Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 新标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问(或作“理会”)你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 当代译本 - 你们的盟友都忘了你们, 对你们漠不关心。 我要像你们的仇敌一样击打你们, 像敌人一样残酷地惩罚你们, 因为你们罪大恶极,罪过无数。
  • 圣经新译本 - 你所有的盟友都忘记了你, 不再关心你; 我击打了你,好像仇敌击打你, 又好像残暴的人惩罚你一样; 都因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
  • 现代标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大、罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 和合本(拼音版) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • New International Version - All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
  • New International Reader's Version - All those who were going to help you have forgotten you. They do not care about you. I have struck you as if I were your enemy. I have punished you as if I were very mean. That is because your guilt is so great. You have sinned so much.
  • English Standard Version - All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
  • New Living Translation - All your lovers—your allies—have left you and do not care about you anymore. I have wounded you cruelly, as though I were your enemy. For your sins are many, and your guilt is great.
  • Christian Standard Bible - All your lovers have forgotten you; they no longer look for you, for I have struck you as an enemy would, with the discipline of someone cruel, because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • New American Standard Bible - All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your wrongdoing is great, And your sins are numerous.
  • New King James Version - All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, Because your sins have increased.
  • Amplified Bible - All your lovers (allies) have forgotten you; They do not seek and long for you. For I have injured you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel and merciless foe, Because your guilt is great And your sins are glaring and innumerable.
  • American Standard Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
  • King James Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
  • New English Translation - All your allies have abandoned you. They no longer have any concern for you. For I have attacked you like an enemy would. I have chastened you cruelly. For your wickedness is so great and your sin is so much.
  • World English Bible - All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
  • 新標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問(或譯:理會)你。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 當代譯本 - 你們的盟友都忘了你們, 對你們漠不關心。 我要像你們的仇敵一樣擊打你們, 像敵人一樣殘酷地懲罰你們, 因為你們罪大惡極,罪過無數。
  • 聖經新譯本 - 你所有的盟友都忘記了你, 不再關心你; 我擊打了你,好像仇敵擊打你, 又好像殘暴的人懲罰你一樣; 都因你的罪孽甚多, 你的罪惡無數。
  • 呂振中譯本 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 現代標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問 你。 我因你的罪孽甚大、罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
  • 文理和合譯本 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus amantes te han olvidado; ya no se ocupan de ti. Por causa de tu enorme iniquidad, y por tus muchos pecados, te he golpeado, te he corregido, como lo haría un adversario cruel.
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 자들이 다 너희를 잊고 너희를 찾지 않는다. 내가 너희를 원수처럼 상하게 하고 잔인할 정도로 너희를 가혹하게 벌하는 것은 너희 죄가 크고 너희 허물이 많기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes amants , Jérusalem, ╵t’ont oubliée : ils ne se soucient pas de toi car je t’ai accablée de coups ╵comme ferait un ennemi. Je t’ai cruellement châtiée car ton crime est énorme et tes fautes nombreuses.
  • リビングバイブル - 恋人はみな、おまえを置き去りにし、 二度と世話をしない。 わたしが、まるで敵ででもあるかのように、 おまえをひどく傷つけたからだ。 血も涙もない敵のように、容赦なく痛めつけた。 おまえの罪があまりにも多く、 とががあまりにも大きかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei a você um castigo cruel, porque é grande a sua iniquidade e numerosos são os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Freunde haben dich vergessen, sie lassen dich im Stich. Du hast große Schuld auf dich geladen und unzählige Sünden begangen. Darum habe ich dich geschlagen – unbarmherzig und grausam wie ein Feind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người yêu—đồng minh của các con—đều bỏ các con và không thèm lưu ý đến các con nữa. Ta đã gây thương tích cho các con cách tàn nhẫn, như Ta là kẻ thù của các con. Vì gian ác các con quá nhiều, tội lỗi các con quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งปวงก็ลืมเจ้า พวกเขาไม่ไยดีเจ้าเลย เราฟาดฟันเจ้าเหมือนเป็นศัตรูกัน เราลงโทษเจ้าเหมือนคนอำมหิตลงมือ เพราะความผิดของเจ้าใหญ่หลวง และบาปของเจ้าก็มากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ทุก​คน​ของ​เจ้า​ก็​ลืม​เจ้า​แล้ว พวก​เขา​ไม่​ห่วงใย​เจ้า​เลย เพราะ​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ศัตรู​กระทำ การ​ลงโทษ​ของ​ศัตรู​ที่​ปราศจาก​ความ​เมตตา เพราะ​ความ​ผิด​ของ​เจ้า​มาก​นัก เพราะ​บาป​ของ​เจ้า​ร้ายแรง​นัก
