逐节对照
- 中文标准译本 - 以色列子民和犹大子民,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,以及犹大人和耶路撒冷居民,以他们所做的一切恶事惹怒我。
- 新标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
- 和合本2010(神版-简体) - 这是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,并犹大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我发怒。
- 当代译本 - 以色列和犹大的君王和官长、祭司和先知、犹大百姓和耶路撒冷居民的恶行让我愤怒。
- 环球圣经译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、官长、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所做的,都惹我发怒。
- 圣经新译本 - 这是因为以色列人和犹大人的一切恶行,就是他们和他们的君王、领袖、祭司、先知,以及犹大每一个人和耶路撒冷居民所行的,都惹我发怒。
- 现代标点和合本 - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- 和合本(拼音版) - 是因以色列人和犹大人一切的邪恶,就是他们和他们的君王、首领、祭司、先知,并犹大的众人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我发怒。
- New International Version - The people of Israel and Judah have provoked me by all the evil they have done—they, their kings and officials, their priests and prophets, the people of Judah and those living in Jerusalem.
- New International Reader's Version - The people of Israel and Judah have made me very angry. They have done many evil things. They, their kings and officials have sinned. So have their priests and prophets. And the people of Judah and Jerusalem have also sinned.
- English Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah that they did to provoke me to anger—their kings and their officials, their priests and their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
- New Living Translation - “The sins of Israel and Judah—the sins of the people of Jerusalem, the kings, the officials, the priests, and the prophets—have stirred up my anger.
- Christian Standard Bible - because of all the evil the Israelites and Judeans have done to anger me — they, their kings, their officials, their priests, and their prophets, the men of Judah, and the residents of Jerusalem.
- New American Standard Bible - because of all the evil of the sons of Israel and the sons of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their leaders, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- New King James Version - because of all the evil of the children of Israel and the children of Judah, which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- Amplified Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah which they have done to provoke Me to anger—they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem.
- American Standard Version - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- King James Version - Because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger, they, their kings, their princes, their priests, and their prophets, and the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- New English Translation - I am determined to do so because the people of Israel and Judah have made me angry with all their wickedness – they, their kings, their officials, their priests, their prophets, and especially the people of Judah and the citizens of Jerusalem have done this wickedness.
- World English Bible - because of all the evil of the children of Israel and of the children of Judah, which they have done to provoke me to anger: they, their kings, their princes, their priests, their prophets, the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem.
- 新標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人,以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,並猶大人,以及耶路撒冷居民所做的,惹我發怒。
- 當代譯本 - 以色列和猶大的君王和官長、祭司和先知、猶大百姓和耶路撒冷居民的惡行讓我憤怒。
- 環球聖經譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、官長、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所做的,都惹我發怒。
- 聖經新譯本 - 這是因為以色列人和猶大人的一切惡行,就是他們和他們的君王、領袖、祭司、先知,以及猶大每一個人和耶路撒冷居民所行的,都惹我發怒。
- 呂振中譯本 - 這是因為 以色列 人和 猶大 人一切的壞事,就是他們、他們的列王和首領、他們的祭司和神言人、以及 猶大 的人和 耶路撒冷 的居民所行,來惹我發怒的。
- 中文標準譯本 - 以色列子民和猶大子民,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,以及猶大人和耶路撒冷居民,以他們所做的一切惡事惹怒我。
- 現代標點和合本 - 是因以色列人和猶大人一切的邪惡,就是他們和他們的君王、首領、祭司、先知,並猶大的眾人以及耶路撒冷的居民所行的,惹我發怒。
- 文理和合譯本 - 蓋以色列人與猶大人、及其君王牧伯、祭司先知、暨猶大眾、耶路撒冷居民、惟惡是作、以激我怒、
- 文理委辦譯本 - 以色列族猶大家、爰及耶路撒冷居民、與厥王公、祭司先知、惟惡是作、攖予忿懥、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 皆因 以色列 人與 猶大 人、所行干我震怒之惡事、彼之列王、侯伯、祭司、先知、 猶大 諸人、 耶路撒冷 居民皆然、
- Nueva Versión Internacional - por todo el mal que han cometido los pueblos de Israel y de Judá: ellos, sus reyes, sus jefes, sus sacerdotes y sus profetas, todos los habitantes de Judá y de Jerusalén.
- 현대인의 성경 - 이스라엘과 유다 백성이 온갖 악을 행하여 나의 분노를 일으켰으니 왕들과 신하들과 제사장들과 예언자들과 유다와 예루살렘의 모든 백성들이 다 마찬가지였다.
