Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:16 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 新标点和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物; 抢夺你的必成为掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 当代译本 - 然而,吞吃你们的必被吞吃, 你们的敌人全被掳走, 掳掠你们的必被掳掠, 抢夺你们的必被抢夺。
  • 圣经新译本 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敌人全都要被掳走; 抢掠你的,必成为被抢掠之物; 掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。
  • 现代标点和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去, 掳掠你的必成为掳物, 抢夺你的必成为掠物。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,凡吞吃你的,必被吞吃。 你的敌人个个都被掳去。 掳掠你的,必成为掳物; 抢夺你的,必成为掠物。
  • New International Version - “ ‘But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
  • New International Reader's Version - “But everyone who destroys you will be destroyed. All your enemies will be forced to leave their countries. Those who steal from you will be stolen from. I will take the belongings of those who take things from you.
  • English Standard Version - Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
  • New Living Translation - “But all who devour you will be devoured, and all your enemies will be sent into exile. All who plunder you will be plundered, and all who attack you will be attacked.
  • The Message - “‘Everyone who hurt you will be hurt; your enemies will end up as slaves. Your plunderers will be plundered; your looters will become loot. As for you, I’ll come with healing, curing the incurable, Because they all gave up on you and dismissed you as hopeless— that good-for-nothing Zion.’
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, all who devoured you will be devoured, and all your adversaries — all of them — will go off into exile. Those who plunder you will be plundered, and all who raid you will be raided.
  • New American Standard Bible - Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity; And those who plunder you will become plunder, And all who plunder you I will turn into plunder.
  • New King James Version - ‘Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon you I will make a prey.
  • Amplified Bible - Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity. And they who plunder you will become plunder, And all who prey upon you I will give for prey.
  • American Standard Version - Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
  • King James Version - Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
  • New English Translation - But all who destroyed you will be destroyed. All your enemies will go into exile. Those who plundered you will be plundered. I will cause those who pillaged you to be pillaged.
  • World English Bible - Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey.
  • 新標點和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物; 搶奪你的必成為掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物, 我使搶奪你的成為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物, 我使搶奪你的成為掠物。
  • 當代譯本 - 然而,吞吃你們的必被吞吃, 你們的敵人全被擄走, 擄掠你們的必被擄掠, 搶奪你們的必被搶奪。
  • 聖經新譯本 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敵人全都要被擄走; 搶掠你的,必成為被搶掠之物; 掠奪你的,我必使他們成為被掠奪之物。
  • 呂振中譯本 - 故此凡吞喫你的必被吞喫; 你的敵人個個都必被擄而去; 搶掠你的、必成為被擄物, 掠劫你的、我都必使他們成為被掠物。
  • 現代標點和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 文理和合譯本 - 凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • Nueva Versión Internacional - »”Todos los que te devoren serán devorados; todos tus enemigos serán deportados. Todos los que te saqueen serán saqueados; todos los que te despojen serán despojados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 삼키는 자는 모두 삼킴을 당할 것이며 너희 원수들은 다 포로가 되고 너희를 착취하는 자는 착취를 당할 것이며 너희를 약탈하는 자는 다 약탈을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui te dévorent ╵seront tous dévorés ; et tous tes oppresseurs ╵s’en iront en exil. Ceux qui t’auront pillée ╵seront pillés eux-mêmes, oui, ceux qui t’auront dépouillée ╵seront à leur tour dépouillés.
  • リビングバイブル - だがいつか必ず、おまえを滅ぼす者は みな滅ぼされ、おまえの敵はみな奴隷となる。 おまえから略奪する者は略奪され、 おまえを攻撃する者は、逆襲される。
  • Nova Versão Internacional - “Mas todos os que a devoram serão devorados; todos os seus adversários irão para o exílio. Aqueles que a saqueiam serão saqueados; eu despojarei todos os que a despojam.