交叉引用
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 何西阿書 2:11 - 彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
  • 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 何西阿書 2:15 - 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。
  • 何西阿書 2:16 - 耶和華曰、當斯之時、爾必以我為夫、不以主稱我、
  • 耶利米書 6:23 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。
  • 以西結書 23:9 - 故我付之於所懽亞述人手、
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
  • 啟示錄 17:13 - 皆懷一心、以已權能與獸、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主視民若敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 以西結書 23:22 - 今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 耶利米書 2:36 - 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
  • 以西結書 9:8 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 何西阿書 2:5 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 約伯記 13:24 - 奚可遐棄我若寇讎哉。
  • 約伯記 13:25 - 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
  • 約伯記 13:28 - 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。
  • 耶利米書 22:22 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 約伯記 19:11 - 逢彼震怒、視若寇讎、
  • 耶利米書 4:30 - 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
  • 耶利米書 22:20 - 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪、
  • 耶利米哀歌 1:2 - 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 約伯記 30:21 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 雖有良朋、棄爾弗顧、因爾眾愆尤屢蹈、故我加爾以重傷、罹爾以嚴酷。
  • 新标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问(或作“理会”)你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探望你。 我因你罪孽甚大,罪恶众多, 曾藉仇敌加的伤害伤害你, 藉残忍者惩治你。
  • 当代译本 - 你们的盟友都忘了你们, 对你们漠不关心。 我要像你们的仇敌一样击打你们, 像敌人一样残酷地惩罚你们, 因为你们罪大恶极,罪过无数。
  • 圣经新译本 - 你所有的盟友都忘记了你, 不再关心你; 我击打了你,好像仇敌击打你, 又好像残暴的人惩罚你一样; 都因你的罪孽甚多, 你的罪恶无数。
  • 现代标点和合本 - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大、罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • 和合本(拼音版) - 你所亲爱的都忘记你, 不来探问 你。 我因你的罪孽甚大,罪恶众多, 曾用仇敌加的伤害伤害你, 用残忍者的惩治惩治你。
  • New International Version - All your allies have forgotten you; they care nothing for you. I have struck you as an enemy would and punished you as would the cruel, because your guilt is so great and your sins so many.
  • New International Reader's Version - All those who were going to help you have forgotten you. They do not care about you. I have struck you as if I were your enemy. I have punished you as if I were very mean. That is because your guilt is so great. You have sinned so much.
  • English Standard Version - All your lovers have forgotten you; they care nothing for you; for I have dealt you the blow of an enemy, the punishment of a merciless foe, because your guilt is great, because your sins are flagrant.
  • New Living Translation - All your lovers—your allies—have left you and do not care about you anymore. I have wounded you cruelly, as though I were your enemy. For your sins are many, and your guilt is great.
  • Christian Standard Bible - All your lovers have forgotten you; they no longer look for you, for I have struck you as an enemy would, with the discipline of someone cruel, because of your enormous guilt and your innumerable sins.
  • New American Standard Bible - All your lovers have forgotten you, They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel one, Because your wrongdoing is great, And your sins are numerous.
  • New King James Version - All your lovers have forgotten you; They do not seek you; For I have wounded you with the wound of an enemy, With the chastisement of a cruel one, For the multitude of your iniquities, Because your sins have increased.
  • Amplified Bible - All your lovers (allies) have forgotten you; They do not seek and long for you. For I have injured you with the wound of an enemy, With the punishment of a cruel and merciless foe, Because your guilt is great And your sins are glaring and innumerable.
  • American Standard Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not: for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of thine iniquity, because thy sins were increased.
  • King James Version - All thy lovers have forgotten thee; they seek thee not; for I have wounded thee with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the multitude of thine iniquity; because thy sins were increased.
  • New English Translation - All your allies have abandoned you. They no longer have any concern for you. For I have attacked you like an enemy would. I have chastened you cruelly. For your wickedness is so great and your sin is so much.
  • World English Bible - All your lovers have forgotten you. They don’t seek you. For I have wounded you with the wound of an enemy, with the chastisement of a cruel one, for the greatness of your iniquity, because your sins were increased.
