Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:6 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 新标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 当代译本 - 你们去问问看, 男人能分娩吗? 为什么我看见男人们都双手捂着肚子, 好像分娩的妇人, 脸色苍白呢?
  • 圣经新译本 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 现代标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • New International Version - Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version - Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible - Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible - Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • New King James Version - Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • Amplified Bible - Ask now, and see Whether a man can give birth [to a child]. Why then do I see every man With his hands on his loins, as a woman in labor? Why have all faces turned pale?
  • American Standard Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • King James Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation - Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible - Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
  • 新標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 當代譯本 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 聖經新譯本 - 你們去問問,去看看: 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見所有的壯漢, 都用手抱著腹部,像正在生產的婦人, 每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 現代標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 文理委辦譯本 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • 현대인의 성경 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • Новый Русский Перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • リビングバイブル - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Hoffnung für alle - Überlegt doch mal und schaut euch um: Können Männer etwa Kinder gebären? Warum sieht man dann, wie sie sich alle krümmen vor Schmerz, als hätten sie Wehen? Warum sind sie alle totenbleich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถามและดูเถิดว่า ผู้ชายคลอดลูกได้หรือ? ถ้าเช่นนั้นทำไมเราเห็นชายฉกรรจ์ทุกคน เอามือกุมท้องไว้เหมือนผู้หญิงกำลังคลอด? ทำไมทุกคนหน้าซีด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
交叉引用
  • 耶利米書 13:21 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 彌迦書 4:10 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 以賽亞書 29:22 - 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
  • 約翰福音 16:21 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 6:24 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 何西阿書 13:13 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 詩篇 48:6 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 約珥書 2:6 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 那鴻書 2:10 - 邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
  • 耶利米書 4:31 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 爾試訪察、男產子乎、我見人各以手支腰、若臨產之婦、面呈灰色、此何故耶、
  • 新标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们且访查看看, 男人会生孩子吗? 我怎么看见人人都用手撑腰, 像临产的妇人, 脸都发白了呢?
  • 当代译本 - 你们去问问看, 男人能分娩吗? 为什么我看见男人们都双手捂着肚子, 好像分娩的妇人, 脸色苍白呢?
  • 圣经新译本 - 你们去问问,去看看: 男人会生孩子吗? 为什么我看见所有的壮汉, 都用手抱着腹部,像正在生产的妇人, 每张脸都变成苍白呢?
  • 现代标点和合本 - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • 和合本(拼音版) - 你们且访问看看, 男人有产难吗? 我怎么看见人人用手掐腰, 像产难的妇人, 脸面都变青了呢?
  • New International Version - Ask and see: Can a man bear children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach like a woman in labor, every face turned deathly pale?
  • New International Reader's Version - Ask and see. Can a man give birth to children? Then why do I see every strong man with his hands on his stomach? Each of them is acting like a woman having a baby. Every face is as pale as death.
  • English Standard Version - Ask now, and see, can a man bear a child? Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor? Why has every face turned pale?
  • New Living Translation - Now let me ask you a question: Do men give birth to babies? Then why do they stand there, ashen-faced, hands pressed against their sides like a woman in labor?
  • Christian Standard Bible - Ask and see whether a male can give birth. Why then do I see every man with his hands on his stomach like a woman in labor and every face turned pale?
  • New American Standard Bible - Ask now, and see If a male can give birth. Why do I see every man With his hands on his waist, as a woman in childbirth? And why have all faces turned pale?
  • New King James Version - Ask now, and see, Whether a man is ever in labor with child? So why do I see every man with his hands on his loins Like a woman in labor, And all faces turned pale?
  • Amplified Bible - Ask now, and see Whether a man can give birth [to a child]. Why then do I see every man With his hands on his loins, as a woman in labor? Why have all faces turned pale?
  • American Standard Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child: wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • King James Version - Ask ye now, and see whether a man doth travail with child? wherefore do I see every man with his hands on his loins, as a woman in travail, and all faces are turned into paleness?
  • New English Translation - Ask yourselves this and consider it carefully: Have you ever seen a man give birth to a baby? Why then do I see all these strong men grabbing their stomachs in pain like a woman giving birth? And why do their faces turn so deathly pale?
  • World English Bible - Ask now, and see whether a man travails with child. Why do I see every man with his hands on his waist, as a woman in travail, and all faces are turned pale?
  • 新標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們且訪查看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見人人都用手撐腰, 像臨產的婦人, 臉都發白了呢?
  • 當代譯本 - 你們去問問看, 男人能分娩嗎? 為什麼我看見男人們都雙手捂著肚子, 好像分娩的婦人, 臉色蒼白呢?
  • 聖經新譯本 - 你們去問問,去看看: 男人會生孩子嗎? 為甚麼我看見所有的壯漢, 都用手抱著腹部,像正在生產的婦人, 每張臉都變成蒼白呢?
  • 呂振中譯本 - 你們去問問,去看看, 有男人能生產的沒有? 為甚麼我總看見 人人都用手掐腰, 像要生產的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 現代標點和合本 - 你們且訪問看看, 男人有產難嗎? 我怎麼看見人人用手掐腰, 像產難的婦人, 臉面都變青了呢?