  • Hoffnung für alle - Doch alle Völker, die dich ausrotten wollen, sollen auch ausgerottet werden. Deine Feinde werden wie du in die Gefangenschaft ziehen. Sie haben dich beraubt – nun fallen sie selbst anderen zur Beute; dich haben sie ausgeplündert, nun gebe ich auch sie der Plünderung preis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả những ai ăn nuốt các con thì chính họ sẽ bị ăn nuốt, tất cả quân thù các con sẽ bị bắt lưu đày. Những ai cướp giật các con sẽ bị cướp giật, và những ai tấn công các con sẽ bị tấn công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่บรรดาผู้ที่ล้างผลาญเจ้าจะถูกล้างผลาญ ศัตรูทั้งปวงของเจ้าจะตกเป็นเชลย บรรดาผู้ที่ปล้นเจ้าจะถูกปล้น ผู้ที่โจมตีเจ้าจะถูกเราโจมตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ทำลาย​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​ทำลาย และ​ศัตรู​ของ​เจ้า​ทั้ง​ปวง ไม่​เว้น​สักคน​เดียว​ก็​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย บรรดา​ผู้​ที่​ริบ​ของ​ได้​จาก​การ​สู้​รบ​กับ​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​ริบ​ของ​ไป​ด้วย และ​ทุก​คน​ที่​ล่า​เจ้า​ดั่ง​ล่า​เหยื่อ เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​เหยื่อ
交叉引用
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 耶利米書 50:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 以西結書 26:2 - 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
  • 以西結書 26:3 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 以西結書 26:4 - 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使為光潔之磐。
  • 以西結書 26:5 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 26:6 - 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 26:7 - 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、
  • 以西結書 26:8 - 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、
  • 以西結書 26:9 - 以槌破城垣、以斧斫戍樓。
  • 以西結書 26:10 - 城垣既破、邑門既啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。
  • 以西結書 26:11 - 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。
  • 以西結書 26:12 - 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、
  • 以西結書 26:13 - 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
  • 以西結書 26:14 - 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
  • 以西結書 26:17 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 以西結書 26:18 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
  • 以西結書 26:20 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
  • 以西結書 26:21 - 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 耶利米書 50:8 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 以賽亞書 54:15 - 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之使者、告我曰、爾當布告眾庶、萬有之主耶和華曰、我為耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • 以西結書 25:4 - 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 耶利米書 12:14 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 約珥書 3:8 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
  • 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
  • 以西結書 29:6 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
  • 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 51:34 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 耶利米書 51:36 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
  • 耶利米書 51:37 - 使巴比倫邑、變為瓦礫、野犬穴之、無人居處、為眾駭異、時聞怨聲。
  • 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
  • 耶利米哀歌 1:21 - 維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 哈巴谷書 2:16 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
  • 彌迦書 4:11 - 列邦之民和會、環攻乎爾、彼云願郇邑污衊、為我目睹、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 那鴻書 1:8 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
  • 以賽亞書 14:2 - 以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。
  • 以賽亞書 33:1 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 厥後噬爾者將見嚙、敵爾者將被虜、劫爾者將被盜、攘爾者將見奪。
  • 新标点和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物; 抢夺你的必成为掠物。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去; 掳掠你的必成为掳物, 我使抢夺你的成为掠物。
  • 当代译本 - 然而,吞吃你们的必被吞吃, 你们的敌人全被掳走, 掳掠你们的必被掳掠, 抢夺你们的必被抢夺。
  • 圣经新译本 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敌人全都要被掳走; 抢掠你的,必成为被抢掠之物; 掠夺你的,我必使他们成为被掠夺之物。
  • 现代标点和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敌人个个都被掳去, 掳掠你的必成为掳物, 抢夺你的必成为掠物。”
  • 和合本(拼音版) - 故此,凡吞吃你的,必被吞吃。 你的敌人个个都被掳去。 掳掠你的,必成为掳物; 抢夺你的,必成为掠物。
  • New International Version - “ ‘But all who devour you will be devoured; all your enemies will go into exile. Those who plunder you will be plundered; all who make spoil of you I will despoil.
  • New International Reader's Version - “But everyone who destroys you will be destroyed. All your enemies will be forced to leave their countries. Those who steal from you will be stolen from. I will take the belongings of those who take things from you.
  • English Standard Version - Therefore all who devour you shall be devoured, and all your foes, every one of them, shall go into captivity; those who plunder you shall be plundered, and all who prey on you I will make a prey.
  • New Living Translation - “But all who devour you will be devoured, and all your enemies will be sent into exile. All who plunder you will be plundered, and all who attack you will be attacked.