- Новый Русский Перевод - Народ Израиля и Иудеи вызывал Мой гнев всем злом, которое он делал – они сами, их цари и вельможи, их священники и пророки, жители Иудеи и горожане Иерусалима.
- Восточный перевод - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Народ Исраила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Народ Исроила и Иудеи вызывал Мой гнев всеми своими злыми делами – они сами, их цари и вельможи, их священнослужители и пророки, жители Иудеи и Иерусалима.
- La Bible du Semeur 2015 - à cause de tous les méfaits commis par les Israélites et les gens de Juda, par lesquels ils m’ont irrité, eux, leurs rois et leurs chefs, leurs prêtres, leurs prophètes, les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
- リビングバイブル - イスラエルとユダの罪が、わたしを怒らせる。
- Nova Versão Internacional - O povo de Israel e de Judá tem provocado a minha ira por causa de todo o mal que tem feito, tanto o povo como os seus reis e os seus líderes, os seus sacerdotes e os seus profetas, os homens de Judá e os habitantes de Jerusalém.
- Hoffnung für alle - Ja, mich haben sie herausgefordert mit ihrer Bosheit, die Könige und führenden Männer, die Priester, Propheten und das ganze Volk von Juda und Jerusalem.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tội lỗi của Ít-ra-ên và Giu-đa—tội của người Giê-ru-sa-lem, các vua, các quan chức, các thầy tế lễ, và các tiên tri—đều đã trêu tức Ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ประชากรอิสราเอลและยูดาห์ ไม่ว่ากษัตริย์ ข้าราชบริพาร ปุโรหิต ผู้เผยพระวจนะ ชาวยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็มล้วนแต่ยั่วโทสะเราด้วยความชั่วช้าทั้งสิ้นที่เขาทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะความชั่วของลูกหลานของอิสราเอลและของยูดาห์ที่พวกเขากระทำจนยั่วโทสะเรา อีกทั้งบรรดากษัตริย์และผู้นำของพวกเขา บรรดาปุโรหิตและผู้เผยคำกล่าวของพวกเขา ประชาชนของยูดาห์และเยรูซาเล็ม
- Thai KJV - เพราะว่าความชั่วทั้งสิ้นของประชาชนอิสราเอล และประชาชนยูดาห์ซึ่งเขาได้กระทำอันยั่วเย้าให้โกรธ คือทั้งตัวเขา บรรดากษัตริย์และเจ้านายของเขา บรรดาปุโรหิตและผู้พยากรณ์ของเขา คนยูดาห์และชาวกรุงเยรูซาเล็ม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราโกรธเพราะชาวอิสราเอลและยูดาห์ทำในสิ่งที่ชั่วร้าย ซึ่งเป็นการยั่วโมโหเรา พวกมันต่างพากันทำสิ่งที่ชั่วร้ายกันไปหมด ไม่ว่าจะเป็นพวกกษัตริย์ พวกเจ้าหน้าที่บ้านเมือง พวกนักบวช พวกผู้พูดแทนพระเจ้า พวกคนยูดาห์ หรือพวกคนที่อาศัยอยู่ในเยรูซาเล็ม
- onav - لِفَرْطِ شَرِّ أَبْنَاءِ إِسْرَائِيلَ وَأَبْنَاءِ يَهُوذَا الَّذِي ارْتَكَبُوهُ، فَأَثَارُوا سُخْطِي هُمْ وَمُلُوكُهُمْ وَرُؤَسَاؤُهُمْ وَكَهَنَتُهُمْ وَأَنْبِيَاؤُهُمُ الْكَذَبَةُ وَرِجَالُ يَهُوذَا وَأَهْلُ أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
- 以西结书 22:25 - 她的众先知同谋结伙 ,在她中间好像吼叫的狮子撕咬猎物,他们吞吃人,夺取财富和宝物,使寡妇在她中间增多。
- 以西结书 22:26 - 她的祭司们践踏我的律法,亵渎我的圣物,不分别圣与俗,也不教导人分辨洁净的与不洁净的,并且闭眼不顾我的安息日,以致我在他们中间被亵渎。
- 以西结书 22:27 - “她当中的首领们像撕咬猎物的豺狼,杀人流血,伤害人命,为要谋取不义之财。
- 以西结书 22:28 - 她的众先知用白灰为人粉饰掩盖,他们见虚假的异象,为人行虚谎的占卜,说‘主耶和华如此说’,其实耶和华并没有发话。
- 以西结书 22:29 - 这地的民众施行欺压,强取豪夺,欺负困苦人和贫穷人,非法侵夺寄居者。
- 以西结书 22:6 - “看哪,在你那里,以色列的领袖各人依仗权势,去杀人流血。
- 尼希米记 9:32 - “我们的神哪, 你是伟大、全能、可畏的神, 你守约施慈爱! 现在求你不要轻看我们的苦难, 就是从亚述王时期直到今日, 我们的君王、首领、祭司、先知、祖先 以及你所有的子民所遭遇的一切苦难。
- 尼希米记 9:33 - 在这一切临到我们的事上,你都是公义的; 你行事都信实,而我们做事邪恶。
- 尼希米记 9:34 - 我们的君王、首领、祭司和祖先 不遵行你的律法, 不听从你的诫命和你对他们的警诫。
- 以赛亚书 9:14 - 所以耶和华必在一日之内, 从以色列中剪除头和尾,剪除棕枝和芦苇——
- 以赛亚书 9:15 - 长老和尊贵人就是头, 指教虚谎之事的先知就是尾。
- 但以理书 9:6 - 没有听从你的仆人众先知——他们奉你的名向我们的君王们、首领们、祖先们和这地所有的子民说话。
- 弥迦书 3:1 - 我又说: 雅各的首领、以色列家的领袖啊, 你们听着! 难道你们不知道公正吗?
