Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:3 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - Zedekia hatte ihn verhaften lassen, weil er immer wieder verkündet hatte: »So spricht der Herr: Ich gebe diese Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, er wird sie erobern.
  • 新标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 当代译本 - 犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要把这座城交在巴比伦王手中,他必攻占这座城。
  • 圣经新译本 - 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
  • 现代标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本(拼音版) - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • New International Version - Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
  • New International Reader's Version - Zedekiah, the king of Judah, had made Jeremiah a prisoner there. Zedekiah had said to him, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘The Lord says, “I am about to hand over this city to the king of Babylon. He will capture it.
  • English Standard Version - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
  • New Living Translation - King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the Lord says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
  • Christian Standard Bible - King Zedekiah of Judah had imprisoned him, saying, “Why are you prophesying as you do? You say, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
  • New American Standard Bible - because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
  • New King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • Amplified Bible - For Zedekiah [the last] king of Judah had locked him up, saying, “Why do you prophesy [disaster] and say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • American Standard Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • New English Translation - For King Zedekiah had confined Jeremiah there after he had reproved him for prophesying as he did. He had asked Jeremiah, “Why do you keep prophesying these things? Why do you keep saying that the Lord says, ‘I will hand this city over to the king of Babylon? I will let him capture it.
  • World English Bible - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
  • 新標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 當代譯本 - 猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要把這座城交在巴比倫王手中,他必攻佔這座城。
  • 聖經新譯本 - 因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:‘耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
  • 呂振中譯本 - 在那裏 猶大 王 西底家 把 耶利米 關了起來,說:『你為甚麼傳神言說:「永恆主這麼說:看吧,我必將這城交在 巴比倫 王手中,使他攻取這城;
  • 現代標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說『耶和華如此說:我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利、故下之於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 耶利米 曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於 巴比倫 王手、使彼取之、 猶大 王 西底家 不能脫於 迦勒底 人手、必付於 巴比倫 王手、面審詰問、 面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視 必將 西底家 擄至 巴比倫 、居彼待我眷顧之、爾曹雖與 迦勒底 人戰、必不獲勝、此乃主所言、 猶大 王 西底家 遂問 耶利米 曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
  • Nueva Versión Internacional - Sedequías, el rey de Judá, lo tenía preso y le reprochaba: «¿Por qué andas profetizando: “Así dice el Señor”? Andas proclamando que el Señor dice: “Voy a entregar esta ciudad en manos del rey de Babilonia, y él la tomará;
  • 현대인의 성경 - 시드기야왕이 나를 그 곳에 가둔 것은 내가 다음과 같은 여호와의 말씀을 전했기 때문이었다. “내가 이 성을 바빌로니아 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이 성을 점령할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
  • リビングバイブル - ゼデキヤ王が彼をそこに閉じ込めたのは、彼があくまで、エルサレムはバビロンの王に占領され、
  • Nova Versão Internacional - Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de fazer a seguinte profecia: O Senhor entregará a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e este a conquistará;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia giam Giê-rê-mi tại đó, và hỏi ông tại sao cứ nói lời tiên tri này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, Ta sẽ nộp thành này cho vua Ba-by-lôn, cho nó chiếm đóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ให้คุมขังเยเรมีย์ไว้ที่นั่น พระองค์ตรัสว่า “เหตุใดเจ้าจึงพยากรณ์เช่นนั้น? เจ้าพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะมอบกรุงนี้ให้กษัตริย์บาบิโลนยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​สั่ง​ให้​จำขัง​ท่าน​โดย​กล่าว​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​กำลัง​มอบ​เมือง​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​เขา​จะ​ยึด​เมือง
交叉引用
  • Jeremia 5:3 - Doch du, Herr, suchst nach aufrichtigen Menschen. Du hast dieses Volk geschlagen, aber sie haben sich nicht davon beeindrucken lassen; du hast sie fast ausgelöscht, und doch blieben sie hart wie Stein. Sie weigern sich beharrlich, zu dir umzukehren.
