逐节对照
  • 中文标准译本 - “以色列的神万军之耶和华如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:你们怎么不接受管教,不听从我的话呢?这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华—以色列的 神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
  • 当代译本 - “这是以色列的上帝——万军之耶和华的话,你去告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说:你们不肯受教并听从我的话吗?
  • 环球圣经译本 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:“你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们必须从这事汲取教训,聆听我的话。’耶和华这样宣告。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华以色列的 神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华以色列的神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
  • New International Version - “This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the people of Judah and those living in Jerusalem, ‘Will you not learn a lesson and obey my words?’ declares the Lord.
  • New International Reader's Version - “The Lord who rules over all is the God of Israel. He says, ‘Go. Speak to the people of Judah and Jerusalem. Tell them, “Won’t you ever learn a lesson? Won’t you ever obey my words?” announces the Lord.
  • English Standard Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction and listen to my words? declares the Lord.
  • New Living Translation - “This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Go and say to the people in Judah and Jerusalem, ‘Come and learn a lesson about how to obey me.
  • Christian Standard Bible - “This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Go, say to the men of Judah and the residents of Jerusalem, ‘Will you not accept discipline by listening to my words? — this is the Lord’s declaration.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies, the God of Israel says: ‘Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not accept instruction by listening to My words?” declares the Lord.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not receive instruction to obey My words?” says the Lord.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, the God of Israel, ‘Go and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not receive instruction by listening to My words and honoring them?” says the Lord.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the Lord.
  • New English Translation - The Lord God of Israel who rules over all told him, “Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them, ‘I, the Lord, say: “You must learn a lesson from this about obeying what I say!
  • World English Bible - “Yahweh of Armies, the God of Israel, says: ‘Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, “Will you not receive instruction to listen to my words?” says Yahweh.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,你們不肯領受訓誨,聽從我的話嗎?這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,你們不肯領受訓誨,聽從我的話嗎?這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說:你們不肯受教並聽從我的話嗎?
  • 環球聖經譯本 - 萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:“你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘你們必須從這事汲取教訓,聆聽我的話。’耶和華這樣宣告。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華以色列的 神這樣說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘你們不接受管教,不聽我的話嗎?’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 『萬軍之永恆主 以色列 之上帝這麼說:你去對 猶大 人和 耶路撒冷 的居民說:永恆主發神諭說:你們不接受管教,不聽我的話麼?
  • 中文標準譯本 - 「以色列的神萬軍之耶和華如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:你們怎麼不接受管教,不聽從我的話呢?這是耶和華的宣告。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:『耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、往告猶大人、暨耶路撒冷居民曰、耶和華云、爾不受教、不聽我言乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主 以色列 之天主如是云、爾往告 猶大 人、及 耶路撒冷 居民云、主曰、何不受警教、聽我言乎、
  • Nueva Versión Internacional - «Así dice el Señor Todopoderoso, el Dios de Israel: “Ve y dile a toda la gente de Judá y Jerusalén: ¿No pueden aprender esta lección, y obedecer mis palabras? —afirma el Señor—.
  • 현대인의 성경 - “전능한 여호와 이스라엘의 하나님이 말한다. 너는 가서 유다와 예루살렘 백성들에게 이렇게 말하라: 너희가 내 말을 듣고 교훈을 받지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - – Так говорит Господь Сил, Бог Израиля: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Господь. –
  • Восточный перевод - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исроила: Пойди и скажи людям Иудеи и жителям Иерусалима: «Неужели вы не научитесь слушаться Моих слов? – возвещает Вечный. –
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare le Seigneur des armées célestes, Dieu d’Israël : Va dire aux gens de Juda et aux habitants de Jérusalem : Ne retiendrez-vous pas cette leçon pour écouter mes paroles ? dit l’Eternel.
  • リビングバイブル - イスラエルの神である天の軍勢の主は、こう言います。「ユダとエルサレムへ行って、レカブ家の人たちから教訓を学びなさい。
  • Nova Versão Internacional - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vá dizer aos homens de Judá e aos habitantes de Jerusalém: Será que vocês não vão aprender a lição e obedecer às minhas palavras?”, pergunta o Senhor.
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott Israels: Geh zu den Bewohnern von Juda und Jerusalem und richte ihnen aus: Warum lasst ihr euch nichts sagen? Warum missachtet ihr meine Gebote?
