逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “在那些日子、那個時候,我會給大衛興起公義的枝子;他要在地上施行公平和公義。
  • 新标点和合本 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
  • 当代译本 - 那日那时,我要使大卫公义的苗裔兴起,他要在地上秉公行义。
  • 圣经新译本 - 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。
  • 现代标点和合本 - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • 和合本(拼音版) - 当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来,他必在地上施行公平和公义。
  • New International Version - “ ‘In those days and at that time I will make a righteous Branch sprout from David’s line; he will do what is just and right in the land.
  • New International Reader's Version - “Here is what I will do in those days and at that time. I will make a godly Branch grow from David’s royal line. He will do what is fair and right in the land.
  • English Standard Version - In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring up for David, and he shall execute justice and righteousness in the land.
  • New Living Translation - “In those days and at that time I will raise up a righteous descendant from King David’s line. He will do what is just and right throughout the land.
  • Christian Standard Bible - In those days and at that time I will cause a Righteous Branch to sprout up for David, and he will administer justice and righteousness in the land.
  • New American Standard Bible - In those days and at that time I will make a righteous Branch of David sprout; and He shall execute justice and righteousness on the earth.
  • New King James Version - ‘In those days and at that time I will cause to grow up to David A Branch of righteousness; He shall execute judgment and righteousness in the earth.
  • Amplified Bible - In those days and at that time I will cause a righteous Branch of David to spring forth; and He (the Messiah) shall execute justice and righteousness on the earth.
  • American Standard Version - In those days, and at that time, will I cause a Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute justice and righteousness in the land.
  • King James Version - In those days, and at that time, will I cause the Branch of righteousness to grow up unto David; and he shall execute judgment and righteousness in the land.
  • New English Translation - In those days and at that time I will raise up for them a righteous descendant of David. “‘He will do what is just and right in the land.
  • World English Bible - “In those days and at that time, I will cause a Branch of righteousness to grow up to David. He will execute justice and righteousness in the land.
  • 新標點和合本 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公平和公義。
  • 當代譯本 - 那日那時,我要使大衛公義的苗裔興起,他要在地上秉公行義。
  • 聖經新譯本 - 在那些日子、那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來;他必在地上施行公正和公義。
  • 呂振中譯本 - 當那些日子、那時候、我必使 大衛 挺生一個憑義氣救人的苗裔,他必在地上秉公而行義。
  • 現代標點和合本 - 當那日子,那時候,我必使大衛公義的苗裔長起來,他必在地上施行公平和公義。
  • 文理和合譯本 - 其日其時、我必為大衛興一義者、乃其條肄、彼將秉公行義於斯土、
  • 文理委辦譯本 - 當斯之時、必使仁義者興、長若枝柯、繼大闢為王、秉公行義於天下。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當是日是時、我必使 大衛 苗裔中興一義者、長若枝柯、秉公行義於天下、
  • Nueva Versión Internacional - »”En aquellos días, y en aquel tiempo, haré que brote de David un renuevo justo, y él practicará la justicia y el derecho en el país.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 내가 다윗의 후손 가운데서 한 의로운 왕을 일으킬 것이니 그가 세상에서 공정하고 옳은 일을 행할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - – В те дни и в то время когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давида – Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Давуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – В те дни и в то время, когда Я произращу праведную Ветвь из рода Довуда, Он будет вершить в стране справедливость и правосудие.
  • La Bible du Semeur 2015 - En ce temps-là, ╵à cette époque, je ferai naître ╵un germe juste ╵dans la dynastie de David, et il exercera le droit ╵et la justice ╵dans le pays.
  • リビングバイブル - その時、わたしはダビデの真実の子を王にする。彼は正義をもって支配する。
  • Nova Versão Internacional - “Naqueles dias e naquela época farei brotar um Renovo justo da linhagem de Davi; ele fará o que é justo e certo na terra.