  • 2. Könige 6:31 - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • 2. Könige 6:32 - Er schickte einen Boten voraus und machte sich dann selbst auf den Weg zu Elisa. Elisa war zu Hause, und die führenden Männer der Stadt saßen gerade bei ihm. Noch bevor der königliche Bote angekommen war, sagte Elisa zu den Männern: »Gerade hat der König, dieser Mörder, einen Boten losgeschickt, der mir den Kopf abschlagen soll! Lasst ihn nicht herein, sondern verriegelt die Tür! Der König wird auch gleich hier sein.«
  • Lukas 20:2 - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Jeremia 2:30 - Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
  • Jeremia 27:8 - Doch wenn sich jetzt ein Volk oder Königreich nicht unter Nebukadnezars Joch beugen will und seine Herrschaft nicht anerkennt, dann lasse ich Krieg, Hungersnot und Seuchen über dieses Land kommen, bis Nebukadnezar es ganz erobert hat! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • 2. Mose 5:4 - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Amos 7:13 - Aber hier in Bethel ist Schluss damit! Denn hier steht der Tempel des Königs, das wichtigste Heiligtum Israels.«
  • Jeremia 38:4 - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Apostelgeschichte 6:12 - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
  • Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
  • Apostelgeschichte 6:14 - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Jeremia 38:8 - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Jeremia 37:6 - Da gab der Herr dem Propheten Jeremia eine Botschaft für die Abgesandten des Königs:
  • Jeremia 37:7 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Jeremia 37:8 - Dann werden die Babylonier zurückkommen und eure Stadt angreifen, sie werden sie einnehmen und in Brand stecken.
  • Jeremia 37:9 - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
  • Jeremia 37:10 - Selbst wenn ihr das ganze Heer besiegen würdet und nur ein paar Verwundete in ihren Zelten übrig blieben, würden sie aufstehen und eure Stadt niederbrennen!«
  • 2. Chronik 28:22 - Selbst in dieser Zeit der Bedrängnis entfernte König Ahas sich noch weiter vom Herrn.
  • Jeremia 32:28 - Ihr werdet sehen: Ich liefere diese Stadt König Nebukadnezar und den Babyloniern aus.
  • Jeremia 32:29 - Noch belagern sie Jerusalem, doch dann werden sie es erobern und niederbrennen. Alle Häuser, auf deren Dächern man für Baal Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss, werden in Flammen aufgehen. Denn die Einwohner haben meinen Zorn damit herausgefordert.
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Jeremia 21:4 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Noch kämpft ihr vor den Stadttoren gegen Nebukadnezar und die Babylonier, die Jerusalem belagern. Doch ich werde euch zwingen, euch in die Stadt zurückzuziehen und die Waffen niederzulegen.
  • Jeremia 21:5 - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Jeremia 21:6 - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
  • Jeremia 21:7 - König Zedekia von Juda werde ich in die Gewalt des babylonischen Königs Nebukadnezar geben, zusammen mit seinen obersten Beamten und den Einwohnern der Stadt, die von Seuchen, Hunger und dem Schwert der Feinde verschont geblieben sind. Ihren Todfeinden werden sie in die Hände fallen. Nebukadnezar wird sie allesamt hinrichten lassen, ohne Gnade und Erbarmen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Jeremia 34:2 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Geh zu König Zedekia und sag ihm: Ich, der Herr, gebe deine Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, und er wird sie in Brand stecken.
  • Jeremia 34:3 - Du selbst wirst ihm nicht entkommen, nein, du wirst ganz sicher gefangen genommen. Dann musst du Nebukadnezar Auge in Auge gegenüberstehen und ihm Rechenschaft ablegen. Anschließend wird man dich nach Babylon bringen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - Zedekia hatte ihn verhaften lassen, weil er immer wieder verkündet hatte: »So spricht der Herr: Ich gebe diese Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, er wird sie erobern.
  • 新标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说,耶和华如此说:‘我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为犹大王西底家囚禁他,说:“你为什么预言耶和华如此说:‘看哪,我要把这城交在巴比伦王的手中,他必攻下这城。
  • 当代译本 - 犹大王西底迦囚禁了他,责问他为什么预言说:“耶和华说,‘看啊,我要把这座城交在巴比伦王手中,他必攻占这座城。
  • 圣经新译本 - 因为犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为什么预言:‘耶和华这样说:看哪!我必把这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城;
  • 现代标点和合本 - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • 和合本(拼音版) - 因为犹大王西底家已将他囚禁,说:“你为什么预言说:‘耶和华如此说:我必将这城交在巴比伦王的手中,他必攻取这城。
  • New International Version - Now Zedekiah king of Judah had imprisoned him there, saying, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘This is what the Lord says: I am about to give this city into the hands of the king of Babylon, and he will capture it.
  • New International Reader's Version - Zedekiah, the king of Judah, had made Jeremiah a prisoner there. Zedekiah had said to him, “Why do you prophesy as you do? You say, ‘The Lord says, “I am about to hand over this city to the king of Babylon. He will capture it.
