Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 彼之子女、悉如疇昔、彼之會眾、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、
  • 新标点和合本 - 他们的儿女要如往日; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 当代译本 - 他们的儿女要如往日一样兴旺, 我要使他们的会众坚立, 我要惩罚所有压迫他们的人。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙必像以前一样蒙恩, 他们的国家必在我面前坚立; 我必惩罚所有压迫他们的人。
  • 现代标点和合本 - “他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本(拼音版) - 他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • New International Version - Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
  • New International Reader's Version - Things will be as they used to be for Jacob’s people. I will make their community firm and secure. I will punish everyone who treats them badly.
  • English Standard Version - Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.
  • New Living Translation - Their children will prosper as they did long ago. I will establish them as a nation before me, and I will punish anyone who hurts them.
  • Christian Standard Bible - His children will be as in past days; his congregation will be established in my presence. I will punish all his oppressors.
  • New American Standard Bible - Their children also will be as before, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • New King James Version - Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.
  • Amplified Bible - Their children too will be as in former times, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • American Standard Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
  • King James Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
  • New English Translation - The descendants of Jacob will enjoy their former privileges. Their community will be reestablished in my favor and I will punish all who try to oppress them.
  • World English Bible - Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.
  • 新標點和合本 - 他們的兒女要如往日; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 當代譯本 - 他們的兒女要如往日一樣興旺, 我要使他們的會眾堅立, 我要懲罰所有壓迫他們的人。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫必像以前一樣蒙恩, 他們的國家必在我面前堅立; 我必懲罰所有壓迫他們的人。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的子孫必如古時一樣, 他 們 的會眾必堅立在我面前; 凡壓迫他 們 的、我必加以察罰。
  • 現代標點和合本 - 「他們的兒女要如往日, 他們的會眾堅立在我面前, 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 文理委辦譯本 - 子孫之盛、仍如往昔、其會眾立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos volverán a ser como antes; ante mí será restablecida su comunidad, pero castigaré a todos sus opresores.
  • 현대인의 성경 - 그들의 자녀들은 옛날처럼 융성할 것이며 그들의 공동체는 튼튼한 기반을 다지게 될 것이다. 누구든지 그들을 못살게 구는 자들을 내가 다 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui descendent de Jacob ╵seront comme autrefois et leur communauté ╵devant moi sera stable ; je punirai ╵tous ceux qui les oppriment.
  • リビングバイブル - 彼らの子孫は、 ダビデが王位についていたころのように栄える。 民はわたしの前に堅く立てられ、 わたしは彼らに危害を加える者を罰する。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
  • Hoffnung für alle - Es wird wieder so sein wie früher, das ganze Volk wird von mir geschützt. Doch alle, die sie unterdrücken, bekommen meine Strafe zu spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ sẽ cường thịnh như thuở xưa. Quốc dân họ sẽ được vững lập trước mặt Ta, và Ta sẽ trừng phạt những ai phá hoại họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของพวกเขาจะเจริญเหมือนแต่ก่อน และชุมนุมชนของเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าเรา เราจะลงโทษคนทั้งปวงที่ข่มเหงรังแกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​สมัย​ก่อน และ​สังคม​ของ​พวก​เขา​จะ​ก่อ​ตั้ง​ขึ้น ณ เบื้อง​หน้า​เรา และ​เรา​จะ​ลงโทษ​ทุก​คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เขา
交叉引用
  • 以賽亞書 54:14 - 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 詩篇 90:16 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 詩篇 90:17 - 願我主上帝之恩臨我、尚其堅立我手所作、我手所作、堅立之兮、
  • 耶利米書 30:16 - 凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
  • 創世記 17:5 - 今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾為多族之父也、
  • 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
  • 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
  • 創世記 17:9 - 上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
  • 詩篇 102:18 - 此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、
  • 以賽亞書 51:22 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 耶利米書 2:3 - 以色列於耶和華為聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉為有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 彼之子女、悉如疇昔、彼之會眾、堅立我前、虐遇之者、我必罰之、
  • 新标点和合本 - 他们的儿女要如往日; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们的儿女必如往昔; 他们的会众坚立在我面前; 凡欺压他们的,我必惩罚。
  • 当代译本 - 他们的儿女要如往日一样兴旺, 我要使他们的会众坚立, 我要惩罚所有压迫他们的人。
  • 圣经新译本 - 他们的子孙必像以前一样蒙恩, 他们的国家必在我面前坚立; 我必惩罚所有压迫他们的人。
  • 现代标点和合本 - “他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • 和合本(拼音版) - 他们的儿女要如往日, 他们的会众坚立在我面前, 凡欺压他们的,我必刑罚他。
  • New International Version - Their children will be as in days of old, and their community will be established before me; I will punish all who oppress them.
  • New International Reader's Version - Things will be as they used to be for Jacob’s people. I will make their community firm and secure. I will punish everyone who treats them badly.
  • English Standard Version - Their children shall be as they were of old, and their congregation shall be established before me, and I will punish all who oppress them.
  • New Living Translation - Their children will prosper as they did long ago. I will establish them as a nation before me, and I will punish anyone who hurts them.
  • Christian Standard Bible - His children will be as in past days; his congregation will be established in my presence. I will punish all his oppressors.
  • New American Standard Bible - Their children also will be as before, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • New King James Version - Their children also shall be as before, And their congregation shall be established before Me; And I will punish all who oppress them.
  • Amplified Bible - Their children too will be as in former times, And their congregation will be established before Me; And I will punish all their oppressors.
  • American Standard Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me; and I will punish all that oppress them.
  • King James Version - Their children also shall be as aforetime, and their congregation shall be established before me, and I will punish all that oppress them.
