逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们的儿女必像从前那样, 他们的会众必在我面前坚立; 我必惩罚一切压迫他们的人。
  • 新标点和合本 - 他们的儿女要如往日; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 当代译本 - 他们的儿女要如往日一样兴旺, 我要使他们的会众坚立, 我要惩罚所有压迫他们的人。
  • 环球圣经译本 - 他们的儿女要像往日一样, 他们的群体在我面前得以坚固; 所有欺压他们的人,我都会惩罚。”
  • 圣经新译本 - 他们的子孙必像以前一样蒙恩, 他们的国家必在我面前坚立; 我必惩罚所有压迫他们的人。
  • 现代标点和合本 - “他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本(拼音版) - 他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • New International Version - Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
  • New International Reader's Version - Things will be as they used to be for Jacob’s people. I will make their community firm and secure. I will punish everyone who treats them badly.
  • English Standard Version - Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.
  • New Living Translation - Their children will prosper as they did long ago. I will establish them as a nation before me, and I will punish anyone who hurts them.
  • Christian Standard Bible - His children will be as in past days; his congregation will be established in my presence. I will punish all his oppressors.
  • New American Standard Bible - Their children also will be as before, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • New King James Version - Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.
  • Amplified Bible - Their children too will be as in former times, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • American Standard Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
  • King James Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
  • New English Translation - The descendants of Jacob will enjoy their former privileges. Their community will be reestablished in my favor and I will punish all who try to oppress them.
  • World English Bible - Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.
  • 新標點和合本 - 他們的兒女要如往日; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 當代譯本 - 他們的兒女要如往日一樣興旺, 我要使他們的會眾堅立, 我要懲罰所有壓迫他們的人。
  • 環球聖經譯本 - 他們的兒女要像往日一樣, 他們的群體在我面前得以堅固; 所有欺壓他們的人,我都會懲罰。”
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫必像以前一樣蒙恩, 他們的國家必在我面前堅立; 我必懲罰所有壓迫他們的人。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的子孫必如古時一樣, 他 們 的會眾必堅立在我面前; 凡壓迫他 們 的、我必加以察罰。
  • 中文標準譯本 - 他們的兒女必像從前那樣, 他們的會眾必在我面前堅立; 我必懲罰一切壓迫他們的人。
  • 現代標點和合本 - 「他們的兒女要如往日, 他們的會眾堅立在我面前, 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 文理和合譯本 - 彼之子女、悉如疇昔、彼之會眾、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、
  • 文理委辦譯本 - 子孫之盛、仍如往昔、其會眾立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos volverán a ser como antes; ante mí será restablecida su comunidad, pero castigaré a todos sus opresores.
  • 현대인의 성경 - 그들의 자녀들은 옛날처럼 융성할 것이며 그들의 공동체는 튼튼한 기반을 다지게 될 것이다. 누구든지 그들을 못살게 구는 자들을 내가 다 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui descendent de Jacob ╵seront comme autrefois et leur communauté ╵devant moi sera stable ; je punirai ╵tous ceux qui les oppriment.
  • リビングバイブル - 彼らの子孫は、 ダビデが王位についていたころのように栄える。 民はわたしの前に堅く立てられ、 わたしは彼らに危害を加える者を罰する。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
  • Hoffnung für alle - Es wird wieder so sein wie früher, das ganze Volk wird von mir geschützt. Doch alle, die sie unterdrücken, bekommen meine Strafe zu spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ sẽ cường thịnh như thuở xưa. Quốc dân họ sẽ được vững lập trước mặt Ta, và Ta sẽ trừng phạt những ai phá hoại họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของพวกเขาจะเจริญเหมือนแต่ก่อน และชุมนุมชนของเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าเรา เราจะลงโทษคนทั้งปวงที่ข่มเหงรังแกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​สมัย​ก่อน และ​สังคม​ของ​พวก​เขา​จะ​ก่อ​ตั้ง​ขึ้น ณ เบื้อง​หน้า​เรา และ​เรา​จะ​ลงโทษ​ทุก​คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เขา
  • Thai KJV - ลูกหลานของเขาจะเป็นเหมือนสมัยก่อน และชุมนุมของเขาจะได้ถูกสถาปนาไว้ต่อหน้าเรา และทุกคนที่บีบบังคับเขา เราจะลงโทษ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกหลาน​ของ​ยาโคบ​จะ​เป็น​เหมือน​แต่ก่อน และ​เขา​จะ​เป็น​ชุมชน​ที่​มั่นคง​ต่อหน้า​เรา และ​เรา​จะ​ลงโทษ​คนที่​กดขี่​ข่มเหง​เขาด้วย
  • onav - وَيَكُونُ أَبْنَاؤُهُمْ مُفْلِحِينَ كَمَا فِي الْعَهْدِ الْغَابِرِ، وَيَثْبُتُ جُمْهُورُهُمْ أَمَامِي، وَأُعَاقِبُ جَمِيعَ مُضَايِقِيهِمْ.
交叉引用
  • 以赛亚书 54:14 - 你必藉着公义坚立; 你必远离欺压,不会害怕, 也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
  • 诗篇 102:28 - 你仆人们的子孙将安居, 他们的后裔将在你面前坚立。”
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时一切有血肉的就知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 诗篇 90:16 - 愿你的作为向你的仆人们显现, 愿你的威严向他们的子孙显现。
  • 诗篇 90:17 - 愿主我们神的恩慈临到我们; 愿你为我们坚立我们手所做的; 我们手所做的,愿你坚立!
  • 耶利米书 30:16 - 虽然如此, 所有吞吃你的都将被吞吃, 你所有的敌人都将被掳去; 抢掠你的必成为掳物, 凡掠夺你的,我必使他成为掠物。
  • 以赛亚书 1:26 - 我必恢复你的审判官,像起初一样; 也必恢复你的谋士,如起始一般; 之后,你必被称为‘公义之城’、‘忠信之城’。”
  • 以赛亚书 1:27 - 锡安必因耶和华的 公正而蒙救赎, 城中悔改的人也必因耶和华的 公义而蒙救赎。
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华如此说: 以色列人和犹大人同受欺压, 所有掳走他们的紧紧抓住他们, 不肯释放。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力, 万军之耶和华是他的名; 他一定会为他们伸冤, 使那地得享安宁, 而搅扰巴比伦的居民。
  • 创世记 17:5 - 你的名字不再叫亚伯兰,而要叫亚伯拉罕,因为我已立你为多国之父。
  • 创世记 17:6 - 我要使你大大繁衍,多国因你而立,多王从你而出。
  • 创世记 17:7 - 我要与你以及你世世代代的后裔确立我的约,作为永远的约,我要成为你和你后裔的神。
  • 创世记 17:8 - 我必把你现在的寄居之地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔作永远的产业;我也必作他们的神。”
  • 创世记 17:9 - 神接着对亚伯拉罕说:“至于你,你要遵守我的约,你和你的后裔世世代代都要如此。
  • 诗篇 102:18 - 愿这为后代记下, 好让受造的子民赞美耶和华:
  • 以赛亚书 51:22 - 你的主耶和华, 为子民辩屈的神如此说: “看哪!我已经从你手中拿走了使人踉跄的杯, 就是我怒火的杯盏, 你必不再喝它了。
  • 耶利米书 2:3 - 以色列曾归耶和华为圣, 是他收获的初熟果实, 凡吞吃以色列的都承担了罪责, 有祸患临到他们。 这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 32:39 - 我要使他们同心、同路,好让他们终日敬畏我,使他们和他们的后代子孙得享福份。
逐节对照交叉引用