  • English Standard Version - For Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall capture it;
  • New Living Translation - King Zedekiah had put him there, asking why he kept giving this prophecy: “This is what the Lord says: ‘I am about to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it.
  • Christian Standard Bible - King Zedekiah of Judah had imprisoned him, saying, “Why are you prophesying as you do? You say, ‘This is what the Lord says: Look, I am about to hand this city over to Babylon’s king, and he will capture it.
  • New American Standard Bible - because Zedekiah king of Judah had imprisoned him, saying, “Why do you prophesy, saying, ‘This is what the Lord says: “Behold, I am going to hand this city over to the king of Babylon, and he will take it;
  • New King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy and say, ‘Thus says the Lord: “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • Amplified Bible - For Zedekiah [the last] king of Judah had locked him up, saying, “Why do you prophesy [disaster] and say, ‘Thus says the Lord, “Behold, I am giving this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • American Standard Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith Jehovah, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • King James Version - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, Wherefore dost thou prophesy, and say, Thus saith the Lord, Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he shall take it;
  • New English Translation - For King Zedekiah had confined Jeremiah there after he had reproved him for prophesying as he did. He had asked Jeremiah, “Why do you keep prophesying these things? Why do you keep saying that the Lord says, ‘I will hand this city over to the king of Babylon? I will let him capture it.
  • World English Bible - For Zedekiah king of Judah had shut him up, saying, “Why do you prophesy, and say, ‘Yahweh says, “Behold, I will give this city into the hand of the king of Babylon, and he will take it;
  • 新標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為甚麼預言說,耶和華如此說:『我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為猶大王西底家囚禁他,說:「你為甚麼預言耶和華如此說:『看哪,我要把這城交在巴比倫王的手中,他必攻下這城。
  • 當代譯本 - 猶大王西底迦囚禁了他,責問他為什麼預言說:「耶和華說,『看啊,我要把這座城交在巴比倫王手中,他必攻佔這座城。
  • 聖經新譯本 - 因為猶大王西底家把他囚禁起來,說:“你為甚麼預言:‘耶和華這樣說:看哪!我必把這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城;
  • 呂振中譯本 - 在那裏 猶大 王 西底家 把 耶利米 關了起來,說:『你為甚麼傳神言說:「永恆主這麼說:看吧,我必將這城交在 巴比倫 王手中,使他攻取這城;
  • 現代標點和合本 - 因為猶大王西底家已將他囚禁,說:「你為什麼預言說『耶和華如此說:我必將這城交在巴比倫王的手中,他必攻取這城。
  • 文理和合譯本 - 蓋猶大王西底家囚之、曰、爾奚預言曰、耶和華云、我必付此邑於巴比倫王手、彼必取之、
  • 文理委辦譯本 - 蓋耶利米曾曰、耶和華云、我將付此城於巴比倫王、使彼取之、猶大王西底家不能脫於迦勒底人手、必解至巴比倫王前、詰問研究、曳至巴比倫、居彼、待我耶和華眷顧之、爾曹雖戰巴比倫軍、必不獲利。西底家王聞之、怒其言不利、故下之於獄。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋 耶利米 曾述預言曰、主如是云、我將付此邑於 巴比倫 王手、使彼取之、 猶大 王 西底家 不能脫於 迦勒底 人手、必付於 巴比倫 王手、面審詰問、 面審詰問原文作其口彼此對言其目彼此相視 必將 西底家 擄至 巴比倫 、居彼待我眷顧之、爾曹雖與 迦勒底 人戰、必不獲勝、此乃主所言、 猶大 王 西底家 遂問 耶利米 曰、爾何為述若是之預言、於是囚之於獄、
  • Nueva Versión Internacional - Sedequías, el rey de Judá, lo tenía preso y le reprochaba: «¿Por qué andas profetizando: “Así dice el Señor”? Andas proclamando que el Señor dice: “Voy a entregar esta ciudad en manos del rey de Babilonia, y él la tomará;
  • 현대인의 성경 - 시드기야왕이 나를 그 곳에 가둔 것은 내가 다음과 같은 여호와의 말씀을 전했기 때문이었다. “내가 이 성을 바빌로니아 왕의 손에 넘겨 줄 것이니 그가 이 성을 점령할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Зачем ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Господь: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Цедекия, царь Иудеи, заключил его там, сказав: – Почему ты так пророчествуешь? Ты говоришь: «Так говорит Вечный: Я отдам этот город царю Вавилона, и он захватит его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Sédécias, roi de Juda, l’avait fait emprisonner en lui reprochant : Pourquoi prophétises-tu de la sorte : « Voici ce que déclare l’Eternel : Je vais livrer cette ville au roi de Babylone, qui s’en emparera.
