Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:42 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - “耶和华说,‘我曾降下这一切灾祸给他们,我也要把我应许的福乐赐给他们。
  • 新标点和合本 - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 圣经新译本 - “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本(拼音版) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • New International Version - “This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have brought all this horrible trouble on these people. But now I will give them all the good things I have promised them.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
  • The Message - “Yes, this is God’s Message: ‘I will certainly bring this huge catastrophe on this people, but I will also usher in a wonderful life of prosperity. I promise. Fields are going to be bought here again, yes, in this very country that you assume is going to end up desolate—gone to the dogs, unlivable, wrecked by the Babylonians. Yes, people will buy farms again, and legally, with deeds of purchase, sealed documents, proper witnesses—and right here in the territory of Benjamin, and in the area around Jerusalem, around the villages of Judah and the hill country, the Shephelah and the Negev. I will restore everything that was lost.’ God’s Decree.”
  • Christian Standard Bible - “For this is what the Lord says: Just as I have brought all this terrible disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: ‘Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
  • New King James Version - “For thus says the Lord: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord, ‘Just as I have brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • King James Version - For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • New English Translation - “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
  • World English Bible - For Yahweh says: “Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • 新標點和合本 - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。
  • 聖經新譯本 - “因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 『因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: Tal como traje esta gran calamidad sobre este pueblo, yo mismo voy a traer sobre ellos todo el bien que les he prometido.
  • 현대인의 성경 - “내가 이 백성에게 이 모든 재앙을 내린 것처럼 내가 약속한 온갖 좋은 것도 그들에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel : Comme je fais venir sur ce peuple ce grand malheur, je leur accorderai aussi tous les biens que je leur promets.
  • リビングバイブル - これらの恐怖と災いを送ったように、その時は、約束したすべての祝福を注ぐ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, verspreche: Ich lasse all das Gute eintreffen, das ich diesem Volk angekündigt habe, so wie ich auch das schreckliche Unheil über sie hereinbrechen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Như Ta đã giữ đúng lời cảnh cáo giáng họa trên dân này thể nào, Ta cũng sẽ giữ đúng lời hứa ban phước lành cho họ thể ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า เช่นเดียวกับที่เราได้นำหายนะร้ายแรงทั้งปวงมาเหนือชนชาตินี้ เราก็จะอำนวยความเจริญรุ่งเรืองทั้งปวงที่เราสัญญาไว้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​เหล่า​นี้​ประสบ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​อย่าง​ไร เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​สิ้น​ที่​เรา​สัญญา​พวก​เขา​อย่าง​นั้น
交叉引用
  • 马太福音 24:35 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 耶利米书 33:10 - 耶和华说:“你们说犹大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒凉、人畜绝迹,
  • 耶利米书 33:11 - 但这些地方必传出欢乐声、新郎新娘的欢笑声和在耶和华殿中献感恩祭者的歌唱声, “‘要感谢万军之耶和华, 因为耶和华是美善的, 祂的慈爱永远长存。’ 因为我必使被掳的人返乡,重建家园。这是耶和华说的。”
  • 约书亚记 23:14 - “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 撒迦利亚书 8:14 - “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:15 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 耶利米书 31:28 - 我曾决意铲除、拆毁、推翻、剿灭他们,降灾给他们,将来我必塑造、栽培他们。这是耶和华说的。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - “耶和华说,‘我曾降下这一切灾祸给他们,我也要把我应许的福乐赐给他们。
  • 新标点和合本 - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 圣经新译本 - “因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
  • 现代标点和合本 - 因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • 和合本(拼音版) - “因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
  • New International Version - “This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
  • New International Reader's Version - The Lord says, “I have brought all this horrible trouble on these people. But now I will give them all the good things I have promised them.
  • English Standard Version - “For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
  • New Living Translation - “This is what the Lord says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
  • The Message - “Yes, this is God’s Message: ‘I will certainly bring this huge catastrophe on this people, but I will also usher in a wonderful life of prosperity. I promise. Fields are going to be bought here again, yes, in this very country that you assume is going to end up desolate—gone to the dogs, unlivable, wrecked by the Babylonians. Yes, people will buy farms again, and legally, with deeds of purchase, sealed documents, proper witnesses—and right here in the territory of Benjamin, and in the area around Jerusalem, around the villages of Judah and the hill country, the Shephelah and the Negev. I will restore everything that was lost.’ God’s Decree.”
