Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:40 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
  • 新标点和合本 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 当代译本 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
  • 现代标点和合本 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
  • 和合本(拼音版) - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。
  • New International Version - I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
  • New International Reader's Version - I will make a covenant with them that will last forever. I promise that I will never stop doing good to them. I will cause them to respect me. Then they will never turn away from me again.
  • English Standard Version - I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
  • New Living Translation - And I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good for them. I will put a desire in their hearts to worship me, and they will never leave me.
  • Christian Standard Bible - “I will make a permanent covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put fear of me in their hearts so they will never again turn away from me.
  • New American Standard Bible - I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts, so that they will not turn away from Me.
  • New King James Version - And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.
  • Amplified Bible - I will make an everlasting covenant with them that I will do them good and not turn away from them; and I will put in their heart a fear and reverential awe of Me, so that they will not turn away from Me.
  • American Standard Version - and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
  • King James Version - And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
  • New English Translation - I will make a lasting covenant with them that I will never stop doing good to them. I will fill their hearts and minds with respect for me so that they will never again turn away from me.
  • World English Bible - I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
  • 新標點和合本 - 又要與他們立永遠的約,必隨着他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 當代譯本 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 聖經新譯本 - 我要和他們立永遠的約,我必不離開他們,必使他們得到福樂;我也必把敬畏我的心賜給他們,使他們不會離開我。
  • 呂振中譯本 - 我必與他們立個永遠的約,使我不轉離他們而不使他們得福樂;我也必將敬畏我的情意放在他們心裏,使他們不離開我。
  • 現代標點和合本 - 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 文理和合譯本 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
  • 文理委辦譯本 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • Nueva Versión Internacional - Haré con ellos un pacto eterno: Nunca dejaré de estar con ellos para mostrarles mi favor; pondré mi temor en sus corazones, y así no se apartarán de mí.
  • 현대인의 성경 - 그들과 영원한 계약을 맺어 내가 다시는 그들을 떠나지 않고 그들에게 선한 일을 하며 또 그들에게 두려워하는 마음을 주어 그들이 나를 떠나지 않게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
  • Восточный перевод - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je conclurai avec eux une alliance éternelle, telle que je ne les délaisserai pas mais leur ferai du bien, je les amènerai à me craindre de tout leur cœur pour qu’ils ne se détournent plus de moi.
  • リビングバイブル - わたしは、二度と彼らを見限ることはなく、恵みだけを与える約束として、彼らと永遠の契約を結ぶ。彼らの心に、わたしを礼拝しようという願いを入れるので、どんなことがあってもわたしから離れなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
  • Hoffnung für alle - Ich will einen Bund mit ihnen schließen, der für alle Zeiten gilt: Nie werde ich aufhören, ihnen Gutes zu tun. Ich gebe ihnen Ehrfurcht vor mir, damit sie sich nie mehr von mir abwenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lập một giao ước đời đời với họ: Ta sẽ chẳng bao giờ lìa bỏ họ và sẽ ban phước lành cho họ. Ta sẽ đặt niềm kính sợ Ta vào lòng họ để họ không bao giờ lìa bỏ Ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งพันธสัญญานิรันดร์กับเขา คือเราจะทำสิ่งที่ดีงามแก่เขาอย่างไม่ลดละ เราจะดลใจเขาให้ยำเกรงเรา เพื่อเขาจะไม่หันหนีจากเราอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​ดี​ต่อ​พวก​เขา​เสมอ​ไป และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เกรงกลัว​เรา เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ไม่​หันเห​ไป​จาก​เรา
交叉引用
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们犯了律法, 违了律例, 背了永远的约。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶不义的抢夺; 我要凭真理赏赐他们, 与他们立永远的约。
  • 加拉太书 3:14 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我照着人的常理说:一个立好了的约,虽然是人所立的,却没有人可以废弃或增加。
  • 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
  • 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
  • 路加福音 1:74 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 希伯来书 4:1 - 所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人象是被淘汰了。
  • 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
  • 创世记 17:9 -  神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
  • 创世记 17:10 - 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
  • 创世记 17:11 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
  • 创世记 17:12 - 你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
  • 创世记 17:13 - 在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。
  • 希伯来书 7:24 - 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
  • 罗马书 8:29 - 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
  • 罗马书 8:30 - 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
  • 罗马书 8:32 - 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日面对死亡, 人看我们像待宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
  • 罗马书 8:39 - 是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说: ‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
  • 撒母耳记下 23:4 - 他必像旭日升起的光芒, 像无云的早晨, 像雨后的晴朗, 使地长出绿草。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
  • 耶利米书 24:7 - 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
  • 以西结书 36:26 - “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
  • 以西结书 39:29 - 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。”
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳而听,要到我这里来; 你们要听,就可以存活; 我必与你们立永远的约, 就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
  • 耶利米书 31:31 - “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。
  • 耶利米书 31:32 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
  • 希伯来书 6:13 -  神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
  • 希伯来书 6:14 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
  • 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
  • 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 彼得前书 1:5 - 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 我要和他们立永远的约,我必不离开他们,必使他们得到福乐;我也必把敬畏我的心赐给他们,使他们不会离开我。
  • 新标点和合本 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要跟他们立永远的约,要施恩给他们,绝不转离;又要把敬畏我的心放在他们心里,不离弃我。
  • 当代译本 - 我要与他们立永远的约,永远恩待他们,使他们对我心存敬畏,不再背弃我。
  • 现代标点和合本 - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心,不离开我。
  • 和合本(拼音版) - 又要与他们立永远的约,必随着他们施恩,并不离开他们,且使他们有敬畏我的心不离开我。
  • New International Version - I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good to them, and I will inspire them to fear me, so that they will never turn away from me.