  • Hoffnung für alle - In jenen Tagen werde ich einen König aus der Nachkommenschaft von David hervorgehen lassen, den man wirklich als gerecht bezeichnen kann . Er wird in seinem Land für Recht und Gerechtigkeit sorgen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trong những ngày đó và đến lúc ấy, Ta sẽ khiến cho nhánh công chính đâm chồi từ dòng Vua Đa-vít. Người sẽ thi hành công minh và công chính trên khắp đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เมื่อถึงเวลานั้น เราจะให้กิ่งอันชอบธรรม ออกมาจากเชื้อสายของดาวิด เขาจะผดุงความถูกต้องและเที่ยงธรรมในดินแดน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ครั้ง​นั้น และ​ใน​เวลา​นั้น​เรา​จะ​ให้​มี​อังกูร ​ผู้​หนึ่ง​ซึ่ง​กอปร​ด้วย​ความ​ชอบธรรม​สืบ​เชื้อสาย​มา​จาก​ดาวิด และ​ท่าน​จะ​ปฏิบัติ​ด้วย​ความ​เป็น​ธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​ใน​แผ่นดิน
  • Thai KJV - ในวันเหล่านั้นและในเวลานั้น เราจะให้อังกูรชอบธรรมเกิดมาเพื่อดาวิด และท่านจะให้ความยุติธรรมและความชอบธรรมในแผ่นดินนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ใน​วันนั้น​และ​ใน​เวลานั้น เรา​จะ​ทำ​ให้​กิ่ง​อัน​ชอบธรรม​งอก​ออกมา​สำหรับ​ราชวงศ์​ของ​ดาวิด เขา​จะ​รักษา​ความ​ยุติธรรม​และ​ความ​ชอบธรรม​บน​แผ่นดินนี้
  • onav - فِي تِلْكَ الأَيَّامِ أُنْبِتُ مِنْ نَسْلِ دَاوُدَ غُصْنَ بِرٍّ يُجْرِي عَدْلاً وَبِرّاً فِي الأَرْضِ.
交叉引用
  • 詩篇 45:4 - 你為真理、謙卑和公義的緣故, 勇往直前,真是威嚴; 願你的右手指教你可畏的事!
  • 啟示錄 19:11 - 然後,我看見天開了,有一匹白馬出現,騎士稱為“忠信真實”,他按公義施行審判和作戰。
  • 希伯來書 1:8 - 但是論到他的兒子,他卻說: “ 神啊,你的寶座直到永永遠遠, 你王國的權杖,是正義的權杖!
  • 希伯來書 1:9 - 你喜愛公義,恨惡不法的事, 所以, 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。”
  • 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的信息在我的舌上。
  • 撒母耳記下 23:3 - 以色列的 神說, 以色列的石山告訴我: ‘那以公義統治人民, 敬畏 神的統治者,
  • 詩篇 45:7 - 你喜愛公義,恨惡邪惡, 所以 神,就是你的 神,用喜樂的油膏抹你, 勝過膏抹你的同伴。
  • 以賽亞書 53:2 - 他在耶和華面前像嫩芽成長, 像根芽出於旱地; 他沒有威儀光彩吸引我們注視, 沒有美好的容貌使我們喜愛。
  • 以賽亞書 32:1 - 將有一位君王仗義為王, 眾領袖秉公領導!