  • The Message - “‘Everyone who hurt you will be hurt; your enemies will end up as slaves. Your plunderers will be plundered; your looters will become loot. As for you, I’ll come with healing, curing the incurable, Because they all gave up on you and dismissed you as hopeless— that good-for-nothing Zion.’
  • Christian Standard Bible - Nevertheless, all who devoured you will be devoured, and all your adversaries — all of them — will go off into exile. Those who plunder you will be plundered, and all who raid you will be raided.
  • New American Standard Bible - Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity; And those who plunder you will become plunder, And all who plunder you I will turn into plunder.
  • New King James Version - ‘Therefore all those who devour you shall be devoured; And all your adversaries, every one of them, shall go into captivity; Those who plunder you shall become plunder, And all who prey upon you I will make a prey.
  • Amplified Bible - Therefore all who devour you will be devoured; And all your adversaries, every one of them, will go into captivity. And they who plunder you will become plunder, And all who prey upon you I will give for prey.
  • American Standard Version - Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that despoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
  • King James Version - Therefore all they that devour thee shall be devoured; and all thine adversaries, every one of them, shall go into captivity; and they that spoil thee shall be a spoil, and all that prey upon thee will I give for a prey.
  • New English Translation - But all who destroyed you will be destroyed. All your enemies will go into exile. Those who plundered you will be plundered. I will cause those who pillaged you to be pillaged.
  • World English Bible - Therefore all those who devour you will be devoured. All your adversaries, everyone of them, will go into captivity. Those who plunder you will be plunder. I will make all who prey on you become prey.
  • 新標點和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃; 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物; 搶奪你的必成為掠物。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物, 我使搶奪你的成為掠物。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去; 擄掠你的必成為擄物, 我使搶奪你的成為掠物。
  • 當代譯本 - 然而,吞吃你們的必被吞吃, 你們的敵人全被擄走, 擄掠你們的必被擄掠, 搶奪你們的必被搶奪。
  • 聖經新譯本 - 但是,吞吃你的,必被吞吃; 你所有的敵人全都要被擄走; 搶掠你的,必成為被搶掠之物; 掠奪你的,我必使他們成為被掠奪之物。
  • 呂振中譯本 - 故此凡吞喫你的必被吞喫; 你的敵人個個都必被擄而去; 搶掠你的、必成為被擄物, 掠劫你的、我都必使他們成為被掠物。
  • 現代標點和合本 - 故此,凡吞吃你的必被吞吃, 你的敵人個個都被擄去, 擄掠你的必成為擄物, 搶奪你的必成為掠物。」
  • 文理和合譯本 - 凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雖然、凡吞噬爾者必被吞噬、凡敵爾者必被擄、掠爾者必被掠、凡刼爾者我必使之被刼、
  • Nueva Versión Internacional - »”Todos los que te devoren serán devorados; todos tus enemigos serán deportados. Todos los que te saqueen serán saqueados; todos los que te despojen serán despojados.
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 삼키는 자는 모두 삼킴을 당할 것이며 너희 원수들은 다 포로가 되고 너희를 착취하는 자는 착취를 당할 것이며 너희를 약탈하는 자는 다 약탈을 당할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но будут уничтожены все, кто тебя уничтожает; все твои неприятели будут уведены в плен. Будут разорены все, кто тебя разоряет; будут ограблены все, кто тебя грабит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ceux qui te dévorent ╵seront tous dévorés ; et tous tes oppresseurs ╵s’en iront en exil. Ceux qui t’auront pillée ╵seront pillés eux-mêmes, oui, ceux qui t’auront dépouillée ╵seront à leur tour dépouillés.
  • リビングバイブル - だがいつか必ず、おまえを滅ぼす者は みな滅ぼされ、おまえの敵はみな奴隷となる。 おまえから略奪する者は略奪され、 おまえを攻撃する者は、逆襲される。
  • Nova Versão Internacional - “Mas todos os que a devoram serão devorados; todos os seus adversários irão para o exílio. Aqueles que a saqueiam serão saqueados; eu despojarei todos os que a despojam.
