逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “ผู้คนจะอยู่อาศัยกันที่ยูดาห์และทุกเมืองของมัน จะมีชาวนา และพวกที่เร่ร่อนไปกับฝูงสัตว์อาศัยอยู่
- 新标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和犹大城镇的人,耕地的和带着群畜游牧的人,都要一同住在其中。
- 当代译本 - “农夫和牧人必住在犹大的各城邑。
- 圣经新译本 - 犹大各城的人、耕地的和领着群畜游牧的,都要一起住在犹大。
- 现代标点和合本 - 犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本(拼音版) - “犹大和属犹大城邑的人,农夫和放羊的人,要一同住在其中。
- New International Version - People will live together in Judah and all its towns—farmers and those who move about with their flocks.
- New International Reader's Version - People will live together in Judah and all its towns. Farmers and shepherds will live there.
- English Standard Version - And Judah and all its cities shall dwell there together, and the farmers and those who wander with their flocks.
- New Living Translation - Townspeople and farmers and shepherds alike will live together in peace and happiness.
- Christian Standard Bible - Judah and all its cities will live in it together — also farmers and those who move with the flocks —
- New American Standard Bible - Judah and all its cities will live together in it, the farmers and those who travel with flocks.
- New King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all its cities together, farmers and those going out with flocks.
- Amplified Bible - And [the people of] Judah and all its cities will live there together—the farmer and they who wander about with flocks.
- American Standard Version - And Judah and all the cities thereof shall dwell therein together, the husbandmen, and they that go about with flocks.
- King James Version - And there shall dwell in Judah itself, and in all the cities thereof together, husbandmen, and they that go forth with flocks.
- New English Translation - The land of Judah will be inhabited by people who live in its towns as well as by farmers and shepherds with their flocks.
- World English Bible - Judah and all its cities will dwell therein together, the farmers, and those who go about with flocks.
- 新標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和猶大城鎮的人,耕地的和帶着羣畜遊牧的人,都要一同住在其中。
- 當代譯本 - 「農夫和牧人必住在猶大的各城邑。
- 聖經新譯本 - 猶大各城的人、耕地的和領著群畜遊牧的,都要一起住在猶大。
- 呂振中譯本 - 猶大 和屬 猶大 眾城市 的人 、 耕地的和領着羣畜遊牧的人 、 都一起住在其中。
- 現代標點和合本 - 猶大和屬猶大城邑的人,農夫和放羊的人,要一同住在其中。
- 文理和合譯本 - 猶大與其屬邑、必有耕耘者、牧羊者、偕處其中、
- 文理委辦譯本 - 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 人民仍居故土、其諸城邑俱必如初、仍有農夫、仍有牧者、出而牧其群、
- Nueva Versión Internacional - Allí habitarán juntos Judá y todas sus ciudades, los agricultores y los pastores de rebaños.
- 현대인의 성경 - “그리고 백성들이 유다와 그 모든 성에 함께 살 것이며 거기는 농부들과 양떼를 인도하는 목자들도 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех ее городах, и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди будут жить вместе в Иудее и во всех её городах: и земледельцы, и те, кто ходит со стадами.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les populations du pays de Juda et de toutes ses villes y habiteront toutes ensemble ; les laboureurs et ceux qui mènent les troupeaux s’y installeront, eux aussi.
- リビングバイブル - 町の住民も、農夫も、羊飼いも、平和で幸福な暮らしをするようになる。
- Nova Versão Internacional - O povo viverá em Judá e em todas as suas cidades, tanto os lavradores como os que conduzem os rebanhos.
