Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:22 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
  • 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
  • New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
  • English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
  • New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
  • The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
  • Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
  • World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
  • 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า”
交叉引用
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 雅歌 2:16 - 夫子倡之、我必和之、夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 申命記 26:17 - 今日汝以耶和華為爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、
  • 申命記 26:18 - 耶和華今日以爾為民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、
  • 申命記 26:19 - 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可為聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、
  • 新标点和合本 - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要作我的子民, 我要作你们的 神。”
  • 当代译本 - 你们要做我的子民, 我要做你们的上帝。”
  • 圣经新译本 - ‘你们要作我的子民, 我要作你们的 神。’”
  • 现代标点和合本 - “你们要做我的子民, 我要做你们的神。”
  • 和合本(拼音版) - 你们要作我的子民, 我要作你们的上帝。”
  • New International Version - “‘So you will be my people, and I will be your God.’ ”
  • New International Reader's Version - “So you will be my people. And I will be your God.”
  • English Standard Version - And you shall be my people, and I will be your God.”
  • New Living Translation - You will be my people, and I will be your God.”
  • The Message - “‘And that’s it: You’ll be my very own people, I’ll be your very own God.’”
  • Christian Standard Bible - You will be my people, and I will be your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • New King James Version - ‘You shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • Amplified Bible - ‘Then you shall be My people, And I will be your God.’ ”
  • American Standard Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • King James Version - And ye shall be my people, and I will be your God.
  • New English Translation - Then you will again be my people and I will be your God.
  • World English Bible - “You shall be my people, and I will be your God.
  • 新標點和合本 - 你們要作我的子民, 我要作你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的上帝。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要作我的子民, 我要作你們的 神。」
  • 當代譯本 - 你們要做我的子民, 我要做你們的上帝。」
  • 聖經新譯本 - ‘你們要作我的子民, 我要作你們的 神。’”
  • 呂振中譯本 - 但你們呢、必做我的子民, 我呢、必做你們的上帝。』
  • 現代標點和合本 - 「你們要做我的子民, 我要做你們的神。」
  • 文理和合譯本 - 爾將為我民、我為爾上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹將為我之民、我為爾之天主、○
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes serán mi pueblo, y yo seré su Dios”».
  • 현대인의 성경 - 그들은 내 백성이 되고 나는 그들의 하나님이 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы будете Моим народом, а Я буду вашим Богом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous, vous serez mon peuple, et moi, je serai votre Dieu.
  • リビングバイブル - おまえたちはわたしの民となり、 わたしはおまえたちの神となる。
  • Nova Versão Internacional - “Por isso vocês serão o meu povo, e eu serei o seu Deus”.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten sollt wieder mein Volk sein, und ich will euer Gott sein!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các con sẽ làm dân Ta, và Ta sẽ làm Đức Chúa Trời của các con.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘แล้วเจ้าจะเป็นประชากรของเรา และเราจะเป็นพระเจ้าของเจ้า’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ฉะนั้น พวก​เจ้า​จะ​เป็น​ชน​ชาติ​ของ​เรา และ​เรา​จะ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า”
  • 耶利米書 32:38 - 彼必為我民、我必為其上帝、
  • 雅歌 2:16 - 夫子倡之、我必和之、夫子屬我、我屬夫子、其味若百合花。
  • 馬太福音 22:32 - 我乃亞伯拉罕之上帝、以撒之上帝、雅各之上帝也、是上帝非死者之上帝、乃生者之上帝也、
  • 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
  • 以西結書 11:20 - 必使遵我律例、守我法度、彼為我民、我為彼上帝。
  • 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
  • 申命記 26:17 - 今日汝以耶和華為爾上帝、言必由其道、守其禮儀、禁令法度、
  • 申命記 26:18 - 耶和華今日以爾為民、視之如寶、踐其前言、如爾恆守其誡、
  • 申命記 26:19 - 則必舉爾於高、勝於所造四方之億兆、肇錫嘉名、加以尊榮、可為聖民、以事爾上帝耶和華、循其所許。
  • 以西結書 37:27 - 我聖室既在其中、我必為其上帝、以彼為我民、
  • 何西阿書 2:23 - 我必使斯民、居斯土、昔不矜恤、後必矜恤之、昔不稱之為民、後必稱之為我民、彼稱我為上帝。
  • 耶利米書 31:1 - 耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 耶利米書 31:33 - 我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 以西結書 36:28 - 昔以斯土賜爾祖、今必使爾居之、俾爾為我民、我為爾上帝、
  • 撒迦利亞書 13:9 - 我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 耶利米書 24:7 - 我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。
圣经
资源
计划
奉献