- 弥迦书 3:2 - 你们憎恨美善、喜爱邪恶, 从人们身上剥皮, 从他们骨头上剔肉。
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我子民的肉, 剥他们的皮, 打碎他们的骨头, 把他们切成碎块放进小锅, 切成肉块放进大锅。
- 弥迦书 3:4 - 必有一天,你们 将哀求耶和华, 他却不回应你们。 到那时, 他必向你们隐藏他的脸, 因为你们是行恶的。
- 弥迦书 3:5 - 至于那些使我子民迷失的先知, 他们口齿间有可嚼的, 就宣告平安, 谁不给他们吃的, 他们就对谁宣告天罚 , 耶和华论到他们如此说:
- 弥迦书 3:9 - 雅各家的首领、以色列家的领袖啊, 你们要听这话! 你们憎恶公正,扭曲一切正直,
- 弥迦书 3:10 - 以人血建造锡安, 以不义修筑耶路撒冷。
- 弥迦书 3:11 - 这城的首领为贿赂而审判, 祭司为工价而教导, 先知为银子而占卜, 他们却仰赖耶和华说: “难道耶和华不在我们当中吗? 灾祸不会临到我们。”
- 弥迦书 3:12 - 为此,因你们的缘故, 锡安必像田地那样被翻耕, 耶路撒冷将成为荒堆, 圣殿山将成为荒林的高处。
- 西番雅书 3:1 - 这叛逆、污秽、欺压人的城有祸了!
- 西番雅书 3:2 - 她不听话,不接受管教, 不信靠耶和华,不亲近她的神。
- 西番雅书 3:3 - 她的首领是吼叫的狮子, 她的审判官是夜晚觅食的豺狼, 什么都不留到清晨。
- 西番雅书 3:4 - 她的众先知是虚浮诡诈的人, 她的祭司们亵渎圣所、践踏律法。
- 以斯拉记 9:7 - 从祖先的日子起,我们就在极大的罪责中,直到今天。因我们的罪孽,我们和我们的君王、祭司们都被交在列国的王手中,被刀杀、被俘虏、被掳掠,满脸都是羞耻,就像今日这样。
- 以赛亚书 1:23 - 你的首领们悖逆,与盗贼同伙; 他们都贪爱贿赂,追逐赃酬; 他们不为孤儿伸冤; 寡妇的争讼也达不到他们面前。
- 但以理书 9:8 - 耶和华啊,我们和我们的君王们、首领们、祖先们都满面羞耻,因为我们对你犯了罪!
- 耶利米书 2:26 - 窃贼被抓到时怎样羞耻, 以色列家——他们和他们的君王、 首领、祭司、先知, 也都怎样蒙羞。
- 以赛亚书 1:4 - 祸哉!有罪的国, 罪孽深重的民, 作恶者的后裔, 败坏的儿女! 他们离弃耶和华, 藐视以色列的圣者, 转身远离他。
- 以赛亚书 1:5 - 你们为什么不断反叛, 要一再受责打呢? 你们已经满头伤病, 整个心都虚脱了。
- 以赛亚书 1:6 - 从脚掌到头顶,体无完肤, 都是创伤、鞭伤和血糊糊的伤口—— 没有清理,没有包扎, 也没有用油滋润。