  • リビングバイブル - ゼデキヤ王が彼をそこに閉じ込めたのは、彼があくまで、エルサレムはバビロンの王に占領され、
  • Nova Versão Internacional - Zedequias, rei de Judá, havia aprisionado Jeremias acusando-o de fazer a seguinte profecia: O Senhor entregará a cidade nas mãos do rei da Babilônia, e este a conquistará;
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua Sê-đê-kia giam Giê-rê-mi tại đó, và hỏi ông tại sao cứ nói lời tiên tri này: “Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: ‘Này, Ta sẽ nộp thành này cho vua Ba-by-lôn, cho nó chiếm đóng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กษัตริย์เศเดคียาห์แห่งยูดาห์ให้คุมขังเยเรมีย์ไว้ที่นั่น พระองค์ตรัสว่า “เหตุใดเจ้าจึงพยากรณ์เช่นนั้น? เจ้าพูดว่า ‘องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสดังนี้ว่า เรากำลังจะมอบกรุงนี้ให้กษัตริย์บาบิโลนยึดครอง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะ​เศเดคียาห์​กษัตริย์​แห่ง​ยูดาห์​สั่ง​ให้​จำขัง​ท่าน​โดย​กล่าว​ว่า “ทำไม​ท่าน​จึง​เผย​ความ​ว่า ‘พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า ดู​เถิด เรา​กำลัง​มอบ​เมือง​นี้​ไว้​ใน​มือ​ของ​กษัตริย์​แห่ง​บาบิโลน และ​เขา​จะ​ยึด​เมือง
  • Jeremia 5:3 - Doch du, Herr, suchst nach aufrichtigen Menschen. Du hast dieses Volk geschlagen, aber sie haben sich nicht davon beeindrucken lassen; du hast sie fast ausgelöscht, und doch blieben sie hart wie Stein. Sie weigern sich beharrlich, zu dir umzukehren.
  • 2. Könige 6:31 - Zornig rief er: »Gott soll mich schwer bestrafen, wenn ich nicht heute noch Elisa, den Sohn von Schafat, um einen Kopf kürzer mache!«
  • 2. Könige 6:32 - Er schickte einen Boten voraus und machte sich dann selbst auf den Weg zu Elisa. Elisa war zu Hause, und die führenden Männer der Stadt saßen gerade bei ihm. Noch bevor der königliche Bote angekommen war, sagte Elisa zu den Männern: »Gerade hat der König, dieser Mörder, einen Boten losgeschickt, der mir den Kopf abschlagen soll! Lasst ihn nicht herein, sondern verriegelt die Tür! Der König wird auch gleich hier sein.«
  • Lukas 20:2 - und stellten ihn zur Rede: »Sag uns: Woher nimmst du dir das Recht, so aufzutreten? Wer hat dir die Vollmacht dazu gegeben?«
  • Jeremia 2:30 - Vergeblich habe ich euch geschlagen, ihr wolltet euch nicht ändern. Ich sandte Propheten zu euch, doch ihr habt euch auf sie gestürzt wie wilde Löwen und sie mit euren Schwertern umgebracht.
  • Jeremia 27:8 - Doch wenn sich jetzt ein Volk oder Königreich nicht unter Nebukadnezars Joch beugen will und seine Herrschaft nicht anerkennt, dann lasse ich Krieg, Hungersnot und Seuchen über dieses Land kommen, bis Nebukadnezar es ganz erobert hat! Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • 2. Mose 5:4 - Doch der ägyptische König blieb unnachgiebig: »Warum wollt ihr beide, Mose und Aaron, das Volk von seinen Pflichten abhalten? Was soll das? Geht zurück an die Arbeit!
  • Amos 7:13 - Aber hier in Bethel ist Schluss damit! Denn hier steht der Tempel des Königs, das wichtigste Heiligtum Israels.«
  • Jeremia 38:4 - Da sagten die obersten Beamten zum König: »Man sollte diesen Mann hinrichten! Mit seinen Worten raubt er den wenigen Soldaten, die uns geblieben sind, den letzten Mut und ebenso allen anderen Menschen in der Stadt! Jeremia will uns nicht helfen, sondern nur schaden!«
  • Apostelgeschichte 6:12 - Dadurch gelang es ihnen, das Volk, seine führenden Männer und die Schriftgelehrten so aufzuwiegeln, dass sie über Stephanus herfielen und ihn vor den Hohen Rat schleppten.
