逐节对照
  • 中文标准译本 - 所有立约的首领和全体民众都听从,各人释放了自己的男仆和婢女,不再奴役他们。他们都听从,把仆婢释放了,
  • 新标点和合本 - 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所有前来立约的领袖和众百姓都顺从,各人释放自己的仆人和婢女,使他们得自由,不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将仆婢释放了。
  • 当代译本 - 所有立约的首领和人民都答应守约,不再奴役他们。他们按约释放了自己的男女奴隶。
  • 环球圣经译本 - 所有立约的官长和全体人民都同意释放各自的奴仆和婢女,再也不使他们做奴仆。他们都遵从承诺,释放他们。
  • 圣经新译本 - 所有立了约的领袖和众民都同意释放各人自己的奴婢,谁也不再使他们作奴仆。他们都同意了,并且把奴婢释放了。
  • 现代标点和合本 - 所有立约的首领和众民就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们做奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
  • 和合本(拼音版) - 所有立约的首领和众民,就任他的仆人婢女自由出去,谁也不再叫他们作奴仆。大家都顺从,将他们释放了。
  • New International Version - So all the officials and people who entered into this covenant agreed that they would free their male and female slaves and no longer hold them in bondage. They agreed, and set them free.
  • New International Reader's Version - So all the officials and people entered into this covenant. They agreed to set their male and female slaves free. They agreed not to hold them as slaves anymore. Instead, they set them free.
  • English Standard Version - And they obeyed, all the officials and all the people who had entered into the covenant that everyone would set free his slave, male or female, so that they would not be enslaved again. They obeyed and set them free.
  • New Living Translation - The officials and all the people had obeyed the king’s command,
  • Christian Standard Bible - All the officials and people who entered into covenant to let their male and female slaves go free — in order not to enslave them any longer — obeyed and let them go free.
  • New American Standard Bible - And all the officials and all the people obeyed who had entered into the covenant that each person was to set his male servant free and each his female servant, so that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
  • New King James Version - Now when all the princes and all the people, who had entered into the covenant, heard that everyone should set free his male and female slaves, that no one should keep them in bondage anymore, they obeyed and let them go.
  • Amplified Bible - So all the princes and all the people who had entered into the covenant agreed that everyone would let his male servant and his female servant go free, and that no one would keep them in bondage any longer; they obeyed, and set them free.
  • American Standard Version - And all the princes and all the people obeyed, that had entered into the covenant, that every one should let his man-servant, and every one his maid-servant, go free, that none should make bondmen of them any more; they obeyed, and let them go:
  • King James Version - Now when all the princes, and all the people, which had entered into the covenant, heard that every one should let his manservant, and every one his maidservant, go free, that none should serve themselves of them any more, then they obeyed, and let them go.
  • New English Translation - All the people and their leaders had agreed to this. They had agreed to free their male and female slaves and not keep them enslaved any longer. They originally complied with the covenant and freed them.
  • World English Bible - All the princes and all the people obeyed who had entered into the covenant, that everyone should let his male servant, and everyone his female servant go free, that no one should make bondservants of them any more. They obeyed and let them go;
  • 新標點和合本 - 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們作奴僕。大家都順從,將他們釋放了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所有前來立約的領袖和眾百姓都順從,各人釋放自己的僕人和婢女,使他們得自由,不再叫他們作奴僕。大家都順從,將僕婢釋放了。
  • 當代譯本 - 所有立約的首領和人民都答應守約,不再奴役他們。他們按約釋放了自己的男女奴隸。
  • 環球聖經譯本 - 所有立約的官長和全體人民都同意釋放各自的奴僕和婢女,再也不使他們做奴僕。他們都遵從承諾,釋放他們。
  • 聖經新譯本 - 所有立了約的領袖和眾民都同意釋放各人自己的奴婢,誰也不再使他們作奴僕。他們都同意了,並且把奴婢釋放了。
  • 呂振中譯本 - 所有入了約的首領和眾民都聽從了,各送他的奴僕和婢女自由出去,誰也不再叫他們做奴僕;他們都聽從,而送 僕婢 出去了。
  • 中文標準譯本 - 所有立約的首領和全體民眾都聽從,各人釋放了自己的男僕和婢女,不再奴役他們。他們都聽從,把僕婢釋放了,
  • 現代標點和合本 - 所有立約的首領和眾民就任他的僕人婢女自由出去,誰也不再叫他們做奴僕。大家都順從,將他們釋放了。
  • 文理和合譯本 - 牧伯庶民既與此約、悉遵行之、各釋其僕婢、使之自由、不復以為隸役、
  • 文理委辦譯本 - 方伯庶民、既立當釋僕婢毋使供役之約、皆從之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 奉約之諸侯伯及民眾、聞人各當釋其奴婢、任其自由、毋復使供役、皆遵言釋之、
  • Nueva Versión Internacional - Todo el pueblo y los jefes que habían hecho el acuerdo liberaron a sus esclavos, de manera que nadie quedaba obligado a servirlos.