  • 新標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問(或譯:理會)你。 我因你的罪孽甚大,罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你所親愛的都忘記你, 不來探望你。 我因你罪孽甚大,罪惡眾多, 曾藉仇敵加的傷害傷害你, 藉殘忍者懲治你。
  • 當代譯本 - 你們的盟友都忘了你們, 對你們漠不關心。 我要像你們的仇敵一樣擊打你們, 像敵人一樣殘酷地懲罰你們, 因為你們罪大惡極,罪過無數。
  • 聖經新譯本 - 你所有的盟友都忘記了你, 不再關心你; 我擊打了你,好像仇敵擊打你, 又好像殘暴的人懲罰你一樣; 都因你的罪孽甚多, 你的罪惡無數。
  • 呂振中譯本 - 你的親愛者都忘記了你, 都不來探望你; 因為我曾用仇敵加的擊傷擊傷了你, 用殘忍者的懲罰 懲罰了你 , 都因你罪孽之眾多、 你罪惡之重大、的緣故。
  • 現代標點和合本 - 你所親愛的都忘記你, 不來探問 你。 我因你的罪孽甚大、罪惡眾多, 曾用仇敵加的傷害傷害你, 用殘忍者的懲治懲治你。
  • 文理和合譯本 - 爾之情人俱忘爾、而不訪問爾、緣爾愆尤重大、罪惡增多、故我以敵人所加之傷傷爾、以暴者所加之懲懲爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 昔愛爾者、俱已忘爾、無人詢問爾、爾之愆尤甚多、爾之罪惡加增、故我以敵之擊擊爾、責爾惟嚴、
  • Nueva Versión Internacional - Todos tus amantes te han olvidado; ya no se ocupan de ti. Por causa de tu enorme iniquidad, y por tus muchos pecados, te he golpeado, te he corregido, como lo haría un adversario cruel.
  • 현대인의 성경 - 너희를 사랑하는 자들이 다 너희를 잊고 너희를 찾지 않는다. 내가 너희를 원수처럼 상하게 하고 잔인할 정도로 너희를 가혹하게 벌하는 것은 너희 죄가 크고 너희 허물이 많기 때문이다.
  • Новый Русский Перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поразил бы недруг, и наказывал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Позабыли тебя все союзники, не думают о тебе. Я поразил тебя, как поражает недруг, и наказал, точно лютый враг, за тяжесть твоей вины и за множество грехов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous tes amants , Jérusalem, ╵t’ont oubliée : ils ne se soucient pas de toi car je t’ai accablée de coups ╵comme ferait un ennemi. Je t’ai cruellement châtiée car ton crime est énorme et tes fautes nombreuses.
  • リビングバイブル - 恋人はみな、おまえを置き去りにし、 二度と世話をしない。 わたしが、まるで敵ででもあるかのように、 おまえをひどく傷つけたからだ。 血も涙もない敵のように、容赦なく痛めつけた。 おまえの罪があまりにも多く、 とががあまりにも大きかったからだ。
  • Nova Versão Internacional - Todos os seus amantes esqueceram-se de você; eles não se importam com você. Eu a golpeei como faz um inimigo; dei a você um castigo cruel, porque é grande a sua iniquidade e numerosos são os seus pecados.
  • Hoffnung für alle - Alle deine Freunde haben dich vergessen, sie lassen dich im Stich. Du hast große Schuld auf dich geladen und unzählige Sünden begangen. Darum habe ich dich geschlagen – unbarmherzig und grausam wie ein Feind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả người yêu—đồng minh của các con—đều bỏ các con và không thèm lưu ý đến các con nữa. Ta đã gây thương tích cho các con cách tàn nhẫn, như Ta là kẻ thù của các con. Vì gian ác các con quá nhiều, tội lỗi các con quá