  • 文理委辦譯本 - 男子產育、未之有也、今見男子手捧腹、色乍青、若將產之婦、誠何故與。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹且訪問觀察、有男曾產子乎、今見人各以手支腰、面變青色、若將產之婦、此何故歟、
  • Nueva Versión Internacional - Pregunten y vean si acaso los varones dan a luz. ¿Por qué, pues, veo a todos los hombres con las manos sobre las caderas, como mujeres con dolores de parto? ¿Por qué han palidecido todos los rostros?
  • 현대인의 성경 - 남자가 아이를 낳을 수 있는지 물어 보아라. 해산하는 여자처럼 남자들이 창백한 얼굴로 허리에 손을 짚고 다니는 것은 무슨 꼴인가?
  • Новый Русский Перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу сильных мужчин с руками, прижатыми к животу, как у женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Расспросите и подумайте: разве может мужчина рожать детей? Почему же Я вижу, как сильные мужчины прижали руки к животу, как женщины в родах, и лица у всех смертельно бледны?
  • La Bible du Semeur 2015 - Demandez et voyez : ╵les hommes peuvent-ils ╵à présent enfanter ? Pourquoi voit-on partout ╵des soldats qui se tiennent ╵les mains collées aux reins, comme des femmes ╵sur le point d’accoucher ? Pourquoi ces visages défaits, livides ?
  • リビングバイブル - 男が子どもを産むだろうか。 そんなことはありえないのに、 どうして彼らは、真っ青な顔をして、 産婦のように腰に手を当てて立っているのか。』」
  • Nova Versão Internacional - Pergunte e veja: Pode um homem dar à luz? Por que vejo, então, todos os homens com as mãos no estômago, como uma mulher em trabalho de parto? Por que estão pálidos todos os rostos?
  • Hoffnung für alle - Überlegt doch mal und schaut euch um: Können Männer etwa Kinder gebären? Warum sieht man dann, wie sie sich alle krümmen vor Schmerz, als hätten sie Wehen? Warum sind sie alle totenbleich?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để Ta đặt câu hỏi này: Đàn ông có sinh em bé được không? Thế tại sao chúng đứng tại đó, mặt tái ngắt, hai tay ôm chặt bụng như đàn bà trong cơn chuyển dạ?
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงถามและดูเถิดว่า ผู้ชายคลอดลูกได้หรือ? ถ้าเช่นนั้นทำไมเราเห็นชายฉกรรจ์ทุกคน เอามือกุมท้องไว้เหมือนผู้หญิงกำลังคลอด? ทำไมทุกคนหน้าซีด?
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บัดนี้​จง​ถาม และ​ดู​สิ​ว่า ผู้​ชาย​คลอด​ลูก​ได้​หรือ แล้ว​เหตุใด​เรา​จึง​เห็น​ผู้​ชาย​ทุก​คน กำ​ท้อง​ของ​เขา​อย่าง​ผู้​หญิง​เจ็บ​ครรภ์ เหตุใด​ใบ​หน้า​ของ​ทุก​คน​จึง​ได้​ซีด​ลง
  • 耶利米書 13:21 - 爾所交之友朋、耶和華立之為首、以制爾時、尚有何詞、豈不痛苦、若臨產之婦乎、
  • 但以理書 5:6 - 王變乎色、中心煩擾、腰骨脫節、兩膝相觸、
  • 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聞聲而手弱、悽楚迫之、痛苦若臨產之婦、
  • 彌迦書 4:9 - 今爾何為號呼、爾中無王、爾之謀士隕沒、致爾痛苦、若臨產之婦乎、
  • 彌迦書 4:10 - 錫安女歟、爾其痛苦劬勞、若臨產之婦、蓋爾必出邑居野、且至巴比倫、在彼得救、耶和華將贖爾於敵手、
  • 以賽亞書 29:22 - 是以贖亞伯拉罕之耶和華、論雅各家曰、雅各今不懷慚、其容亦不失色、
  • 約翰福音 16:21 - 婦臨產則憂、因其期至、既誕、不復憶其苦、喜有人生於世也、
  • 約翰福音 16:22 - 如是爾今有憂、然我復見爾、爾心將喜、且爾之喜、無人奪之、
  • 以賽亞書 13:6 - 爾其號泣、蓋耶和華之日伊邇、殄滅自全能者而來、
  • 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
  • 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
  • 以賽亞書 13:9 - 耶和華之日將至、其勢殘酷、具有忿恚震怒、以致斯土荒蕪、罪人滅於其中、
  • 耶利米書 49:24 - 大馬色疲憊、轉而遁逃、戰慄迫之、憂苦臨之、猶臨產之婦、
  • 耶利米書 6:24 - 我既聞其風聲、手則弱焉、痛苦迫我、憯怛若臨產之婦、
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人方謂平康安固、滅亡突及之、如產難之及妊婦、而莫之避也、
  • 何西阿書 13:13 - 產婦之痛苦、必忽臨之、彼乃無知之子、其時已至、不宜濡滯子宮之間、
  • 以賽亞書 21:3 - 我腰痛甚、劬勞若臨產之婦、痛苦而耳無聞、驚懼而目無見、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 詩篇 48:6 - 戰慄持之、痛苦如臨產之婦兮、
  • 約珥書 2:6 - 諸民見之、慘怛變色、
  • 那鴻書 2:10 - 邑既空虛荒涼、人心消沮、兩膝相觸、腰間痛楚、面俱失色、
  • 耶利米書 4:31 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
圣经
资源
计划
奉献