逐节对照
- 环球圣经译本 - “所以,论到这城,就是你们说‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故而交在巴比伦王手中’的城,现在耶和华 以色列的 神却这样说:
- 新标点和合本 - 现在论到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的 神如此说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的上帝如此说:
- 和合本2010(神版-简体) - 现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的 神如此说:
- 当代译本 - “你们说这座城要因刀剑、饥荒和瘟疫而落入巴比伦王手中,但以色列的上帝耶和华说,
- 圣经新译本 - “论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的 神却这样说:
- 现代标点和合本 - “现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的神如此说:
- 和合本(拼音版) - 现在论到这城,就是你们所说已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的上帝如此说:
- New International Version - “You are saying about this city, ‘By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon’; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
- New International Reader's Version - Here is what you people of Judah are saying about this city. “By war, hunger and plague it will be handed over to the king of Babylon.” But here is what the Lord, the God of Israel, says.
- English Standard Version - “Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence’:
- New Living Translation - “Now I want to say something more about this city. You have been saying, ‘It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the Lord, the God of Israel, says:
- The Message - “But there is also this Message from me, the God of Israel, to this city of which you have said, ‘In killing and starvation and disease this city will be delivered up to the king of Babylon’:
- Christian Standard Bible - “Now therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to this city about which you said, ‘It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
- New American Standard Bible - “Now therefore the Lord God of Israel says the following concerning this city of which you say, ‘It has been handed over to the king of Babylon by sword, by famine, and by plague’:
- New King James Version - “Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say, ‘It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:
- Amplified Bible - “Now therefore thus says the Lord God of Israel concerning this city of which you say, ‘It is given into the hand of the king of Babylon by sword and by famine and by virulent disease.’
- American Standard Version - And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
- King James Version - And now therefore thus saith the Lord, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
- New English Translation - “You and your people are right in saying, ‘War, starvation, and disease are sure to make this city fall into the hands of the king of Babylon.’ But now I, the Lord God of Israel, have something further to say about this city:
- World English Bible - Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say, “It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”
- 新標點和合本 - 現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的上帝如此說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華—以色列的 神如此說:
- 當代譯本 - 「你們說這座城要因刀劍、饑荒和瘟疫而落入巴比倫王手中,但以色列的上帝耶和華說,
- 環球聖經譯本 - “所以,論到這城,就是你們說‘因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故而交在巴比倫王手中’的城,現在耶和華 以色列的 神卻這樣說:
- 聖經新譯本 - “論到這城,就是你們說:‘因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在巴比倫王手中的’,現在耶和華以色列的 神卻這樣說:
- 呂振中譯本 - 『如今呢、論到這城、你們所說「已因刀劍、饑荒、瘟疫、而交於 巴比倫 王手中的、永恆主 以色列 之上帝這麼說的」:
- 現代標點和合本 - 「現在論到這城,就是你們所說已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華以色列的神如此說:
- 文理和合譯本 - 論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
- 文理委辦譯本 - 爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 今主 以色列 之天主論斯邑如是云、爾曹言斯邑必因鋒刃、饑饉、疫癘、付於 巴比倫 王手、
- Nueva Versión Internacional - »Por tanto, así dice el Señor, Dios de Israel, acerca de esta ciudad que, según ustedes, caerá en manos del rey de Babilonia por la espada, el hambre y la pestilencia:
- 현대인의 성경 - “너희는 이 성이 전쟁과 기근과 질병 때문에 바빌로니아 왕의 손에 넘어갈 것이라고 말하고 있다. 그러나 이스라엘의 하나님 나 여호와는 말한다.