  • Hoffnung für alle - Doch alle Völker, die dich ausrotten wollen, sollen auch ausgerottet werden. Deine Feinde werden wie du in die Gefangenschaft ziehen. Sie haben dich beraubt – nun fallen sie selbst anderen zur Beute; dich haben sie ausgeplündert, nun gebe ich auch sie der Plünderung preis.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng tất cả những ai ăn nuốt các con thì chính họ sẽ bị ăn nuốt, tất cả quân thù các con sẽ bị bắt lưu đày. Những ai cướp giật các con sẽ bị cướp giật, và những ai tấn công các con sẽ bị tấn công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แต่บรรดาผู้ที่ล้างผลาญเจ้าจะถูกล้างผลาญ ศัตรูทั้งปวงของเจ้าจะตกเป็นเชลย บรรดาผู้ที่ปล้นเจ้าจะถูกปล้น ผู้ที่โจมตีเจ้าจะถูกเราโจมตี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ทุก​คน​ที่​ทำลาย​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​ทำลาย และ​ศัตรู​ของ​เจ้า​ทั้ง​ปวง ไม่​เว้น​สักคน​เดียว​ก็​จะ​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย บรรดา​ผู้​ที่​ริบ​ของ​ได้​จาก​การ​สู้​รบ​กับ​เจ้า​ก็​จะ​ถูก​ริบ​ของ​ไป​ด้วย และ​ทุก​คน​ที่​ล่า​เจ้า​ดั่ง​ล่า​เหยื่อ เรา​ก็​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เป็น​เหยื่อ
  • 耶利米書 50:17 - 以色列族若亡羊、為獅所驅、初為亞述王吞噬、後為巴比倫王尼布甲尼撒折骨。
  • 耶利米書 50:18 - 萬有之主、以色列族之上帝耶和華曰、昔我罰亞述王、後必罰巴比倫王、及其土地、亦若是。
  • 耶利米書 2:3 - 以色列族仍成聖之民、以奉事我、若土產之初實、我頒斯詔、凡吞噬斯民、獲罪於我者、必遭災害。
  • 以西結書 26:2 - 人子、昔耶路撒冷遭難之日、推羅之人譏之、曰、吁哉、民出入之所、其邑已破、民必歸余、皆屬我矣。
  • 以西結書 26:3 - 故主耶和華曰、我必罰推羅、使列邦攻之、若海水泛濫、
  • 以西結書 26:4 - 傾推羅城垣、毀其戍樓、散其塵埃、使為光潔之磐。
  • 以西結書 26:5 - 巋然峙於海中、為張網之所、所有貨財、為民攘奪、我耶和華已言之矣、
  • 以西結書 26:6 - 推羅屬邑、在平原者、必亡於刃、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 26:7 - 主耶和華曰、我必使諸王之王、巴比倫王尼布甲尼撒、來自北方、簡其車馬、率其軍旅、以攻推羅、
  • 以西結書 26:8 - 平原屬邑、必亡以刃、築壘建營、多置干戈、攻推羅城、
  • 以西結書 26:9 - 以槌破城垣、以斧斫戍樓。
  • 以西結書 26:10 - 城垣既破、邑門既啟、敵人驟入、萬馬奔騰、塵埃蔽邑、乘者號呼、車輪轟轟、宮室震動。