  • Christian Standard Bible - “For this is what the Lord says: Just as I have brought all this terrible disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
  • New American Standard Bible - For this is what the Lord says: ‘Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
  • New King James Version - “For thus says the Lord: ‘Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • Amplified Bible - For thus says the Lord, ‘Just as I have brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
  • American Standard Version - For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • King James Version - For thus saith the Lord; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
  • New English Translation - “For I, the Lord, say: ‘I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
  • World English Bible - For Yahweh says: “Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
  • 新標點和合本 - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 當代譯本 - 「耶和華說,『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。
  • 聖經新譯本 - “因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
  • 呂振中譯本 - 『因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
  • 現代標點和合本 - 因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
  • Nueva Versión Internacional - »Así dice el Señor: Tal como traje esta gran calamidad sobre este pueblo, yo mismo voy a traer sobre ellos todo el bien que les he prometido.
  • 현대인의 성경 - “내가 이 백성에게 이 모든 재앙을 내린 것처럼 내가 약속한 온갖 좋은 것도 그들에게 주겠다.
  • Новый Русский Перевод - Ведь так говорит Господь: – Как Я навел на этот народ всю эту страшную беду, так Я пошлю им и все благоденствие, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный: – Как Я наслал на этот народ всё это страшное зло, так Я пошлю им и всё то благо, которое Я им обещал.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que déclare l’Eternel : Comme je fais venir sur ce peuple ce grand malheur, je leur accorderai aussi tous les biens que je leur promets.
  • リビングバイブル - これらの恐怖と災いを送ったように、その時は、約束したすべての祝福を注ぐ。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor: ‘Assim como eu trouxe toda esta grande desgraça sobre este povo, também lhes darei a prosperidade que lhes prometo.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, verspreche: Ich lasse all das Gute eintreffen, das ich diesem Volk angekündigt habe, so wie ich auch das schreckliche Unheil über sie hereinbrechen ließ.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán: Như Ta đã giữ đúng lời cảnh cáo giáng họa trên dân này thể nào, Ta cũng sẽ giữ đúng lời hứa ban phước lành cho họ thể ấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า เช่นเดียวกับที่เราได้นำหายนะร้ายแรงทั้งปวงมาเหนือชนชาตินี้ เราก็จะอำนวยความเจริญรุ่งเรืองทั้งปวงที่เราสัญญาไว้กับพวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “เรา​ได้​ทำ​ให้​คน​เหล่า​นี้​ประสบ​ความ​วิบัติ​เช่น​นี้​อย่าง​ไร เรา​ก็​จะ​ให้​พวก​เขา​ได้​รับ​สิ่ง​ดีๆ ทั้ง​สิ้น​ที่​เรา​สัญญา​พวก​เขา​อย่าง​นั้น
  • 马太福音 24:35 - 天地都要消逝,但我的话永不消逝。
  • 耶利米书 33:10 - 耶和华说:“你们说犹大的城邑和耶路撒冷的街道一片荒凉、人畜绝迹,
  • 耶利米书 33:11 - 但这些地方必传出欢乐声、新郎新娘的欢笑声和在耶和华殿中献感恩祭者的歌唱声, “‘要感谢万军之耶和华, 因为耶和华是美善的, 祂的慈爱永远长存。’ 因为我必使被掳的人返乡,重建家园。这是耶和华说的。”
  • 约书亚记 23:14 - “我快要走完人世的路程了。你们深知你们的上帝耶和华赐给你们的一切美好应许没有一句落空,都已经应验了。
  • 约书亚记 23:15 - 正如你们的上帝耶和华已成就祂应许给你们的一切福气,祂也会照样降各样灾祸给你们,直到把你们从祂所赐的这美好土地上毁灭。
  • 撒迦利亚书 8:14 - “万军之耶和华说,‘从前你们的祖先惹我发怒,我决定毫不留情地降祸给他们。这是万军之耶和华说的。
  • 撒迦利亚书 8:15 - 现在我决定赐福给耶路撒冷和犹大家。你们不要害怕。
  • 耶利米书 31:28 - 我曾决意铲除、拆毁、推翻、剿灭他们,降灾给他们,将来我必塑造、栽培他们。这是耶和华说的。
圣经
资源
计划
奉献