  • New International Reader's Version - I will make a covenant with them that will last forever. I promise that I will never stop doing good to them. I will cause them to respect me. Then they will never turn away from me again.
  • English Standard Version - I will make with them an everlasting covenant, that I will not turn away from doing good to them. And I will put the fear of me in their hearts, that they may not turn from me.
  • New Living Translation - And I will make an everlasting covenant with them: I will never stop doing good for them. I will put a desire in their hearts to worship me, and they will never leave me.
  • Christian Standard Bible - “I will make a permanent covenant with them: I will never turn away from doing good to them, and I will put fear of me in their hearts so they will never again turn away from me.
  • New American Standard Bible - I will make an everlasting covenant with them that I will not turn away from them, to do them good; and I will put the fear of Me in their hearts, so that they will not turn away from Me.
  • New King James Version - And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from doing them good; but I will put My fear in their hearts so that they will not depart from Me.
  • Amplified Bible - I will make an everlasting covenant with them that I will do them good and not turn away from them; and I will put in their heart a fear and reverential awe of Me, so that they will not turn away from Me.
  • American Standard Version - and I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good; and I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
  • King James Version - And I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from them, to do them good; but I will put my fear in their hearts, that they shall not depart from me.
  • New English Translation - I will make a lasting covenant with them that I will never stop doing good to them. I will fill their hearts and minds with respect for me so that they will never again turn away from me.
  • World English Bible - I will make an everlasting covenant with them, that I will not turn away from following them, to do them good. I will put my fear in their hearts, that they may not depart from me.
  • 新標點和合本 - 又要與他們立永遠的約,必隨着他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要跟他們立永遠的約,要施恩給他們,絕不轉離;又要把敬畏我的心放在他們心裏,不離棄我。
  • 當代譯本 - 我要與他們立永遠的約,永遠恩待他們,使他們對我心存敬畏,不再背棄我。
  • 聖經新譯本 - 我要和他們立永遠的約,我必不離開他們,必使他們得到福樂;我也必把敬畏我的心賜給他們,使他們不會離開我。
  • 呂振中譯本 - 我必與他們立個永遠的約,使我不轉離他們而不使他們得福樂;我也必將敬畏我的情意放在他們心裏,使他們不離開我。
  • 現代標點和合本 - 又要與他們立永遠的約,必隨著他們施恩,並不離開他們,且使他們有敬畏我的心,不離開我。
  • 文理和合譯本 - 我與之立永約、錫以福祉、不轉離之、使其存心寅畏我、而不我離、
  • 文理委辦譯本 - 我與之立約、使彼寅畏、不違逆予、我必不遐棄厥裔、惟降福祉、永世弗替。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與之必立永約、不復棄之、施以恩惠、使彼存敬畏我之心、不復背逆我、
  • Nueva Versión Internacional - Haré con ellos un pacto eterno: Nunca dejaré de estar con ellos para mostrarles mi favor; pondré mi temor en sus corazones, y así no se apartarán de mí.
  • 현대인의 성경 - 그들과 영원한 계약을 맺어 내가 다시는 그들을 떠나지 않고 그들에게 선한 일을 하며 또 그들에게 두려워하는 마음을 주어 그들이 나를 떠나지 않게 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я заключу с ними вечный завет, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня, чтобы они никогда больше не отвернулись от Меня.
