逐节对照
- リビングバイブル - 彼らは先祖の命令を守り、ぶどう酒を飲まない。ところがおまえたちは、わたしがくり返し語ったのに、聞こうとも従おうともしない。
- 新标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
- 和合本2010(神版-简体) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守了;他们因为听从祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至于我,我一再警戒你们,你们却不肯听从我。
- 当代译本 - 利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒,他们直到现在都不喝酒,因为他们听从祖先的吩咐。但我屡次告诫你们,你们却不听我的话。
- 圣经新译本 - ‘利甲的儿子约拿达吩咐他的子孙不可喝酒的话,他们已经实行了,他们直到今日都不喝酒,因为他们听从了他们祖先的吩咐。至于我,我不断告诫你们,你们却不听从我。
- 现代标点和合本 - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
- 和合本(拼音版) - 利甲的儿子约拿达所吩咐他子孙不可喝酒的话,他们已经遵守,直到今日也不喝酒,因为他们听从先祖的吩咐。我从早起来警戒你们,你们却不听从我。
- New International Version - ‘Jehonadab son of Rekab ordered his descendants not to drink wine and this command has been kept. To this day they do not drink wine, because they obey their forefather’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not obeyed me.
- New International Reader's Version - “Jehonadab, the son of Rekab, ordered his children not to drink wine. And they have kept his command. To this day they do not drink wine. They obey the command Jehonadab gave their people long ago. But I have spoken to you again and again. In spite of that, you have not obeyed me.
- English Standard Version - The command that Jonadab the son of Rechab gave to his sons, to drink no wine, has been kept, and they drink none to this day, for they have obeyed their father’s command. I have spoken to you persistently, but you have not listened to me.
- New Living Translation - The Recabites do not drink wine to this day because their ancestor Jehonadab told them not to. But I have spoken to you again and again, and you refuse to obey me.
- Christian Standard Bible - The words of Jonadab, son of Rechab, have been carried out. He commanded his descendants not to drink wine, and they have not drunk to this day because they have obeyed their ancestor’s command. But I have spoken to you time and time again, and you have not obeyed me!
- New American Standard Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab have been followed, which he commanded his sons: not to drink wine. And they do not drink wine to this day, for they have obeyed their father’s command. But I have spoken to you again and again, yet you have not listened to Me.
- New King James Version - “The words of Jonadab the son of Rechab, which he commanded his sons, not to drink wine, are performed; for to this day they drink none, and obey their father’s commandment. But although I have spoken to you, rising early and speaking, you did not obey Me.
- Amplified Bible - “The command which Jonadab the son of Rechab gave to his sons not to drink wine has been observed [as a custom for more than two hundred years]. To this day they do not drink wine, for they have obeyed their father’s command. But I have repeatedly spoken to you, yet you have not listened to Me.
- American Standard Version - The words of Jonadab the son of Rechab, that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and unto this day they drink none, for they obey their father’s commandment. But I have spoken unto you, rising up early and speaking; and ye have not hearkened unto me.
- King James Version - The words of Jehonadab the son of Rechab, that he commanded his sons not to drink wine, are performed; for unto this day they drink none, but obey their father's commandment: notwithstanding I have spoken unto you, rising early and speaking; but ye hearkened not unto me.
- New English Translation - Jonadab son of Rechab ordered his descendants not to drink wine. His orders have been carried out. To this day his descendants have drunk no wine because they have obeyed what their ancestor commanded them. But I have spoken to you over and over again, but you have not obeyed me!
- World English Bible - “The words of Jonadab the son of Rechab that he commanded his sons, not to drink wine, are performed; and to this day they drink none, for they obey their father’s commandment; but I have spoken to you, rising up early and speaking, and you have not listened to me.