lớn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พันธมิตรทั้งปวงก็ลืมเจ้า พวกเขาไม่ไยดีเจ้าเลย เราฟาดฟันเจ้าเหมือนเป็นศัตรูกัน เราลงโทษเจ้าเหมือนคนอำมหิตลงมือ เพราะความผิดของเจ้าใหญ่หลวง และบาปของเจ้าก็มากมายนัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มิตร​สหาย​ทุก​คน​ของ​เจ้า​ก็​ลืม​เจ้า​แล้ว พวก​เขา​ไม่​ห่วงใย​เจ้า​เลย เพราะ​เรา​ได้​กระทำ​ต่อ​เจ้า​อย่าง​ศัตรู​กระทำ การ​ลงโทษ​ของ​ศัตรู​ที่​ปราศจาก​ความ​เมตตา เพราะ​ความ​ผิด​ของ​เจ้า​มาก​นัก เพราะ​บาป​ของ​เจ้า​ร้ายแรง​นัก
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 何西阿書 2:11 - 彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
  • 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 何西阿書 2:15 - 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。
  • 何西阿書 2:16 - 耶和華曰、當斯之時、爾必以我為夫、不以主稱我、
  • 耶利米書 6:23 - 執弓持戟、殘忍不慈、聲若海濤、乘馬列陳、以戰郇邑。
  • 以西結書 23:9 - 故我付之於所懽亞述人手、
  • 耶利米哀歌 1:19 - 我招良朋、不副予望、祭司長老、惟求糈糧、以果其腹兮、求而不得、亡於邑中兮。
  • 約伯記 16:9 - 逢仇之怒、殘傷我體、緣其憾我、怒目切齒、攻我特甚。
  • 啟示錄 17:12 - 爾所見十角乃十王、彼未得國其與獸秉鈞、亦止片晷、
  • 啟示錄 17:13 - 皆懷一心、以已權能與獸、
  • 啟示錄 17:14 - 遂與羔戰、羔必勝之、以羔為諸主之主、列王之王、從之者、乃見召蒙選忠信之人、
  • 啟示錄 17:15 - 天使又曰、爾見淫婦所居之眾水、乃列國眾民族姓、
  • 啟示錄 17:16 - 又爾所見之獸、與其十角、將惡淫婦、使之貧乏裸裎食其肉、爇之以火、
  • 啟示錄 17:17 - 蓋上帝以成厥旨之心、賜彼十王、使同心讓國與獸、迨上帝前言有徵、
  • 啟示錄 17:18 - 爾所見之婦、即治世王之大邑、
  • 詩篇 90:7 - 爾震怒、則余毀傷兮、爾發憤、則予驚惶兮、
  • 詩篇 90:8 - 余有罪愆、爾癉之兮、余有隱慝、爾相之兮、
  • 耶利米哀歌 2:4 - 怒烈如火、挽弓若敵、舉手若仇兮、凡在郇邑、可以娛目者、則殺戮之兮。
  • 耶利米哀歌 2:5 - 主視民若敵、吞噬以色列兮、毀其宮室、墮其城垣、使猶大民憂愁靡已兮。
  • 耶利米書 30:15 - 爾既遭難、何哭泣若此、因爾咎戾眾多、故予責爾、傷殘殊甚。
  • 何西阿書 5:14 - 我必若獅臨以法蓮、若稚獅至猶大、斷傷百物而去之、亦取所得、援手無人、
  • 以西結書 23:22 - 今亞何利巴、宜聽主耶和華之言、爾之所懽、為爾厭憎者、我必使之四方攻爾、
  • 耶利米書 2:36 - 爾何肆志遨遊、重蹈故轍、昔爾維亞述是恃、而蒙愧恥、今爾惟埃及是賴、而抱羞慙。
  • 耶利米書 38:22 - 猶大王宮所遺之女、必曳之出、至巴比倫王牧伯所、此女必訕爾云、爾之良朋誘爾、爾受其欺、見爾陷阱、不顧而逃。
  • 以西結書 9:8 - 他人見殺、惟我獨留、俯伏於地、呼曰、我主耶和華、震怒耶路撒冷、豈欲滅以色列遺民、俾無噍類乎。
  • 以西結書 9:9 - 主曰、以色列族、猶大家、罪戾甚重、殺人遍地、舉邑違逆、自謂耶和華不加鑒察、耶和華已遐棄斯土、
  • 以西結書 9:10 - 故我必視其所行、降以重罰、不復矜宥、滅之無俾遺種。
  • 何西阿書 2:5 - 此子之母狥欲、所作之事、言之甚醜、彼曰、我之所懽、予我飲食、贈我枲綿、饋我酒油、我必從之、
  • 約伯記 13:24 - 奚可遐棄我若寇讎哉。
  • 約伯記 13:25 - 譬彼林葉飄搖、猶蹂躪之、譬彼百草枯槁、猶追襲之。
  • 約伯記 13:26 - 爾錄我名於爰書、置諸極典、爾記我惡於壯歲、使受酷刑。
  • 約伯記 13:27 - 爾桎我足、禁我遨遊、限我步履。
  • 約伯記 13:28 - 我躬已朽、如肉之已腐、如衣之被蠹。
  • 耶利米書 22:22 - 故爾之牧者、隨風飄沒、爾之良朋、為人俘囚、爾作惡眾多、必蒙羞抱愧。
  • 約伯記 19:11 - 逢彼震怒、視若寇讎、
  • 耶利米書 4:30 - 爾邦淪喪、將如之何、雖衣絳垂金、修容飾目、俱為徒勞、昔與爾行淫者、必藐視爾、謀害爾。
  • 耶利米書 22:20 - 必登利巴嫩而大呼、在巴山舉哀、在亞巴林呼號、蓋爾良朋已喪、
  • 耶利米哀歌 1:2 - 彼終夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋雖多、慰藉無人兮、我以彼為良朋、彼以我為仇敵兮。
  • 耶利米書 5:6 - 彼逆主屢矣、故必死於林中之獅、斃於夤夜之狼、豹守其邑、伏視眈眈、凡出邑者、必被斷傷。
  • 約伯記 30:21 - 爾轉弗恤、以大力攻我。
圣经
资源
计划
奉献