  • Восточный перевод - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заключу с ними вечное соглашение, по которому Я не перестану делать для них добро и вдохновлять их, чтобы они чтили Меня и никогда больше от Меня не отвернулись.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je conclurai avec eux une alliance éternelle, telle que je ne les délaisserai pas mais leur ferai du bien, je les amènerai à me craindre de tout leur cœur pour qu’ils ne se détournent plus de moi.
  • リビングバイブル - わたしは、二度と彼らを見限ることはなく、恵みだけを与える約束として、彼らと永遠の契約を結ぶ。彼らの心に、わたしを礼拝しようという願いを入れるので、どんなことがあってもわたしから離れなくなる。
  • Nova Versão Internacional - Farei com eles uma aliança permanente: Jamais deixarei de fazer o bem a eles, e farei com que me temam de coração, para que jamais se desviem de mim.
  • Hoffnung für alle - Ich will einen Bund mit ihnen schließen, der für alle Zeiten gilt: Nie werde ich aufhören, ihnen Gutes zu tun. Ich gebe ihnen Ehrfurcht vor mir, damit sie sich nie mehr von mir abwenden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ lập một giao ước đời đời với họ: Ta sẽ chẳng bao giờ lìa bỏ họ và sẽ ban phước lành cho họ. Ta sẽ đặt niềm kính sợ Ta vào lòng họ để họ không bao giờ lìa bỏ Ta nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะตั้งพันธสัญญานิรันดร์กับเขา คือเราจะทำสิ่งที่ดีงามแก่เขาอย่างไม่ลดละ เราจะดลใจเขาให้ยำเกรงเรา เพื่อเขาจะไม่หันหนีจากเราอีกเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​พันธ​สัญญา​อัน​เป็น​นิรันดร์​กับ​พวก​เขา​ว่า เรา​จะ​ดี​ต่อ​พวก​เขา​เสมอ​ไป และ​เรา​จะ​ทำ​ให้​พวก​เขา​เกรงกลัว​เรา เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ไม่​หันเห​ไป​จาก​เรา
  • 以赛亚书 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因为他们犯了律法, 违了律例, 背了永远的约。
  • 以赛亚书 61:8 - 因为我耶和华喜爱公平, 恨恶不义的抢夺; 我要凭真理赏赐他们, 与他们立永远的约。
  • 加拉太书 3:14 - 这样,亚伯拉罕所蒙的福,就在耶稣基督里临到外族人,使我们因着信,可以领受所应许的圣灵。
  • 加拉太书 3:15 - 弟兄们,我照着人的常理说:一个立好了的约,虽然是人所立的,却没有人可以废弃或增加。
  • 加拉太书 3:16 - 那些应许本来是给亚伯拉罕和他的后裔的。 神并没有说“给众后裔”,好像指着多数;而是说“给你的一个后裔”,指着一个,就是基督。
  • 加拉太书 3:17 - 我要这样说, 神预先立好的约,那四百三十年后才有的律法,不能把它废掉,使那应许落空。
  • 约翰福音 10:27 - 我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟随我。
  • 约翰福音 10:28 - 我赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能把他们从我手里夺去。
  • 约翰福音 10:29 - 那位把羊群赐给我的父比一切都大,也没有人能把他们从我父的手里夺去。
  • 约翰福音 10:30 - 我与父原为一。”
  • 路加福音 1:72 - 向我们列祖施怜悯,记念他的圣约,
  • 路加福音 1:73 - 就是他对我们祖先亚伯拉罕所起的誓,
  • 路加福音 1:74 - 把我们从仇敌手中救拔出来, 叫我们可以坦然无惧,用圣洁公义, 在他面前一生一世敬拜他。
  • 希伯来书 4:1 - 所以,那进入安息的应许,既然还给我们留着,我们就应该战战兢兢,恐怕我们中间有人象是被淘汰了。
  • 创世记 17:7 - 我要与你,和你世世代代的后裔,坚立我的约,成为永远的约,使我作你和你的后裔的 神。
  • 创世记 17:8 - 我要把你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,作永远的产业,我也要作他们的 神。”
  • 创世记 17:9 -  神又对亚伯拉罕说:“你和你世世代代的后裔都要谨守我的约。
  • 创世记 17:10 - 我与你和你的后裔所立的这约,是你们应当谨守的,就是你们所有的男子,都要受割礼。
  • 创世记 17:11 - 你们都要割去身上的包皮,这就是我与你们立约的记号了。
  • 创世记 17:12 - 你们中间世世代代所有的男子,无论是在家里生的,或是用银子从不是属你后裔的外族人买来的,生下来第八日都要受割礼。
  • 创世记 17:13 - 在你家里生的,和你用银子买来的,都一定要受割礼。这样,我的约就刻在你们身上,作永远的约。
  • 希伯来书 7:24 - 另一方面,因为耶稣是永远长存的,就拥有他永不更改的祭司职位。
  • 罗马书 8:28 - 我们知道,为了爱 神的人,就是按他旨意蒙召的人的益处,万事都一同效力。
  • 罗马书 8:29 - 因为 神预先知道的人,他就预先命定他们和他儿子的形象一模一样,使他的儿子在许多弟兄中作长子,
  • 罗马书 8:30 - 他预先命定的人,又呼召他们;所召来的人,又称他们为义;所称为义的人,又使他们得荣耀。
  • 罗马书 8:31 - 既是这样,我们对这一切还有什么话说呢? 神若这样为我们,谁能敌对我们呢?