- Новый Русский Перевод - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Господь, Бог Израиля:
- Восточный перевод - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исраила:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы говорите об этом городе: «Из-за меча, голода и мора он достанется царю Вавилона», но так говорит Вечный, Бог Исроила:
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi maintenant, voici ce que déclare l’Eternel, Dieu d’Israël, à cette ville que vous dites livrée au roi de Babylone, sous l’effet de l’épée, de la famine et de la peste :
- リビングバイブル - だから今、イスラエルの神であるわたしは、この町が戦争とききんと疫病によってバビロン王の手に落ちると断言する。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Senhor a esta cidade, sobre a qual vocês estão dizendo que será entregue nas mãos do rei da Babilônia por meio da guerra, da fome e da peste:
- Hoffnung für alle - Ihr sagt: ›Jerusalem wird dem König von Babylonien in die Hände fallen, denn die Kämpfe, der Hunger und die Seuchen haben unseren Widerstand gebrochen.‹ Doch hört, was ich dieser Stadt verkünde, ich, der Herr und Gott Israels:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Bây giờ Ta sẽ phán thêm về thành này. Các ngươi nói rằng: ‘Thành này sẽ rơi vào tay vua Ba-by-lôn trong lúc chiến tranh, đói kém, và dịch bệnh.’ Nhưng đây là điều Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระองค์ตรัสถึงเมืองนี้ว่า ‘เราจะให้มันตกเป็นของกษัตริย์บาบิโลนด้วยสงคราม การกันดารอาหาร และโรคระบาด’ แต่พระยาห์เวห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น บัดนี้พระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของอิสราเอลกล่าวถึงเมืองซึ่งพวกเจ้าพูดว่า ‘เมืองนี้ถูกมอบไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลนด้วยการสู้รบ ความอดอยาก และโรคระบาด’
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นบัดนี้ พระเยโฮวาห์พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสเกี่ยวกับเมืองนี้แก่เจ้าทั้งหลายว่า ‘เมืองนี้จะถูกยกให้ไว้ในมือของกษัตริย์แห่งบาบิโลน ด้วยดาบ ด้วยการกันดารอาหาร และด้วยโรคระบาด’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ พระเจ้าของอิสราเอล ได้พูดเกี่ยวกับเมืองนี้ คือ ‘ที่พวกเจ้าพูดกันว่า กษัตริย์บาบิโลนจะยึดเยรูซาเล็ม ด้วยคมดาบ ความอดอยาก และโรคร้าย’ แต่เราจะบอกว่า
- onav - لِذَلِكَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ الآنَ عَنْ هَذِهِ الْمَدِينَةِ الَّتِي تَقُولُونَ عَنْهَا إِنَّهَا سُلِّمَتْ إِلَى يَدِ مَلِكِ بَابِلَ بِالسَّيْفِ وَالْجُوعِ وَالْوَبَاءِ.
交叉引用
- 以弗所书 2:3 - 我们所有的人从前也都生活在他们当中,放纵肉体的私欲,随著身心所欲的去行;我们和别人一样,生来都是要承受震怒的人。
- 以弗所书 2:4 - 然而 神满有怜悯,因为他以极大的爱来爱我们,
- 以弗所书 2:5 - 甚至在我们因为过犯死了的时候,使我们与基督一同活过来—你们得救是靠著恩典!
- 以赛亚书 43:24 - 你没有用银子为我买菖蒲, 没有用祭牲的硬脂肪使我饱足, 反而用你的罪恶使我劳累, 用你的罪行使我厌烦!
- 以赛亚书 43:25 - 我,是我为自己的缘故抹去你的过犯, 不会一直记住你的罪。
- 以赛亚书 57:17 - 有人因为贪图不义之财而犯罪, 我就发怒击打他; 我不再看顾他,我继续发怒, 他却仍然随己心,背道而行。
- 以赛亚书 57:18 - 他的行径,我看见了, 但我还要医好他,引导他, 赐安慰给他和那些与他一同哀伤的人,
- 何西阿书 2:14 - “为了这缘故, 我要诱导她, 领她到荒野, 对她说体贴的话。
- 耶利米书 16:12 - 而你们作恶比你们的列祖还多!看看你们!各人都随从自己顽梗的恶心行事,不肯听从我。
- 耶利米书 16:13 - 因此,我要把你们扔出这地,扔到你们和你们列祖都不认识的地方去;你们在那里会昼夜服侍别的神,因为我再也不向你们施恩。’”
- 耶利米书 16:14 - 然而,耶和华宣告:“日子快到了,人不会再指著那领以色列人从埃及地上来的、永活的耶和华起誓;
- 耶利米书 16:15 - 却要指著那领以色列人从北方之地,从他们被赶逐去的各国上来的、永活的耶和华起誓;因为我要领他们回到自己的土地,就是从前我赐给他们列祖的土地。”
- 罗马书 5:20 - 律法出现,为要使过犯添得越来越满;然而,罪在哪里添得越来越满,恩典也就在哪里越发丰盛了。
- 以西结书 36:31 - 那时,你们追想起自己的恶行和不好的作为,就会因自己的罪行和可憎之事厌恶自己。
- 以西结书 36:32 - 以色列家啊,我这样行,不是为你们的缘故;而是让你们知道,你们要因自己的行为抱愧蒙羞。”主耶和华这样宣告。’”
- 耶利米书 32:28 - 因此,耶和华这样说:“我要把这城交在迦勒底人手中,交在巴比伦王尼布甲尼撒手中,让他攻取这城。
- 耶利米书 32:3 - 原来犹大王西底家把他囚禁起来,说:“你为甚么预言:耶和华这样说:‘我要把这城交在巴比伦王手中,让他攻取这城;
- 耶利米书 32:24 - 看哪,敌人已经逼近,筑土垒攻取这城。因刀剑、饥荒和瘟疫,这城要被交在攻城的迦勒底人手中;你所说的都实现了,你也亲眼看见了。