  • 以西結書 26:11 - 維彼逵衢、遭馬足之蹂躪、維彼人民、攖鋒刃而殺戮、雖地利險峻、亦無不破。
  • 以西結書 26:12 - 敵攘貨財、毀華宮、破壁垣、木石塵土、俱投水中、
  • 以西結書 26:13 - 謳歌必息、琴瑟不聞、我使之然、
  • 以西結書 26:14 - 惟留磐巔、張網之所、厥後不復建城於此、我耶和華已言之矣。
  • 以西結書 26:15 - 主耶和華告推羅曰、爾之城垣傾圮、被傷者號呼、居民見殺、洲島聞之、豈不震動。
  • 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、戰慄危懼、坐於塗炭、
  • 以西結書 26:17 - 眾作哀歌云、有名之邑、在彼海中、素稱鞏固、舟楫薈萃之所、鄰邦無不惕伏、今已傾圮、
  • 以西結書 26:18 - 海島之民、見爾傾頹、歸於烏有、靡不震驚。
  • 以西結書 26:19 - 主耶和華曰、我使爾邑荒蕪、無人居處、使海水漲溢淹爾、
  • 以西結書 26:20 - 我使爾居民、俱落深淵、歸於幽邈、陷於地下、無異久葬之人、斯後我使福邦復興、爾邑無人居處、
  • 以西結書 26:21 - 我使爾邑歸於烏有、雖索之而莫得、凡見爾若此、必致恐懼、我耶和華已言之矣。
  • 耶利米書 50:7 - 凡遇我民者、必吞噬之、敵曰、耶和華為斯民之福場、列祖所恃、今彼獲罪於主我噬之何害。
  • 耶利米書 50:8 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
  • 耶利米書 50:9 - 大邦之民、必率群眾、來自北方、攻巴比倫、列行伍、取邑垣、若善戰者、矢不虛發、我使之然。
  • 耶利米書 50:10 - 耶和華又曰、迦勒底地為人侵奪、奪之者皆饜其欲。
  • 耶利米書 50:11 - 昔迦勒底人殲滅我民、欣喜不勝、身肥體胖、若牛得蒭、若馬長嘶。
  • 以賽亞書 54:15 - 糾合攻爾者、違我所命、必使投誠。
  • 以賽亞書 54:17 - 兵革攻爾者、必不利、與爾舌戰者、必不勝、我使我臣僕、稱義納福、無不若是、我耶和華已言之矣。
  • 詩篇 137:8 - 巴比倫之邑民兮、昔爾害予、擲嬰孩於石、今有人待爾若此者、必得純嘏兮。
  • 撒迦利亞書 1:14 - 與我言之使者、告我曰、爾當布告眾庶、萬有之主耶和華曰、我為耶路撒冷、以及郇邑、熱中不已、
  • 以西結書 25:3 - 曰、爾亞捫人、宜聽我言、主耶和華曰、昔予之聖所被玷、以色列族荒蕪、猶大家盡被俘囚、爾見之則曰吁哉。
  • 以西結書 25:4 - 故我必使東方之人、據爾四境、建室廬於其間、必食爾果、飲爾乳、
  • 以西結書 25:5 - 我必使喇巴為駝廄、亞捫地為牧場、俾知我乃耶和華。
  • 以西結書 25:6 - 主耶和華又曰、爾見以色列民遭難、則鼓掌頓足、欣喜不勝。
  • 以西結書 25:7 - 故我必舉手、付爾於異邦、為彼所攘奪、絕爾於列國中、俾知我乃耶和華。
  • 耶利米哀歌 4:21 - 以東人居於烏士、毋庸喜樂、惟此苦杯、必為爾飲、以致酩酊、裸爾身體兮。
  • 耶利米哀歌 4:22 - 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不復被虜、惟彼以東、必彰其穢跡、降以重災兮。
  • 以賽亞書 47:5 - 惟爾迦勒底邦列國、稱之為主母、必囚於幽暗之處、拘於荒僻之所、
  • 以賽亞書 47:6 - 昔耶和華震怒厥民、以其地付爾、俾染污俗、乃爾不以矜憫為懷、使其父老、負戴重軛、
  • 耶利米書 25:26 - 北方諸王、無間遐邇、爰及天下列邦、厥後示殺王、亦飲斯爵。
  • 耶利米書 25:27 - 爾必告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、予必擊爾以鋒刃、當飲斯爵、至於酩酊、至於哇吐、顛躓不起。
  • 耶利米書 25:28 - 如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。
  • 耶利米書 25:29 - 我既降災於斯邑、及籲我名之所、爾豈能免於患難、今以鋒刃、遍擊天下億兆、爾豈能逭厥刑罰。
