逐节对照
- 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
- 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
- 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
- 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
- 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
- New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
- New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
- English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
- New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
- The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
- Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
- New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
- Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
- American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
- New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
- World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
- 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
- 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
- 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
- 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
- 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
- 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
- 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
- Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
- 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
- リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
- Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
- Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวกเจ้าจะเป็นชนชาติของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า”
交叉引用
- 耶利米书 32:38 - 他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
- 雅歌 2:16 - 我的良人属于我,我也属于他。 他在百合花间牧放羊群。
- 马太福音 22:32 - 祂说,‘我是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。’ 上帝不是死人的上帝,而是活人的上帝。”
- 希伯来书 8:10 - 主又说,那些日子以后, 我将与以色列家立这样的约, 我要把我的律法放在他们脑中, 写在他们心上。 我要做他们的上帝, 他们要做我的子民。
- 以西结书 11:20 - 使他们恪守我的律例,谨遵我的典章。他们要做我的子民,我要做他们的上帝。
- 启示录 21:3 - 我听见从宝座中传来响亮的声音说:“看啊!上帝的居所设立在人间,祂要与人同住。他们要成为祂的子民,上帝要亲自与他们同在,做他们的上帝。
- 申命记 26:17 - 你们今天已经宣布耶和华是你们的上帝,并愿意遵行祂的道,谨守祂的一切律例、诫命和典章,听从祂的话语。
- 申命记 26:18 - 耶和华今天已经照祂的应许宣布你们是祂的子民,是祂宝贵的产业。因此,你们要遵守祂的一切诫命,
- 申命记 26:19 - 这样祂必使你们备受赞誉和尊崇,超越祂所造的万国,并照着祂的应许使你们做祂的圣民。”
- 以西结书 37:27 - 我要住在他们中间。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
- 何西阿书 2:23 - 我要把你栽种在这片土地上,归我所有。 我要怜悯那不蒙怜悯的人, 对那不是我子民的人说,‘你是我的子民。’ 他们也要对我说,‘你是我的上帝。’”
- 耶利米书 31:1 - 耶和华说:“那时,我要做以色列各宗族的上帝,他们必做我的子民。
- 耶利米书 31:33 - 耶和华说:“那些日子以后,我将与以色列家立这样的约,我要把我的律法放在他们脑中,写在他们心上。我要做他们的上帝,他们要做我的子民。
- 以西结书 36:28 - 这样,你们必安居在我赐给你们祖先的土地上,你们要做我的子民,我要做你们的上帝。
- 撒迦利亚书 13:9 - 我必使这三分之一的人受到火炼, 像熬炼银子一样熬炼他们, 像试炼金子一样试炼他们。 他们必呼求我的名, 我必回应他们。 我必说,‘这是我的子民。’ 他们必说,‘耶和华是我们的上帝。’”
- 耶利米书 24:7 - 我要赐给他们一颗心,使他们认识我是耶和华。他们要做我的子民,我要做他们的上帝,因为他们必全心全意地归向我。’