逐节对照
- 当代译本 - 这城自从建立以来直到如今一直惹我发怒,以致我决意从眼前毁灭它。
- 新标点和合本 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
- 和合本2010(神版-简体) - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
- 圣经新译本 - ‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
- 现代标点和合本 - 这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,使我将这城从我面前除掉。
- 和合本(拼音版) - 这城自从建造的那日,直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉。
- New International Version - From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
- New International Reader's Version - “This city has always stirred up my great anger. It has done it since the day it was built. Now I must remove it from my sight.
- English Standard Version - This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
- New Living Translation - “From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
- The Message - “This city has made me angry from the day they built it, and now I’ve had my fill. I’m destroying it. I can’t stand to look any longer at the wicked lives of the people of Israel and Judah, deliberately making me angry, the whole lot of them—kings and leaders and priests and preachers, in the country and in the city. They’ve turned their backs on me—won’t even look me in the face!—even though I took great pains to teach them how to live. They refused to listen, refused to be taught. Why, they even set up obscene god and goddess statues in the Temple built in my honor—an outrageous desecration! And then they went out and built shrines to the god Baal in the valley of Hinnom, where they burned their children in sacrifice to the god Molech—I can hardly conceive of such evil!—turning the whole country into one huge act of sin. * * *
- Christian Standard Bible - “for this city has caused my wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from my presence
- New American Standard Bible - “Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath since the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from My sight,
- New King James Version - ‘For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
- Amplified Bible - “From the day that they built it [during the reign of Solomon], even to this day, this city has been such a provocation of My anger and My wrath, that I must remove it from My sight,
- American Standard Version - For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
- King James Version - For this city hath been to me as a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
- New English Translation - This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
- World English Bible - For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,
- 新標點和合本 - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
- 和合本2010(神版-繁體) - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
- 當代譯本 - 這城自從建立以來直到如今一直惹我發怒,以致我決意從眼前毀滅它。
- 聖經新譯本 - ‘因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。
- 呂振中譯本 - 因為這城自從人建造它那一天、直到今日、就常激我的怒氣和烈怒,以致我須將這城從我面前除掉。
- 現代標點和合本 - 這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,使我將這城從我面前除掉。
- 文理和合譯本 - 此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屏之於我前、
- 文理委辦譯本 - 自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
- Nueva Versión Internacional - Desde el día en que construyeron esta ciudad hasta hoy, ella ha sido para mí motivo de ira y de furor. Por eso la quitaré de mi presencia,
- 현대인의 성경 - 그들은 이 성이 건설된 때부터 지금까지 나의 분노만 일으켰으므로 내가 이 성을 없애 버리기로 작정하였다.
- Новый Русский Перевод - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Со дня его основания до сегодняшнего дня этот город вызвал у Меня такой гнев и негодование, что Я отвергну его от Себя.
- La Bible du Semeur 2015 - Cette ville a provoqué ma colère et mon indignation, depuis qu’on l’a bâtie jusqu’à ce jour : je vais l’écarter de ma vue,