  • 耶利米書 12:14 - 耶和華曰、凡彼鄰邦、作惡不悛、侵伐我所、賜以色列族之土、我必救猶大家、得脫敵人之地、驅鄰邦出於其故土、
  • 耶利米書 25:12 - 耶和華又曰、七十年之期既屆、我降罰於巴比倫之君民、治其罪戾、使迦勒底土地荒蕪、歷久若此。
  • 約珥書 3:8 - 以爾子女、鬻於猶大、復鬻於示巴遠方之民、我耶和華已言之矣。
  • 啟示錄 13:10 - 凡虜人者、亦將見虜於人、以刃殺人者、亦將見殺於人、聖徒之恆忍信主、於此可見、
  • 以賽亞書 41:11 - 憾爾者皆愧怍、敵爾者俱死亡、
  • 以賽亞書 41:12 - 凡與爾戰、必歸烏有、欲見無從。
  • 以西結書 29:6 - 使埃及人知我乃耶和華、昔以色列家賴爾埃及、若恃葦杖、彼執爾手、爾強脫之、致彼肩骨差失、彼親爾、爾突然去之、致彼腰骨閃損。
  • 耶利米書 50:33 - 我萬有之主耶和華曰、以色列族、暨猶大家、為人暴虐、見擄於敵、不復釋之。
  • 耶利米書 50:34 - 我萬有之主耶和華、奮其大能、加以拯救、必伸其冤、歸於福地、使巴比倫人、戰慄不勝。
  • 耶利米書 50:35 - 耶和華曰、災降於迦勒底、巴比倫、及其牧伯哲士。
  • 耶利米書 50:36 - 災降於卜筮之輩、使之愚蠢、悍勇之卒、使之怯懦。
  • 耶利米書 50:37 - 災降於車馬、以及異族、使之喪膽、無異婦女。災降於貨財、被人刧掠。
  • 耶利米書 50:38 - 災降於江湖、使之立涸、斯土之人、服事偶像、舉國若狂。
  • 耶利米書 50:39 - 故暴獸野犬、雌雄鴕鳥、必巢其中、無人居處、歷代若此。
  • 耶利米書 50:40 - 耶和華曰、昔所多馬 蛾摩拉、及其鄰邑、為我上帝所傾圮、無人居處、斯邑亦必若是。
  • 耶利米書 51:34 - 郇邑及耶路撒冷民曰、巴比倫王尼布甲尼撒、噬予滅予、使我為虛器、吞我若蛇、飫我肥甘、逐我遠去、彼虐遇予、殺予戚屬、罪必歸巴比倫、及迦勒底民。
  • 耶利米書 51:36 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
  • 耶利米書 51:37 - 使巴比倫邑、變為瓦礫、野犬穴之、無人居處、為眾駭異、時聞怨聲。
  • 詩篇 129:5 - 凡為郇山之敵者、每蒙愧恥而敗北兮、
  • 耶利米哀歌 1:21 - 維彼人斯、聞予嗟嘆、不加慰藉、敵聞爾降災於予、反增喜色、爾已定命、降災於彼、與余無異言、必有應兮。
  • 西番雅書 2:8 - 摩押、亞捫、自高其心、凌辱我民、侵其接壤之所、我聞之矣、
  • 撒迦利亞書 12:2 - 耶路撒冷被圍之時、我必使其居民與猶大全家為爵、俾列邦飲之、至於酩酊、
  • 以西結書 35:5 - 以色列族、爾素所銜憾、彼受刑罰、遭患難、其日既屆、爾則加以鋒刃、戮其民人、
  • 撒迦利亞書 14:2 - 我將和會列邦、環攻耶路撒冷、下其城、刧其室、玷其女、斯民之半、將為俘囚、其不死者、仍留於邑中、
  • 哈巴谷書 2:16 - 耶和華怒爾、若手執爵以飲爾、使爾過酣、露爾下體、至於哇吐、變榮為辱、
  • 彌迦書 4:11 - 列邦之民和會、環攻乎爾、彼云願郇邑污衊、為我目睹、
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 那鴻書 1:8 - 凡敵之者必遭昏暗、若為洪水所淹、淪胥以亡、
  • 出埃及記 23:22 - 爾誠聽其言、遵我所諭、則敵爾者我亦敵之、苦爾者我亦苦之。
  • 撒迦利亞書 2:8 - 我萬有之主耶和華曰、儀容赫奕、既經顯著、耶和華特遣予督責虜爾之民、凡犯爾者、與犯其眸子無異、
  • 以賽亞書 14:2 - 以色列族為異邦人所扶翼、旋返桑梓、即耶和華駐蹕之所、得異邦人為僕為婢、供其服役、昔則見擄於人、今則擄人、昔則受制於人、今則制人。
  • 以賽亞書 33:1 - 人不虐爾、而爾虐人、人不誣爾、而爾誣人、禍將及矣、爾以誣虐施諸人、則人待爾亦若是、
  • 耶利米書 10:25 - 異邦之人、不尊爾、不籲爾、吞噬雅各家、毀其居處、則必震怒降罰焉。
圣经
资源
计划
奉献