  • 현대인의 성경 - 그래서 모든 백성들과 지도층에 있는 사람들은 노예를 풀어 주고 다시는 종을 삼지 말라는 왕의 명령에 순종하여 자기들의 종에게 자유를 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они согласились и отпустили их,
  • Восточный перевод - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все сановники и народ, заключившие это соглашение, согласились отпустить своих рабов и рабынь и не удерживать их больше в рабстве. Они отпустили их, как и договорились,
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les dirigeants et toute la population avaient conclu cette alliance et s’étaient engagés à libérer chacun son esclave, homme ou femme, pour ne plus les retenir dans la servitude. Ils avaient tenu parole et avaient libéré leurs esclaves.
  • リビングバイブル - 高官や住民はみな王の命令に従い、奴隷を自由の身にしましたが、それは一時的なことでした。
  • Nova Versão Internacional - Assim, todos os líderes e o povo que firmaram esse acordo de libertação dos escravos, concordaram em deixá-los livres e não mais escravizá-los; o povo obedeceu e libertou os escravos.
  • Hoffnung für alle - Die führenden Männer und das ganze Volk willigten ein, verpflichteten sich mit einem Eid und schenkten ihren Sklaven die Freiheit.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Từ các cấp lãnh đạo đến thường dân đều phải tuân theo lệnh của vua,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นบรรดาข้าราชบริพารและประชาชนทั้งปวงที่เข้าร่วมในพันธสัญญานี้จึงเห็นพ้องต้องกันที่จะปลดปล่อยทาสชายหญิงของตนให้พ้นจากข้อผูกมัดทุกประการ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เขา​ทั้ง​หลาย​ก็​กระทำ​ตาม บรรดา​ผู้​นำ​ทั้ง​ปวง​และ​ประชาชน​ได้​ทำ​พันธ​สัญญา​ว่า ทุก​คน​จะ​ปล่อย​ทาส​ของ​ตน​ให้​มี​อิสระ ทั้ง​ชาย​และ​หญิง เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ไม่​ถูก​กัก​เป็น​ทาส​อีก พวก​เขา​เชื่อ​ฟัง​และ​ปล่อย​ทาส​ให้​เป็น​อิสระ
  • Thai KJV - เมื่อบรรดาเจ้านายและบรรดาประชาชน ผู้เข้ากระทำพันธสัญญาได้ยินว่า ทุกคนจะปล่อยทาสของตนทั้งชายและหญิง เพื่อว่าเขาทั้งหลายจะไม่ถูกกระทำให้เป็นทาสอีก เขาทั้งหลายก็ได้เชื่อฟังและปล่อยทาสให้เป็นอิสระ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ส่วน​พวก​เจ้านาย​และ​คน​ทุกคน ที่​ร่วม​ใน​ข้อตกลง​ปลดปล่อย​ทาส​ชายหญิง​เหล่านี้ เพื่อ​ทาส​พวกเขา​จะ​ได้​ไม่ต้อง​รับใช้​พวกเขา​อีก​ต่อไป คน​เหล่านั้น​ต่าง​ก็​ยอม​ทำ​ตาม​ข้อตกลง​นี้ และ​ได้​ปลดปล่อย​ทาส​ของ​พวกเขา​ไป
  • onav - فَاسْتَجَابَ جَمِيعُ الرُّؤَسَاءِ وَسَائِرُ الشَّعْبِ الَّذِينَ دَخَلُوا فِي الْعَهْدِ الَّذِي يَنُصُّ عَلَى تَحْرِيرِ كُلِّ وَاحِدٍ عَبْدَهُ وَأَمَتَهُ، فَلا يَسْتَعْبِدُهُمَا مِنْ بَعْدُ. وَأَطَاعُوا الْعَهْدَ وَأَعْتَقُوا.
交叉引用
  • 耶利米书 36:12 - 就下到王宫,进入书记室。看哪,众首领都坐在那里,其中有书记以利沙玛,示玛雅的儿子德拉雅,亚革波的儿子以利拿单,沙番的儿子基玛利雅,哈纳尼雅的儿子西底加,以及其余的首领。
  • 以赛亚书 29:13 - 主说: “因为这子民嘴上亲近我, 用嘴唇尊重我, 他们的心却远离我; 他们敬畏我,不过是遵行人所教导的规条;
  • 耶利米书 36:24 - 王和所有听见这一切话语的臣仆都不惧怕,也不撕裂衣服;
  • 耶利米书 36:25 - 甚至以利拿单、德拉雅和基玛利雅哀求王不要烧掉那书卷,王也不听他们。
  • 耶利米书 3:10 - 即使如此,她奸诈的妹妹犹大还不全心回转归向我,而是假意回转。这是耶和华的宣告。”
  • 耶利米书 3:11 - 耶和华对我说:“背道的以色列比背信的犹大倒显为义了!
  • 马可福音 6:20 - 这是因为希律敬畏约翰,知道他是义人,是圣人,所以保护着他。希律听约翰讲说的时候,虽然心里十分困惑 ,还是乐意听他的。
  • 耶利米书 38:4 - 首领们就对王说:“请把这人处死!因为他对这城中剩下的战士和全体民众说这样的话,使他们的手发软。这人并不是在为这子民求平安,而是在求祸患。”
  • 耶利米书 26:10 - 犹大的首领们听见这些事,就从王宫上耶和华的殿去,在耶和华殿的新门入口坐下。
  • 耶利米书 26:16 - 首领们和全体民众就对祭司和先知们说:“这人不该受死刑!因为他是奉我们神耶和华的名对我们说话。”
逐节对照交叉引用