  • 罗马书 8:32 - 他连自己的儿子都舍得,为我们众人把他交出来,难道不也把万有和他一同白白地赐给我们吗?
  • 罗马书 8:33 - 谁能控告 神拣选的人呢?有 神称我们为义了。
  • 罗马书 8:34 - 谁能定我们的罪呢?有基督耶稣死了,而且复活了,现今在 神的右边,也替我们祈求。
  • 罗马书 8:35 - 谁能使我们与基督的爱隔绝呢?是患难吗?是困苦吗?是迫害吗?是饥饿吗?是赤身露体吗?是危险吗?是刀剑吗?
  • 罗马书 8:36 - 正如经上所记: “为你的缘故,我们终日面对死亡, 人看我们像待宰的羊。”
  • 罗马书 8:37 - 但靠着爱我们的那一位,我们在这一切事上就得胜有余了。
  • 罗马书 8:38 - 因为我深信:无论是死、是生,是天使、是掌权的,是现在的事,是将来的事,是有能力的,
  • 罗马书 8:39 - 是高天的、是深渊的,或是任何别的被造之物,都不能叫我们与 神的爱隔绝,这爱是在我们的主耶稣基督里的。
  • 耶利米书 50:5 - 他们要询问往锡安的路,又面向锡安,说: ‘来吧!我们要以那永不可忘记的约与耶和华连合。’
  • 撒母耳记下 23:4 - 他必像旭日升起的光芒, 像无云的早晨, 像雨后的晴朗, 使地长出绿草。
  • 希伯来书 13:20 - 愿赐平安的 神,就是那凭着永约的血,把群羊的大牧人我们的主耶稣,从死人中领出来的那一位,
  • 耶利米书 24:7 - 我必赐给他们一颗认识我的心,知道我就是耶和华;他们要作我的子民,我要亲自作他们的 神,因为他们必一心归向我。’”
  • 以西结书 36:26 - “‘我必把新心赐给你们,把新灵放在你们里面;我必从你们的肉体中除去石心,把肉心赐给你们。
  • 以西结书 39:29 - 我也不再掩面不顾他们,因为我已经把我的灵浇灌在以色列家。这是主耶和华的宣告。”
  • 雅各书 1:17 - 各样美好的赏赐,各样完备的恩赐,都是从上面、从众光之父降下来的,他本身并没有改变,也没有转动的影子。
  • 以赛亚书 55:3 - 你们要侧耳而听,要到我这里来; 你们要听,就可以存活; 我必与你们立永远的约, 就是应许赐给大卫的那确实的慈爱。
  • 耶利米书 31:31 - “看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),我要与以色列家和犹大家订立新的约。
  • 耶利米书 31:32 - 这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。”这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 31:33 - “但那些日子以后,我要与以色列家所立的约是这样(这是耶和华的宣告):我要把我的律法放在他们里面,写在他们的心里。我要作他们的 神,他们要作我的子民。
  • 希伯来书 6:13 -  神应许亚伯拉罕的时候,因为没有比自己更大的可以指着起誓,他就指着自己起誓,
  • 希伯来书 6:14 - 说:“我必定赐福给你,必定使你的后裔繁多。”
  • 希伯来书 6:15 - 这样,亚伯拉罕耐心等待,终于获得了所应许的。
  • 希伯来书 6:16 - 因为人起誓都是指着比自己大的起誓。这誓言就了结了他们中间的一切纠纷,作为保证。
  • 希伯来书 6:17 - 照样, 神定意向那些承受应许的人,更清楚地表明他的旨意是不更改的,就用起誓作保证。
  • 希伯来书 6:18 - 这两件事是不能更改的,因为 神是决不说谎的。因此,我们这些逃进避难所的人,就大得安慰,抓紧那摆在我们面前的盼望。
  • 彼得前书 1:5 - 就是你们这因信蒙 神能力保守的人,得着预备在末世要显现的救恩。
圣经
资源
计划
奉献