  • Apostelgeschichte 6:13 - Dort traten Zeugen gegen Stephanus auf, die man vorher bestochen hatte. »Dieser Mensch«, so behaupteten sie, »wendet sich in seinen Reden ständig gegen den heiligen Tempel und das Gesetz Gottes.
  • Apostelgeschichte 6:14 - Wir haben selbst gehört, dass er gesagt hat: ›Jesus aus Nazareth wird den Tempel abreißen und die Ordnungen ändern, die Mose uns gegeben hat.‹«
  • Jeremia 38:8 - verließ Ebed-Melech den Palast, ging zu Zedekia und sagte:
  • Jeremia 37:6 - Da gab der Herr dem Propheten Jeremia eine Botschaft für die Abgesandten des Königs:
  • Jeremia 37:7 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Sagt dem König von Juda, der euch zu mir gesandt hat und mich um Rat fragen will: Das Heer des Pharaos ist losgezogen, um euch zu helfen, aber es wird wieder nach Ägypten umkehren.
  • Jeremia 37:8 - Dann werden die Babylonier zurückkommen und eure Stadt angreifen, sie werden sie einnehmen und in Brand stecken.
  • Jeremia 37:9 - Ja, ich, der Herr, warne euch: Täuscht euch nur nicht! Ihr hofft, dass die Babylonier endgültig abgezogen sind. Aber sie werden wiederkommen!
  • Jeremia 37:10 - Selbst wenn ihr das ganze Heer besiegen würdet und nur ein paar Verwundete in ihren Zelten übrig blieben, würden sie aufstehen und eure Stadt niederbrennen!«
  • 2. Chronik 28:22 - Selbst in dieser Zeit der Bedrängnis entfernte König Ahas sich noch weiter vom Herrn.
  • Jeremia 32:28 - Ihr werdet sehen: Ich liefere diese Stadt König Nebukadnezar und den Babyloniern aus.
  • Jeremia 32:29 - Noch belagern sie Jerusalem, doch dann werden sie es erobern und niederbrennen. Alle Häuser, auf deren Dächern man für Baal Räucheropfer darbrachte und anderen Göttern Trankopfer ausgoss, werden in Flammen aufgehen. Denn die Einwohner haben meinen Zorn damit herausgefordert.
  • Jeremia 26:8 - Kaum hatte er ihnen die Botschaft des Herrn ausgerichtet, nahmen sie ihn fest. »Das wirst du mit dem Leben bezahlen!«, schrien sie.
  • Jeremia 26:9 - »Wie kannst du im Namen des Herrn behaupten, dass es diesem Tempel wie dem Heiligtum in Silo ergeht und dass Jerusalem zerstört und menschenleer sein wird?« Im Nu war Jeremia auf dem Tempelvorplatz von einer großen Menschenmenge umringt.
  • Jeremia 21:4 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Noch kämpft ihr vor den Stadttoren gegen Nebukadnezar und die Babylonier, die Jerusalem belagern. Doch ich werde euch zwingen, euch in die Stadt zurückzuziehen und die Waffen niederzulegen.
  • Jeremia 21:5 - Ich selbst werde meine Hand gegen euch erheben und euch mit aller Macht bekämpfen, ja, ihr werdet meinen Zorn in seiner ganzen Schärfe zu spüren bekommen!
  • Jeremia 21:6 - Ich werde alle ausrotten, die in dieser Stadt leben, Mensch und Tier! An einer schweren Seuche sollen sie sterben.
  • Jeremia 21:7 - König Zedekia von Juda werde ich in die Gewalt des babylonischen Königs Nebukadnezar geben, zusammen mit seinen obersten Beamten und den Einwohnern der Stadt, die von Seuchen, Hunger und dem Schwert der Feinde verschont geblieben sind. Ihren Todfeinden werden sie in die Hände fallen. Nebukadnezar wird sie allesamt hinrichten lassen, ohne Gnade und Erbarmen. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort.
  • Jeremia 34:2 - »So spricht der Herr, der Gott Israels: Geh zu König Zedekia und sag ihm: Ich, der Herr, gebe deine Stadt in die Gewalt des babylonischen Königs, und er wird sie in Brand stecken.
  • Jeremia 34:3 - Du selbst wirst ihm nicht entkommen, nein, du wirst ganz sicher gefangen genommen. Dann musst du Nebukadnezar Auge in Auge gegenüberstehen und ihm Rechenschaft ablegen. Anschließend wird man dich nach Babylon bringen.
圣经
资源
计划
奉献