逐节对照
  • 中文标准译本 - 犹大王西底加囚禁他时,问他:“你为什么这样预言呢?你说:‘耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王手中,他必攻取这城。
  • 新标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 当代译本 - 犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要把这座城交在巴比伦王手中,他必攻占这座城。
  • 环球圣经译本 - 原来犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:耶和华这样说:‘我要把这城交在巴比伦王手中,让他攻取这城;
  • 圣经新译本 - 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
  • 现代标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本(拼音版) - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • New International Version - Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
  • New International Reader's Version - Zedekiah, the king of Judah, had made Jeremiah a prisoner there. Zedekiah had said to him, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘The Lord says, “I am about to hand over this city to the king of Babylon. He will capture it.
  • English Standard Version - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
  • New Living Translation - King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the Lord says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
  • Christian Standard Bible - King Zedekiah of Judah had imprisoned him, saying, “Why are you prophesying as you do? You say, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
  • New American Standard Bible - because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
  • New King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • Amplified Bible - For Zedekiah [the last] king of Judah had locked him up, saying, “Why do you prophesy [disaster] and say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • American Standard Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • New English Translation - For King Zedekiah had confined Jeremiah there after he had reproved him for prophesying as he did. He had asked Jeremiah, “Why do you keep prophesying these things? Why do you keep saying that the Lord says, ‘I will hand this city over to the king of Babylon? I will let him capture it.
  • World English Bible - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
  • 新標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 當代譯本 - 猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要把這座城交在巴比倫王手中,他必攻佔這座城。
  • 環球聖經譯本 - 原來猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:耶和華這樣說:‘我要把這城交在巴比倫王手中,讓他攻取這城;
  • 聖經新譯本 - 因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:‘耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
  • 呂振中譯本 - 在那裏 猶大 王 西底家 把 耶利米 關了起來,說:『你為甚麼傳神言說:「永恆主這麼說:看吧,我必將這城交在 巴比倫 王手中,使他攻取這城;
  • 中文標準譯本 - 猶大王西底加囚禁他時,問他:「你為什麼這樣預言呢?你說:『耶和華如此說:看哪,我要把這城交在巴比倫王手中,他必攻取這城。
  • 現代標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說『耶和華如此說:我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利、故下之於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 耶利米 曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於 巴比倫 王手、使彼取之、 猶大 王 西底家 不能脫於 迦勒底 人手、必付於 巴比倫 王手、面審詰問、 面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視 必將 西底家 擄至 巴比倫 、居彼待我眷顧之、爾曹雖與 迦勒底 人戰、必不獲勝、此乃主所言、 猶大 王 西底家 遂問 耶利米 曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
  • Nueva Versión Internacional - Sedequías, el rey de Judá, lo tenía preso y le reprochaba: «¿Por qué andas profetizando: “Así dice el Señor”? Andas proclamando que el Señor dice: “Voy a entregar esta ciudad en manos del rey de Babilonia, y él la tomará;
  • 현대인의 성경 - 시드기야왕이 나를 그 곳에 가둔 것은 내가 다음과 같은 여호와의 말씀을 전했기 때문이었다. “내가 이 성을 바빌로니아 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이 성을 점령할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
  • リビングバイブル - ゼデキヤ王が彼をそこに閉じ込めたのは、彼があくまで、エルサレムはバビロンの王に占領され、
  • Nova Versão Internacional - Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de fazer a seguinte profecia: O Senhor entregará a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e este a conquistará;
  • Hoffnung für alle - Zedekia hatte ihn verhaften lassen, weil er immer wieder verkündet hatte: »So spricht der Herr: Ich gebe diese Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, er wird sie erobern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia giam Giê-rê-mi tại đó, và hỏi ông tại sao cứ nói lời tiên tri này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, Ta sẽ nộp thành này cho vua Ba-by-lôn, cho nó chiếm đóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ให้คุมขังเยเรมีย์ไว้ที่นั่น พระองค์ตรัสว่า “เหตุใดเจ้าจึงพยากรณ์เช่นนั้น? เจ้าพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะมอบกรุงนี้ให้กษัตริย์บาบิโลนยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​สั่ง​ให้​จำขัง​ท่าน​โดย​กล่าว​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​กำลัง​มอบ​เมือง​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​เขา​จะ​ยึด​เมือง
  • Thai KJV - เพราะเศเดคียาห์กษัตริย์แห่งยูดาห์ได้คุมขังท่านไว้ ตรัสว่า “ทำไมท่านจึงพยากรณ์และกล่าวว่า ‘พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า ดูเถิด เราจะให้เมืองนี้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน และเขาจะยึดเมืองนี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - กษัตริย์​เศเดคียาห์​แห่ง​ยูดาห์​เป็น​ผู้สั่ง​ให้​จับ​เยเรมียาห์​ขัง​ไว้​ใน​คุก​ที่นั่น​เอง พระองค์​ถาม​เยเรมียาห์​ว่า “ทำไม​เจ้า​ถึง​ได้​ทำนาย​อย่างนี้ เจ้า​พูด​ว่า พระยาห์เวห์​พูด​ว่า ‘เรา​จะ​ยก​เมืองนี้​ให้​ตก​ไป​อยู่​ใน​กำมือ​ของ​กษัตริย์​บาบิโลน พระองค์​จะ​ได้​ยึดครอง​มัน
  • onav - لأَنَّ صِدْقِيَّا الْمَلِكَ اعْتَقَلَهُ قَائِلاً: «لِمَاذَا تَتَنَبَّأُ مُنَادِياً أَنَّ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: ’هَا أَنَا أُسْلِمُ هَذِهِ الْمَدِينَةَ إِلَى يَدِ مَلِكِ بَابِلَ فَيَسْتَوْلِي عَلَيْهَا؟
交叉引用
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊, 你的眼目不是在寻找诚信吗? 你击打他们,他们却不觉得疼痛; 你摧毁他们,他们却不接受管教; 他们使自己的脸比岩石还硬,不肯悔改。
  • 列王纪下 6:31 - 王说:“今天如果沙法之子以利沙的头颅还留在他身上,就愿神处置我,重重地处置我!”