  • New English Translation - The descendants of Jacob will enjoy their former privileges. Their community will be reestablished in my favor and I will punish all who try to oppress them.
  • World English Bible - Their children also will be as before, and their congregation will be established before me. I will punish all who oppress them.
  • 新標點和合本 - 他們的兒女要如往日; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們的兒女必如往昔; 他們的會眾堅立在我面前; 凡欺壓他們的,我必懲罰。
  • 當代譯本 - 他們的兒女要如往日一樣興旺, 我要使他們的會眾堅立, 我要懲罰所有壓迫他們的人。
  • 聖經新譯本 - 他們的子孫必像以前一樣蒙恩, 他們的國家必在我面前堅立; 我必懲罰所有壓迫他們的人。
  • 呂振中譯本 - 他 們 的子孫必如古時一樣, 他 們 的會眾必堅立在我面前; 凡壓迫他 們 的、我必加以察罰。
  • 現代標點和合本 - 「他們的兒女要如往日, 他們的會眾堅立在我面前, 凡欺壓他們的,我必刑罰他。
  • 文理委辦譯本 - 子孫之盛、仍如往昔、其會眾立於我前、凡虐遇之者、我必降罰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子孫之盛、仍如往日、其會眾必立於我前、凡虐遇之者、我必懲罰、
  • Nueva Versión Internacional - Sus hijos volverán a ser como antes; ante mí será restablecida su comunidad, pero castigaré a todos sus opresores.
  • 현대인의 성경 - 그들의 자녀들은 옛날처럼 융성할 것이며 그들의 공동체는 튼튼한 기반을 다지게 될 것이다. 누구든지 그들을 못살게 구는 자들을 내가 다 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Их сыновья будут как прежде, их общество утвердится предо Мной. Я накажу всех, кто их притесняет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ceux qui descendent de Jacob ╵seront comme autrefois et leur communauté ╵devant moi sera stable ; je punirai ╵tous ceux qui les oppriment.
  • リビングバイブル - 彼らの子孫は、 ダビデが王位についていたころのように栄える。 民はわたしの前に堅く立てられ、 わたしは彼らに危害を加える者を罰する。
  • Nova Versão Internacional - Seus filhos serão como nos dias do passado, e a sua comunidade será firmada diante de mim; castigarei todos aqueles que os oprimem.
  • Hoffnung für alle - Es wird wieder so sein wie früher, das ganze Volk wird von mir geschützt. Doch alle, die sie unterdrücken, bekommen meine Strafe zu spüren!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Dòng dõi họ sẽ cường thịnh như thuở xưa. Quốc dân họ sẽ được vững lập trước mặt Ta, và Ta sẽ trừng phạt những ai phá hoại họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกหลานของพวกเขาจะเจริญเหมือนแต่ก่อน และชุมนุมชนของเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าเรา เราจะลงโทษคนทั้งปวงที่ข่มเหงรังแกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูกๆ ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​อย่าง​ที่​เคย​เป็น​ใน​สมัย​ก่อน และ​สังคม​ของ​พวก​เขา​จะ​ก่อ​ตั้ง​ขึ้น ณ เบื้อง​หน้า​เรา และ​เรา​จะ​ลงโทษ​ทุก​คน​ที่​กดขี่​ข่มเหง​พวก​เขา
  • 以賽亞書 54:14 - 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
  • 詩篇 102:28 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
  • 以賽亞書 49:26 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 詩篇 90:16 - 顯爾作為於爾僕、著爾榮光於其裔兮、
  • 詩篇 90:17 - 願我主上帝之恩臨我、尚其堅立我手所作、我手所作、堅立之兮、
  • 耶利米書 30:16 - 凡噬爾者必被噬、敵爾者必被虜、掠爾者必遭掠、刦爾者、我必使之受刦、
  • 以賽亞書 1:26 - 復爾士師如初、謀臣如昔、厥後爾必稱為公義之城、忠信之邑、
  • 以賽亞書 1:27 - 錫安必見贖以公、其歸正者見贖以義、
  • 耶利米書 50:33 - 萬軍之耶和華曰、以色列人及猶大人、同受暴虐、虜之者堅持不釋、
  • 耶利米書 50:34 - 贖之者有力、厥名為萬軍之耶和華、必伸其冤、錫大地綏安、使巴比倫居民煩擾、
  • 創世記 17:5 - 今而後、爾不復名亞伯蘭、宜名亞伯拉罕、因我立爾為多族之父也、
  • 創世記 17:6 - 我將使爾蕃息、成為邦國、列王由爾而出、
  • 創世記 17:7 - 我必與爾及爾歷世苗裔、立我永約、為爾及爾苗裔之上帝、
  • 創世記 17:8 - 爾今所旅之地、即迦南全境、我將賜爾、及爾苗裔、以為永業、我亦為其上帝、○
  • 創世記 17:9 - 上帝諭亞伯拉罕曰、爾與後裔、宜守我約、歷世勿替、
  • 詩篇 102:18 - 此言必為後人錄之、將來受造之民、必頌讚耶和華兮、
  • 以賽亞書 51:22 - 爾主耶和華、為其民伸冤之上帝曰、致眩之爵、所給忿怒之杯、我從爾手取之、俾不復飲、
  • 耶利米書 2:3 - 以色列於耶和華為聖、乃土產之初實、凡噬之者、悉為有罪、災必臨之、耶和華言之矣、○
  • 耶利米書 32:39 - 我必賦以一心一道、致恆寅畏我、俾彼及厥裔、得獲福祉、
圣经
资源
计划
奉献