- Hoffnung für alle - Alle Menschen werden im Land Juda und seinen Städten friedlich zusammenleben: Bauern und Nomaden, die mit ihren Herden umherziehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân cư trong thành, nông dân, và người chăn bầy sẽ sống chung trong hòa bình và phước hạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนทั้งชาวนาและผู้ที่โยกย้ายไปกับฝูงสัตว์ของตนจะอาศัยอยู่ร่วมกันในยูดาห์และหัวเมืองต่างๆ ของยูดาห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาห์กับทุกเมืองของแคว้นจะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น พร้อมกับบรรดาชาวไร่และผู้เลี้ยงดูฝูงสัตว์ของพวกเขา
- Thai KJV - ยูดาห์และหัวเมืองทั้งสิ้นนั้น ทั้งบรรดาชาวนา บรรดาผู้ที่ท่องเที่ยวไปมาพร้อมกับฝูงแกะของเขา จะอาศัยอยู่ด้วยกันที่นั่น
交叉引用
- เศคาริยาห์ 2:4 - ทูตสวรรค์องค์แรกบอกกับทูตสวรรค์องค์ที่สองว่า “ให้วิ่งไปบอกกับชายหนุ่มคนนั้นที่ถือสายวัดว่า ‘เยรูซาเล็มจะเป็นเหมือนกับหมู่บ้านต่างๆในชนบทที่ไม่มีกำแพง เพราะเยรูซาเล็มจะมีคนกับสัตว์อาศัยอยู่อย่างล้นเหลือ’
- เยเรมียาห์ 33:11 - เสียงร้องเพลง เสียงเฉลิมฉลอง และเสียงของเจ้าบ่าวเจ้าสาวอีกครั้งหนึ่ง จะได้ยินเสียงของผู้คนร้องว่า ‘สรรเสริญพระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น เพราะว่าพระองค์แสนดี เพราะความรักของพระองค์นั้นอยู่ชั่วนิจนิรันดร์’ และจะได้ยินเสียงคนนำเครื่องถวายมาถวายเพื่อแสดงความขอบคุณในวิหารของพระยาห์เวห์อีกครั้งหนึ่ง เพราะเราจะพลิกสถานการณ์ของแผ่นดินนี้” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- เยเรมียาห์ 33:12 - พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดว่าอย่างนี้ “ในสถานที่ที่ถูกทิ้งร้างและไม่มีคนหรือสัตว์อาศัยอยู่นี้ รวมทั้งเมืองต่างๆของมันด้วย จะกลับมามีทุ่งหญ้าให้กับคนเลี้ยงแกะที่กำลังเลี้ยงแกะอีกครั้ง
- เยเรมียาห์ 33:13 - คนเลี้ยงแกะจะได้นับแกะของพวกเขาอีกครั้ง แกะพวกนี้จะเดินผ่านมือของผู้นับไป ผู้คนจะนับแกะของเขากันไปทั่วเมือง ไม่ว่าจะเป็นเมืองต่างๆในแถบเนินเขา ในแถบที่ลุ่มเชิงเขาด้านตะวันตก ในแถบเนเกบ ในยูดาห์ ในแผ่นดินของเบนยามิน และในพื้นที่บริเวณรอบๆเมืองเยรูซาเล็ม” พระยาห์เวห์พูดว่าอย่างนั้น
- เอเสเคียล 36:10 - และเราจะให้ประชากรของเจ้าทวีคูณ คือครอบครัวชาวอิสราเอลทั้งหมด เมืองต่างๆจะเต็มไปด้วยผู้คน และซากปรักหักพังทั้งหลายจะได้รับการสร้างขึ้นมาใหม่
- เศคาริยาห์ 8:4 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูดคือ “คนแก่ทั้งชายและหญิงจะได้มานั่งพักผ่อนกันตามลานเมืองทั้งหลายของเยรูซาเล็มอีก ผู้ชายแต่ละคนจะถือไม้เท้าอยู่ในมือเพราะแก่แล้ว
- เศคาริยาห์ 8:5 - ตามลานเมืองทั้งหลายจะเต็มไปด้วยเด็กๆทั้งชายและหญิงวิ่งเล่นกัน”
- เศคาริยาห์ 8:6 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นถามคือ “ถึงแม้มันจะดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ในสายตาของคนที่ยังเหลืออยู่ในปัจจุบันนี้ นั่นหมายความว่ามันจะเป็นไปไม่ได้ในสายตาของเราด้วยหรือ” พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นถาม
- เศคาริยาห์ 8:7 - นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้นพูด คือ “เรากำลังจะช่วยกู้คนของเราจากแผ่นดินทางทิศตะวันออก และทางทิศตะวันตก
- เศคาริยาห์ 8:8 - เราจะนำพวกเขามาอาศัยอยู่ในเมืองเยรูซาเล็มนี้ พวกเขาจะเป็นคนของเรา และเราก็จะเป็นพระเจ้าของพวกเขา ที่สัตย์ซื่อและชอบธรรม”