  • 列王纪下 6:32 - 那时,以利沙正在家里坐着,长老们与他坐在一起。王派了一个人在他前面先去,这使者还没有来到以利沙那里,以利沙就对长老们说:“你们看见了吗,那个杀人者派人来砍我的头了!你们注意,当使者来到时,你们要关上门,把他挡在门外。他后面不就是他主人的脚步声吗?”
  • 路加福音 20:2 - 对他说:“请告诉我们:你凭什么权柄做这些事?是谁给你这权柄的?”
  • 耶利米书 2:30 - 我击打你们的儿女真是枉然, 他们不接受管教。 你们的刀剑好像嗜杀的狮子, 吞灭了你们的众先知。
  • 耶利米书 27:8 - “如果哪一邦或哪一国不服事巴比伦王尼布甲尼撒,不把颈项放在巴比伦王的轭下,我就用刀剑、饥荒和瘟疫惩罚那邦国,直到我藉着巴比伦王的手把他们灭尽。这是耶和华的宣告。
  • 出埃及记 5:4 - 埃及王对他们说:“摩西、亚伦哪,你们为什么要使以色列人放下他们的工作呢?你们回到苦役中去!”
  • 阿摩司书 7:13 - 不要继续在伯特利说神言,因为这里是王的圣所,是国家宫殿。”
  • 耶利米书 38:4 - 首领们就对王说:“请把这人处死!因为他对这城中剩下的战士和全体民众说这样的话,使他们的手发软。这人并不是在为这子民求平安,而是在求祸患。”
  • 使徒行传 6:12 - 他们又煽动民众、长老和经文士们就忽然来抓住司提反,把他带到议会,
  • 使徒行传 6:13 - 并且推出假见证人说:“这个人不断地说亵渎神的话语,反对这圣所 和律法 。
  • 使徒行传 6:14 - 我们曾听到他说,这个拿撒勒人耶稣要拆毁这地方 ,也要改变摩西传给我们的规矩。”
  • 耶利米书 38:8 - 伊伯米勒从王宫里出来,告诉王说:
  • 耶利米书 37:6 - 耶和华的话语临到先知耶利米,说:
  • 耶利米书 37:7 - “以色列的神耶和华如此说:你们要对派你们来求问我的犹大王如此说:‘看哪,出来帮助你们的法老的军队必回埃及本土去。
  • 耶利米书 37:8 - 迦勒底人必回来攻打这城,攻取它,放火烧毁它。’
  • 耶利米书 37:9 - 耶和华如此说:你们不要欺哄自己说‘迦勒底人一定会离开我们’,因为他们不会离开。
  • 耶利米书 37:10 - 即使你们击败了与你们争战的迦勒底全军,使他们只剩下受重伤的人在各自的帐篷中,他们也必起来,放火烧毁这城。”
  • 历代志下 28:22 - 这亚哈斯王在危难的时候,却更加对耶和华不忠。
  • 耶利米书 32:28 - 耶和华如此说:看哪,我要把这城交在迦勒底人手中和巴比伦王尼布甲尼撒手中,他必攻取这城。
  • 耶利米书 32:29 - 攻打这城的迦勒底人必进来,放火烧毁这城和其中的房屋,因为在那些房屋顶上,人们曾向巴力烧香,向别的神浇奠酒祭,以致惹我恼怒。
  • 耶利米书 26:8 - 耶利米说完了耶和华吩咐他对全体民众说的一切话,祭司和先知们以及全体民众就抓住他,说:“你必须死!
  • 耶利米书 26:9 - 你为什么奉耶和华的名预言说这殿宇必像示罗那样,这城必荒废,无人居住?”全体民众都在耶和华殿中聚集到耶利米那里。
  • 耶利米书 21:4 - 以色列的神耶和华如此说:看哪,你们手中的武器,就是你们用来与巴比伦王和城墙外围困你们的迦勒底人争战的武器,我必把它们掉转过来,收聚在这城中。
  • 耶利米书 21:5 - 我要在怒气、怒火和大震怒中,用伸出的手和大能的膀臂,亲自攻击你们。
  • 耶利米书 21:6 - 我要击杀这城的居民,连人带牲畜,他们都必死于大瘟疫。
  • 耶利米书 21:7 - 此后,我要把犹大王西底加和他的臣民,就是这城里从瘟疫、刀剑和饥荒中残留下来的人,都交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,交在他们仇敌和寻索他们性命的人手中。尼布甲尼撒必用刀剑击杀他们,不会顾惜,不会怜恤,不会怜悯他们。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 34:2 - “以色列的神耶和华如此说:你去告诉犹大王西底加说,耶和华如此说:看哪,我要把这城交在巴比伦王手中,他必放火烧毁这城。
  • 耶利米书 34:3 - 你绝不会从他手中逃脱,一定会被抓住,交在他手中。你必与巴比伦王眼对眼相看,面对面说话;你必到巴比伦去。
逐节对照交叉引用