  • 以賽亞書 32:2 - 他們每人都像避風所、 躲避暴雨的藏身處, 如同旱地的灌溉水道、 乾渴之地裡巨大巖山的遮陰。
  • 以賽亞書 42:21 - 耶和華為自己公義的緣故, 喜歡使訓誨為大為尊。
  • 希伯來書 7:1 - 要知道,這位麥基洗德就是撒冷王,是至高 神的祭司。亞伯拉罕殺敗眾王回來的時候,麥基洗德迎接他,給他祝福,
  • 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕也從所得的一切裡拿出十分之一來給他。一來,麥基洗德這名字翻譯出來是“公義的王”;二來,他是“撒冷王”,意思就是“平安的王”。
  • 約翰福音 5:22 - 父不審判人,卻已經把一切審判的事交給子,
  • 約翰福音 5:23 - 為要使所有的人都尊敬子,就像他們尊敬父一樣。不尊敬子的人,就是不尊敬差遣他來的父。
  • 約翰福音 5:24 - 我非常確實地告訴你們,人聽我的話又相信差遣我來的那一位,就有永生,不會被定罪,而是已經出死入生了。
  • 約翰福音 5:25 - 我非常確實地告訴你們,有一個時刻就要到了,現在就是了,死人會聽見 神兒子的聲音,聽見的人就會活了。
  • 約翰福音 5:26 - 正如父在自己裡面有生命,他也賜給子在自己裡面有生命,
  • 約翰福音 5:27 - 又賜給他執行審判的權柄,因為他是人子。
  • 約翰福音 5:28 - 你們不要為這事驚訝,因為有一個時刻就要到了,那時所有在墳墓裡的人都會聽見他的聲音,
  • 約翰福音 5:29 - 並且都會出來;行善的人復活得生命,作惡的人復活被定罪。
  • 以西結書 17:22 - “‘主耶和華這樣說:“我要親自從那高大的雪松頂上折下一根嫩枝,並親自把它栽種在高聳巍峨的山上。
  • 以西結書 17:23 - 我要把它栽種在以色列的高山上,它要長出枝子,結出果子,成為佳美的雪松;各種各類的飛鳥都在樹下棲宿,棲宿在它眾枝子的蔭下。
  • 以賽亞書 9:7 - 他的政權鼎盛, 和平沒有窮盡。 他坐在大衛的寶座上統治他的王國, 以公平公義來確立、鞏固, 從現在直到永遠。 萬軍之耶和華的熱愛必成就這事!
  • 撒迦利亞書 6:12 - 對他說:‘萬軍之耶和華這樣說:看哪,有一個人名叫“枝子”,他將從自己的地方生長起來,建造耶和華的殿。
  • 撒迦利亞書 6:13 - 將建造耶和華殿的就是他,將承受尊榮的就是他,他會坐在寶座上執掌王權,也在寶座上做祭司;兩職之間將和諧共濟。
  • 撒迦利亞書 3:8 - 約書亞大祭司啊,你要聽! 你和坐在你面前的同伴們都要聽, 因為他們是預兆之人; 我快要使我的僕人來到,他就是那“枝子”。
  • 詩篇 72:1 - 神啊,求你將你的公正賜給王; 將你的公義賜給王的兒子!
  • 詩篇 72:2 - 願他按公義審判你的子民; 按公正審斷你的貧苦人!
  • 詩篇 72:3 - 願群山帶給人民和平, 山丘帶給人民公義!
  • 詩篇 72:4 - 願他為民中的貧苦人主持公道, 拯救窮人的兒女, 壓碎欺凌他們的人!
  • 詩篇 72:5 - 願他與日月共存, 直到萬代!
  • 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
  • 耶利米書 23:6 - 他在位期間,猶大要蒙拯救,以色列會安然居住。人要稱他的名為‘耶和華我們的義’。”
  • 以賽亞書 4:2 - 到那日,耶和華所賜的莊稼將有輝煌和榮耀;這地的出產,會成為以色列遺民的高貴和華美。
  • 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩將長出一個嫩芽, 他樹根長出的枝條會結果實。
  • 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈留在他身上— 那是智慧和聰明的靈, 謀略和大能的靈, 認識和敬畏耶和華的靈。
  • 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂。 他審斷不是憑眼看, 判斷不是憑耳聽;
  • 以賽亞書 11:4 - 他按公義審斷窮人, 以正直判斷地上貧苦的人。 以口中的棍擊打大地, 用嘴裡的氣處死惡人。
  • 以賽亞書 11:5 - 公義要作他的腰帶, 信實也是他的腰帶。
逐节对照交叉引用