- リビングバイブル - この町は、建てられた時から今日まで、わたしを怒らせることばかりしてきた。だから、わたしはこの町を滅ぼす。
- Nova Versão Internacional - ‘Desde o dia em que foi construída até hoje, esta cidade tem despertado o meu furor de tal forma que tenho que tirá-la da minha frente.
- Hoffnung für alle - Schon als Jerusalem gegründet wurde, haben die Menschen dort mich bis aufs Äußerste gereizt, und so ist es bis heute geblieben! Darum lasse ich diese Stadt nun vom Erdboden verschwinden.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Từ khi thành này được sáng lập đến nay, dân cư nó chỉ cố tình chọc giận Ta, vậy nên Ta quyết định dẹp nó đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตั้งแต่วันที่สร้างขึ้นจวบจนบัดนี้ กรุงนี้ได้ยั่วโทสะเราจนเราต้องกำจัดให้พ้นหน้าเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมืองนี้ได้ยั่วโทสะเราและทำให้เรากริ้วเป็นที่สุด ตั้งแต่วันที่สร้างเมืองขึ้นมาจนถึงวันนี้ เราจึงจะกำจัดให้พ้นไปจากหน้าเรา
交叉引用
- 耶利米哀歌 1:8 - 耶路撒冷罪大恶极, 沦为污秽之物。 从前尊重她的人看见她赤身裸体,就蔑视她。 她只能哀叹、退避。
- 列王纪下 22:16 - 耶和华说,‘我要照犹大王所读的那书上的一切话,降灾难给这地方及这里的居民。
- 列王纪下 22:17 - 因为他们背弃我,给其他神明烧香,制造偶像惹我发怒,所以我的怒火要在这地方燃烧,绝不止息。
- 路加福音 13:33 - 无论如何,今天、明天和后天我必须继续前行,因为先知不能死在耶路撒冷以外的地方。
- 路加福音 13:34 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡招聚在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判这杀人流血的城吗?你要审判她?那就使她知道自己一切可憎的行为。
- 以西结书 22:3 - 你要向她宣告主耶和华的话,说,‘唉,你这杀人流血、制造偶像玷污自己的城啊,你的末日到了。
- 以西结书 22:4 - 你既犯罪杀人,制造偶像玷污自己,使你灭亡的日子近了,你的大限到了,我要使你成为列国列邦侮辱和讥讽的对象。
- 以西结书 22:5 - 你这声名狼藉、混乱不堪的城将要受到远近各国的耻笑。
- 以西结书 22:6 - “‘看啊,在你城中的以色列首领各逞权势,杀人流血。
- 以西结书 22:7 - 他们轻慢父母,压迫寄居者,欺负孤儿寡妇。
- 以西结书 22:8 - 你藐视我的圣物,亵渎我的安息日。
- 以西结书 22:9 - 在你这城中,有人好诽谤、杀人流血,有人在山上吃祭物,有人淫乱,
- 以西结书 22:10 - 有人与继母通奸,羞辱父亲,有人奸污经期不洁的妇女,
- 以西结书 22:11 - 有人与邻居的妻子干出可憎之事,有人玷污自己的儿媳妇,有人奸污自己的同父姊妹。
- 以西结书 22:12 - 在你这城中,他们受贿杀人,放债取利,压榨邻居,早把我忘了。这是主耶和华说的。
- 以西结书 22:13 - “‘我见你谋财害命,就击掌叹息。
- 以西结书 22:14 - 在我惩罚你的日子,你还有勇气和力量吗?我耶和华言出必行,
- 以西结书 22:15 - 我要把你驱散到列国,分散到列邦,我要除掉你的污秽。
- 以西结书 22:16 - 你必在列国面前受凌辱,你便知道我是耶和华。’”
- 以西结书 22:17 - 耶和华对我说:
- 以西结书 22:18 - “人子啊,在我看来,以色列人已经变成了渣滓。他们是炉中的铜、锡、铁、铅,都是银渣滓。
- 以西结书 22:19 - 所以主耶和华说,‘你们既都是渣滓,我要把你们聚集在耶路撒冷城。
- 以西结书 22:20 - 我要在义愤和烈怒中把你们聚集在城里熔化,就像人把银、铜、铁、铅、锡聚在炉中,吹旺炉火熔化一样。
- 以西结书 22:21 - 我要聚集你们,把我的怒火倒在你们身上,你们必在城中熔化。
- 以西结书 22:22 - 你们要在城中熔化,就像银在炼炉中熔化。你们就知道我耶和华已将我的烈怒倾倒在你们身上。’”
- 列王纪下 23:15 - 他拆掉伯特利高岗上的祭坛,即尼八的儿子耶罗波安诱使以色列人犯罪时建造的祭坛,把祭坛烧毁,捣碎成灰,又焚烧亚舍拉神像。
- 耶利米书 23:14 - 我也看见耶路撒冷的先知行为可恶, 他们通奸,谎话连篇, 怂恿恶人, 以致无人悔过自新。 在我眼中,他们就像所多玛人,耶路撒冷人像蛾摩拉人一样败坏。
- 耶利米书 23:15 - 因此,关于这些先知,万军之耶和华说, ‘看啊,我要使他们吃苦艾, 喝毒水,因为亵渎之风从耶路撒冷的先知那里蔓延, 遍及全境。’”
- 列王纪上 11:7 - 在耶路撒冷东面的山上,所罗门为摩押人可憎的神明基抹和亚扪人可憎的神明摩洛修建丘坛。
- 列王纪上 11:8 - 他又为所有的外邦妃嫔修建丘坛,供她们向自己的神明烧香献祭。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊!耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死派到你那里的使者。我多次想要招聚你的儿女,像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,可是你们却不肯。
- 耶利米书 6:6 - 万军之耶和华说: “你们要砍伐树木, 修筑高台围攻耶路撒冷, 因为这城充满压迫, 该受惩罚。
- 耶利米书 6:7 - 她的邪恶如同泉水涌流不息, 暴力和毁灭之声充斥城中, 我看见的尽是疾病和伤痛。
- 耶利米书 5:9 - 我怎能不惩罚他们呢? 我怎能不亲自报应这样的国民呢? 这是耶和华说的。
- 耶利米书 5:10 - 你们要上去毁坏她的葡萄园, 但不可彻底毁坏。 要砍掉枝子, 因为那些枝子不属于耶和华。
- 耶利米书 5:11 - 以色列家和犹大家全然背叛我。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 27:10 - 他们的预言是骗人的,只会使你们远离家园。我会赶走你们,使你们灭亡。
- 列王纪下 24:3 - 这些灾祸临到犹大是出自耶和华的命令。耶和华要把犹大人从自己面前赶走,是因为玛拿西所犯的一切罪,
- 列王纪下 24:4 - 包括他滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地,耶和华不会赦免这些罪行。
- 列王纪下 21:16 - 玛拿西不仅使犹大人犯罪,做耶和华视为恶的事,还滥杀无辜,使耶路撒冷血流遍地。
- 列王纪下 21:4 - 耶和华曾指着祂的殿说:“我的名必立在耶路撒冷,”他却在耶和华的殿内建造异教的祭坛。
- 列王纪下 21:5 - 他在耶和华殿的两个院子里为天上万象建造祭坛;
- 列王纪下 21:6 - 他烧死自己的儿子,献作祭物;他行邪术,占卜,求问灵媒和巫师,做了许多耶和华视为恶的事,惹耶和华发怒。
- 列王纪下 21:7 - 他雕刻亚舍拉神像,放在耶和华的殿中。关于这殿,耶和华曾对大卫和他儿子所罗门说:“我从以色列各支派中选择了这殿和耶路撒冷,我的名要永远立在这里。
- 列王纪下 23:27 - 耶和华说:“我要像驱逐以色列人一样将犹大人从我面前赶走。我要撇弃我所拣选的耶路撒冷城和我宣告我名常在的殿。”