Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
31:25 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤한 자를 상쾌하게 하고 지쳐 있는 자를 만족하게 하겠다.”
  • 新标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 当代译本 - 我要使疲乏的人振作起来,使愁苦的人快乐起来。”
  • 圣经新译本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
  • 现代标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本(拼音版) - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • New International Version - I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • New International Reader's Version - I will give rest to those who are tired. I will satisfy those who are weak.”
  • English Standard Version - For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • New Living Translation - For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • The Message - I’ll refresh tired bodies; I’ll restore tired souls.
  • Christian Standard Bible - for I satisfy the thirsty person and feed all those who are weak.”
  • New American Standard Bible - For I give plenty of water to the weary ones, and refresh everyone who languishes.”
  • New King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Amplified Bible - For I [fully] satisfy the weary soul, and I replenish every languishing and sorrowful person.”
  • American Standard Version - For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
  • King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
  • New English Translation - I will fully satisfy the needs of those who are weary and fully refresh the souls of those who are faint.
  • World English Bible - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • 新標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 當代譯本 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 聖經新譯本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。”
  • 呂振中譯本 - 因為疲乏的人、我使他飽飫; 消損的人、我都使他滿足。
  • 現代標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困憊者、我必飫之、一切憂心者、我必暢之、
  • Nueva Versión Internacional - Daré de beber a los sedientos y saciaré a los que estén agotados».
  • Новый Русский Перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
  • リビングバイブル - わたしは疲れた者には休息を、悲しむ者には喜びを与えるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido”.
  • Hoffnung für alle - Ich will den Erschöpften neue Kraft geben, und alle, die vom Hunger geschwächt sind, bekommen von mir zu essen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã làm cho người mệt mỏi được hồi sức, và tấm lòng buồn thảm được vui mừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้คนอ่อนระโหยชุ่มชื่นขึ้นใหม่ และให้คนหมดแรงได้อิ่มเอม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​ผู้​ที่​เหนื่อยล้า​ได้​สดชื่น และ​ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ได้​ดื่ม​กิน​จน​พอใจ”
交叉引用
  • 고린도후서 7:6 - 그러나 낙심한 사람을 위로하시는 하나님은 디도를 보내 우리에게 용기를 주셨습니다.
  • 이사야 32:2 - 그 왕은 광풍과 폭풍을 피하는 피신처와 같을 것이며 사막에 흐르는 물과 같고 열기로 타는 듯한 메마른 땅에 큰 바위 그늘과 같을 것이다.
  • 이사야 50:4 - 주 여호와께서 나에게 할 말을 가르치셔서 피곤한 자를 격려하고 도와줄 수 있게 하시며 아침마다 나를 깨우치셔서 그의 가르치심을 알아듣게 하시는구나.
  • 누가복음 1:53 - 굶주린 사람들에게는 좋은 것으로 배불리 먹이셨으나 부자들은 빈손으로 보내셨네.
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 예레미야 31:14 - 내가 제사장들에게 풍성한 것으로 채우며 내 백성들을 나의 좋은 것으로 만족하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 시편 107:9 - 그가 갈망하는 심령을 만족하게 하시며 굶주린 심령에게 좋은 것으로 채워 주신다.
  • 요한복음 4:14 - 내가 주는 물을 마시는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다. 참으로 내가 주는 물은 그에게 끊임없이 솟구쳐나오는 영원한 생명의 샘물이 될 것이다.”
  • 마태복음 5:6 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 피곤한 자를 상쾌하게 하고 지쳐 있는 자를 만족하게 하겠다.”
  • 新标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 疲乏的人,我使他振作;愁烦的人,我使他满足。”
  • 当代译本 - 我要使疲乏的人振作起来,使愁苦的人快乐起来。”
  • 圣经新译本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他满足。”
  • 现代标点和合本 - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • 和合本(拼音版) - 疲乏的人,我使他饱饫;愁烦的人,我使他知足。”
  • New International Version - I will refresh the weary and satisfy the faint.”
  • New International Reader's Version - I will give rest to those who are tired. I will satisfy those who are weak.”
  • English Standard Version - For I will satisfy the weary soul, and every languishing soul I will replenish.”
  • New Living Translation - For I have given rest to the weary and joy to the sorrowing.”
  • The Message - I’ll refresh tired bodies; I’ll restore tired souls.