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân, Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên, phán: Hãy đi và nói với dân tộc Giu-đa và Giê-ru-sa-lem: ‘Hãy đến và học bài học về cách vâng lời Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ พระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกชาวยูดาห์และเยรูซาเล็มว่า ‘พวกเจ้าไม่ได้เรียนรู้และปฏิบัติตามถ้อยคำของเราหรือ?’ องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล​กล่าว​ดัง​นี้​ว่า “จง​ไป​พูด​กับ​ผู้​คน​ของ​ยูดาห์​และ​บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เยรูซาเล็ม​ดัง​นี้ ‘พวก​เจ้า​จะ​ไม่​ยอมรับ​ฟัง​คำ​สั่ง​และ​เชื่อ​ฟัง​คำ​ของ​เรา​หรือ’ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​เช่น​นั้น
  • Thai KJV - “พระเยโฮวาห์จอมโยธาพระเจ้าแห่งอิสราเอลตรัสดังนี้ว่า จงไปบอกบรรดาผู้ชายของยูดาห์ และบอกชาวกรุงเยรูซาเล็มว่า พระเยโฮวาห์ตรัสว่า เจ้าจะไม่รับคำสั่งสอนเพื่อจะเชื่อฟังถ้อยคำของเราหรือ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - “พระยาห์เวห์ ผู้​มี​ฤทธิ์ทั้งสิ้น ผู้​เป็น​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล พูด​ไว้​ว่า​อย่างนี้ ‘ให้​ไป​บอก​กับ​คน​ยูดาห์​และ​ทุกคน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม​ว่า “พวกเจ้า​จะ​ไม่​ยอมรับ​คำ​ตักเตือน​หรือ พวกเจ้า​จะ​ไม่​ยอม​ฟังเรา​หรือ”’” พระยาห์เวห์​พูด​ว่า​อย่าง​นั้น
  • onav - «هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ الْقَدِيرُ إِلَهُ إِسْرَائِيلَ: انْطَلِقْ وَقُلْ لِرِجَالِ يَهُوذَا وَلأَهْلِ أُورُشَلِيمَ: أَلا تَقْبَلُونَ تَأْدِيباً فَتَسْمَعُوا كَلامِي؟
交叉引用
  • 诗篇 32:8 - 我要教导你,指示你当走的路; 我要指教你,我的目光在你身上。
  • 诗篇 32:9 - 你不要像没有悟性的骡马, 如果不用嚼环和辔头勒住, 它就不肯靠近你。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 耶利米书 9:12 - 谁是智慧人,可以领悟这事呢?耶和华的口向谁说过,使他可以宣告这事呢?为什么这地毁灭了,荒废如同旷野,无人经过呢?
  • 以赛亚书 42:23 - 你们中间谁肯侧耳听这话, 谁肯为着今后留心听呢?
  • 箴言 19:20 - 你当听从劝告,接受管教, 好让自己以后有智慧。
  • 箴言 8:10 - 你们要接受我的管教,而不要接受银子; 要接受知识,胜过精选的金子;
  • 以赛亚书 28:9 - 他们说 :“他要指教谁知识呢? 他要使谁明白信息呢? 难道是那些刚断奶的吗? 是那些刚离开母怀的吗?
  • 以赛亚书 28:10 - 他命令加命令,命令加命令; 条例加条例,条例加条例; 这里一点,那里一点!”
  • 以赛亚书 28:11 - 耶和华就是要藉着结结巴巴的嘴和异族人的舌对这子民说话
  • 以赛亚书 28:12 - ——他曾对他们说 “这是安息之所, 让疲乏的人得享安息吧, 这是安歇之地”—— 但他们却不肯听从,
  • 耶利米书 6:8 - 耶路撒冷啊,你要接受警诫, 免得我的心与你疏远, 免得我使你变得荒凉, 成为无人居住之地。”
  • 耶利米书 6:9 - 万军之耶和华如此说: “他们必像摘净葡萄树那样, 摘净以色列的余剩之民。 你要像摘取葡萄的人, 反复向枝子伸手!”
  • 耶利米书 6:10 - 我应该向谁说话,警诫谁, 使他们听从呢? 看哪,他们的耳朵未受割礼, 不能倾听! 看哪,他们以耶和华的话语为羞耻, 毫不喜欢!
  • 耶利米书 32:33 - 他们转身背对着我,不面向我;我不断地教导他们,他们却不听从,不接受管教。
  • 耶利米书 5:3 - 耶和华啊, 你的眼目不是在寻找诚信吗? 你击打他们,他们却不觉得疼痛; 你摧毁他们,他们却不接受管教; 他们使自己的脸比岩石还硬,不肯悔改。
逐节对照交叉引用