逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主 以色列 之天主如是云、我所諭爾之言、筆之於書、
- 新标点和合本 - “耶和华以色列的 神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “耶和华—以色列的上帝如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本2010(神版-简体) - “耶和华—以色列的 神如此说:你要将我对你说过的一切话都写在书上。
- 当代译本 - “以色列的上帝耶和华这样说,‘你要把我对你说的一切话写在书卷上。
- 圣经新译本 - “耶和华以色列的 神这样说:‘你要把我对你说过的一切话都写在书上。
- 现代标点和合本 - “耶和华以色列的神如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- 和合本(拼音版) - “耶和华以色列的上帝如此说:你将我对你说过的一切话都写在书上。
- New International Version - “This is what the Lord, the God of Israel, says: ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
- New International Reader's Version - “I am the Lord. I am the God of Israel. I say, ‘Write in a book all the words I have spoken to you.
- English Standard Version - “Thus says the Lord, the God of Israel: Write in a book all the words that I have spoken to you.
- New Living Translation - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Write down for the record everything I have said to you, Jeremiah.
- Christian Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel, says: Write on a scroll all the words that I have spoken to you,
- New American Standard Bible - “This is what the Lord, the God of Israel says: ‘Write all the words which I have spoken to you in a book.
- New King James Version - “Thus speaks the Lord God of Israel, saying: ‘Write in a book for yourself all the words that I have spoken to you.
- Amplified Bible - “Thus says the Lord God of Israel, ‘Write in a book all the words which I have spoken to you.
- American Standard Version - Thus speaketh Jehovah, the God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
- King James Version - Thus speaketh the Lord God of Israel, saying, Write thee all the words that I have spoken unto thee in a book.
- New English Translation - “The Lord God of Israel says, ‘Write everything that I am about to tell you in a scroll.
- World English Bible - “Yahweh, the God of Israel, says, ‘Write all the words that I have spoken to you in a book.
- 新標點和合本 - 「耶和華-以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「耶和華-以色列的上帝如此說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「耶和華—以色列的 神如此說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 當代譯本 - 「以色列的上帝耶和華這樣說,『你要把我對你說的一切話寫在書卷上。
- 聖經新譯本 - “耶和華以色列的 神這樣說:‘你要把我對你說過的一切話都寫在書上。
- 呂振中譯本 - 『永恆主 以色列 之上帝這麼說:你要將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 現代標點和合本 - 「耶和華以色列的神如此說:你將我對你說過的一切話都寫在書上。
- 文理和合譯本 - 以色列之上帝耶和華曰、我所諭爾之言、咸筆於書、
- 文理委辦譯本 - 我所告爾者、筆之於書。
- Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor, el Dios de Israel: “Escribe en un libro todas las palabras que te he dicho.
- 현대인의 성경 - 게 말해 준 모든 것을 책에 기록하라.
- Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь, Бог Израиля: Запиши все слова, которые Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Бог Исраила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Бог Исроила: Запиши всё, что Я говорил тебе, в свиток.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël : Consigne par écrit dans un livre tout ce que je t’ai dit.
- リビングバイブル - イスラエルの神はこう命じます。「わたしがおまえに語ったことをみな、記録に残しなさい。
- Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Escreva num livro todas as palavras que eu falei a você.
- Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Schreib alles, was ich dir gesagt habe, in einem Buch nieder!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Hãy ghi chép để lưu giữ mọi lời Ta đã phán dạy con, Giê-rê-mi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสว่า ‘จงบันทึกทุกสิ่งที่เราได้พูดกับเจ้าไว้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวดังนี้ “จงเขียนทุกคำที่เราได้บอกกับเจ้าลงในหนังสือ
交叉引用
- 哥林多前書 10:11 - 彼等遇此諸事、皆可以為鑒、且書之於經、以警我儕末世之人、
- 哈巴谷書 2:2 - 主對我曰、書斯默示、明記於簡、使讀者易讀、 易讀原文作迅速而讀
- 哈巴谷書 2:3 - 此默示、屆期必應、末日必驗、決不虛誑、雖遲延亦當俟候、因必臨至、不致永久遲延、
- 啟示錄 1:19 - 凡爾所見者、今所有之事、及將來所必成之事、當筆之於書、
- 出埃及記 17:14 - 主諭 摩西 曰、我必從天下除滅 亞瑪力 人之名、爾當筆之於書以為誌、口誦使 約書亞 聞之、
- 申命記 31:22 - 當日 摩西 錄此歌教 以色列 人、○
- 申命記 31:23 - 主諭 嫩 之子 約書亞 曰、當強爾心壯爾志、因爾必導 以色列 人入我所誓彼之地、我必祐爾、○
- 申命記 31:24 - 摩西 以此律法之言、錄之於書、既畢此事、
- 申命記 31:25 - 遂諭舁主約匱之 利未 人曰、
- 申命記 31:26 - 以此律法之書、置於主爾天主約匱之旁、可在彼向爾曹作證、
- 申命記 31:27 - 我知爾曹違逆強項、我今日尚存與爾同在、爾猶違逆主、況於我死後乎、
- 約伯記 19:23 - 願我言詞被錄、得筆於卷、
- 約伯記 19:24 - 以錐銘刻、以鉛貫注、勒之於石、永存不朽、 或作以鐵筆筆於鉛或勒於石永存不朽
- 以賽亞書 8:1 - 主諭我曰、取大簡、以世人通行之文字、書於其上曰、擄事速臨、掠事急至、 或作以世人通行之文字書於其上瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯一句
- 但以理書 12:4 - 爾 但以理 、當謹秘此言、 錄之於書、 以書封緘、以待末期、眾將稽察、增益見識、○
- 羅馬書 15:4 - 昔所書之經、皆為訓我而書、使我儕由經學忍得慰而有望、
- 耶利米書 51:62 - 亦當 禱 曰、主歟、主曾言必滅斯地、使無居處之人民牲畜、必為荒蕪直至永遠、
- 耶利米書 51:63 - 讀書既竟、繫石於書、投之 伯拉 河中、
- 耶利米書 51:64 - 曰、 巴比倫 必因主所降之災、困乏而沈淪、永不復起、有如此書之沈於水然、 耶利米 之言、至此已竟、
- 啟示錄 1:11 - 曰、我乃亞勒法、我乃阿梅迦、乃首先者、乃末後者、爾當以所見者、筆之於書、達 亞西亞 之 以弗所 、 司每拿 、 別迦摩 、 推雅推拉 、 撒狄 、 非拉叠非 、 老底嘉 諸教會、
- 彼得後書 1:21 - 蓋預言素非由人意而來、乃天主 所選 之聖人、感於聖神而言之者、
- 申命記 31:19 - 今有歌一章、爾當錄之、教 以色列 人、使其口誦、使此歌為我作證在 以色列 人中、
- 耶利米書 36:2 - 爾當取卷、將我所諭爾論 以色列 猶大 與諸國之言、即自 約西亞 時、自我初諭爾之日、以迄於今日所諭爾之言、皆書於其上、
- 耶利米書 36:3 - 或者 猶大 族聞我所欲降之諸災、各改其惡行、則我赦其愆尤罪惡、
- 耶利米書 36:4 - 耶利米 召 尼利亞 子 巴錄 至、 巴錄 遂循 耶利米 口傳、以主諭 耶利米 諸言、書之於卷、
- 耶利米書 36:32 - 於是 耶利米 復取一卷、予 尼利亞 子繕寫 巴錄 、 巴錄 又循 耶利米 口傳、以 猶大 王 約雅敬 所焚前卷之諸言、書於其上、外增多詞、意同前言、
- 以賽亞書 30:8 - 今爾當至其前、筆之於册、錄之於書、以傳後世、永存不朽、