  • Christian Standard Bible - for I satisfy the thirsty person and feed all those who are weak.”
  • New American Standard Bible - For I give plenty of water to the weary ones, and refresh everyone who languishes.”
  • New King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • Amplified Bible - For I [fully] satisfy the weary soul, and I replenish every languishing and sorrowful person.”
  • American Standard Version - For I have satiated the weary soul, and every sorrowful soul have I replenished.
  • King James Version - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.
  • New English Translation - I will fully satisfy the needs of those who are weary and fully refresh the souls of those who are faint.
  • World English Bible - For I have satiated the weary soul, and I have replenished every sorrowful soul.”
  • 新標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 疲乏的人,我使他振作;愁煩的人,我使他滿足。」
  • 當代譯本 - 我要使疲乏的人振作起來,使愁苦的人快樂起來。」
  • 聖經新譯本 - 疲倦的人,我必使他振作;愁苦的人,我必使他滿足。”
  • 呂振中譯本 - 因為疲乏的人、我使他飽飫; 消損的人、我都使他滿足。
  • 現代標點和合本 - 疲乏的人,我使他飽飫;愁煩的人,我使他知足。」
  • 文理和合譯本 - 蓋我飫困憊者之心、暢憂戚者之懷、
  • 文理委辦譯本 - 蓋其力困憊、其心殷憂者、我必使之果腹、安居。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 困憊者、我必飫之、一切憂心者、我必暢之、
  • Nueva Versión Internacional - Daré de beber a los sedientos y saciaré a los que estén agotados».
  • Новый Русский Перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я подкреплю уставшего и насыщу всех изнемогших.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je désaltérerai ceux qui sont épuisés, je comblerai ceux qui sont languissants.
  • リビングバイブル - わたしは疲れた者には休息を、悲しむ者には喜びを与えるからだ。」
  • Nova Versão Internacional - Restaurarei o exausto e saciarei o enfraquecido”.
  • Hoffnung für alle - Ich will den Erschöpften neue Kraft geben, und alle, die vom Hunger geschwächt sind, bekommen von mir zu essen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta đã làm cho người mệt mỏi được hồi sức, và tấm lòng buồn thảm được vui mừng.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะให้คนอ่อนระโหยชุ่มชื่นขึ้นใหม่ และให้คนหมดแรงได้อิ่มเอม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เรา​จะ​ให้​ผู้​ที่​เหนื่อยล้า​ได้​สดชื่น และ​ผู้​ที่​หิว​กระหาย​ได้​ดื่ม​กิน​จน​พอใจ”
  • 고린도후서 7:6 - 그러나 낙심한 사람을 위로하시는 하나님은 디도를 보내 우리에게 용기를 주셨습니다.
  • 이사야 32:2 - 그 왕은 광풍과 폭풍을 피하는 피신처와 같을 것이며 사막에 흐르는 물과 같고 열기로 타는 듯한 메마른 땅에 큰 바위 그늘과 같을 것이다.
  • 이사야 50:4 - 주 여호와께서 나에게 할 말을 가르치셔서 피곤한 자를 격려하고 도와줄 수 있게 하시며 아침마다 나를 깨우치셔서 그의 가르치심을 알아듣게 하시는구나.
  • 누가복음 1:53 - 굶주린 사람들에게는 좋은 것으로 배불리 먹이셨으나 부자들은 빈손으로 보내셨네.
  • 마태복음 11:28 - “수고하고 무거운 짐 진 사람들아, 다 나에게 오너라. 내가 너희를 쉬게 하겠다.
  • 예레미야 31:14 - 내가 제사장들에게 풍성한 것으로 채우며 내 백성들을 나의 좋은 것으로 만족하게 할 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
  • 시편 107:9 - 그가 갈망하는 심령을 만족하게 하시며 굶주린 심령에게 좋은 것으로 채워 주신다.
  • 요한복음 4:14 - 내가 주는 물을 마시는 사람은 절대로 목마르지 않을 것이다. 참으로 내가 주는 물은 그에게 끊임없이 솟구쳐나오는 영원한 생명의 샘물이 될 것이다.”
  • 마태복음 5:6 - 의를 위해 굶주리고 목마른 사람들은 행복하다. 그들은 원하는 것을 다 얻을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献