- 新標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
- 和合本2010(神版-繁體) - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守了;他們因為聽從祖先的吩咐,直到今日都不喝酒。至於我,我一再警戒你們,你們卻不肯聽從我。
- 當代譯本 - 利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒,他們直到現在都不喝酒,因為他們聽從祖先的吩咐。但我屢次告誡你們,你們卻不聽我的話。
- 聖經新譯本 - ‘利甲的兒子約拿達吩咐他的子孫不可喝酒的話,他們已經實行了,他們直到今日都不喝酒,因為他們聽從了他們祖先的吩咐。至於我,我不斷告誡你們,你們卻不聽從我。
- 呂振中譯本 - 利甲 的兒子 約拿達 所吩咐他子孫不可喝酒的話、都得到實行了;直到今日他們都不喝,因為他們聽從了他們先祖所吩咐的。至於我呢、我告誡你們,又及時又屢次地告誡,你們卻不聽我。
- 現代標點和合本 - 利甲的兒子約拿達所吩咐他子孫不可喝酒的話,他們已經遵守,直到今日也不喝酒,因為他們聽從先祖的吩咐。我從早起來警戒你們,你們卻不聽從我。
- 文理和合譯本 - 利甲子約拿達命其子孫勿飲酒之言、彼眾遵之、迄今聽從祖命、而不飲酒、惟我雖夙興而訓爾、爾不我聽、
- 文理委辦譯本 - 哩甲子約拿撻、命其子孫、勿飲酒、子孫聽從、彼遵父命、迄今不飲、我誨爾曹、諄諄不已、惟爾不聽、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 利甲 子 約拿達 、命其子孫勿飲酒、彼聽其祖之言、迄今不飲、我屢 屢原文作每晨下同 誨爾、惟爾不聽我、
- Nueva Versión Internacional - Los descendientes de Jonadab hijo de Recab han cumplido con la orden de no beber vino, y hasta el día de hoy no lo beben porque obedecen lo que su antepasado les ordenó. En cambio ustedes, aunque yo les he hablado en repetidas ocasiones, no me han hecho caso.
- 현대인의 성경 - 레갑의 아들 요나답이 그 후손들에게 포도주를 마시지 말라고 명령했는데 그들은 그 조상의 명령에 순종하여 오늘날까지도 포도주를 마시지 않고 있다. 그러나 내가 너희에게 계속 말하였으나 너희는 내 말에 순종하지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
- Восточный перевод - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ионадав, сын Рехава, повелел своим сыновьям не пить вина, и его повеление было соблюдено. Они и сегодня не пьют вина, потому что послушны повелениям своего предка. А Я снова и снова говорил вам, и вы не слушались Меня.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Yonadab, fils de Rékab, ont respecté les ordres que leur ancêtre leur a donnés : il leur avait défendu de boire du vin et ils n’en ont jamais bu jusqu’à ce jour, pour se conformer à l’ordre de leur ancêtre. Et moi, je n’ai cessé de vous parler, mais vous ne m’avez pas obéi.
- Nova Versão Internacional - “Jonadabe, filho de Recabe, ordenou a seus filhos que não bebessem vinho, e essa ordem tem sido obedecida até hoje. Eles não bebem vinho porque obedecem à ordem do seu antepassado. Mas eu tenho falado a vocês repetidas vezes, e, contudo, vocês não me obedecem.
- Hoffnung für alle - Jonadab, der Sohn von Rechab, befahl seinen Nachkommen, keinen Wein zu trinken, und sie gehorchten ihm. Bis heute halten sich die Rechabiter daran. Ich aber kann mit euch reden, sooft ich will, und ihr stellt euch taub.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Gia tộc Rê-cáp không uống rượu cho đến ngày nay vì họ vâng lời Giô-na-đáp dặn bảo con cháu đừng uống rượu. Còn Ta đã dặn bảo các ngươi nhiều lần, nhưng các ngươi vẫn không nghe.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘โยนาดับบุตรเรคาบสั่งลูกๆ ของตนไว้ไม่ให้ดื่มเหล้าองุ่น และพวกเขาก็ทำตามคำสั่ง พวกเขาไม่ยอมดื่มเหล้าองุ่นจวบจนทุกวันนี้ เพราะทำตามคำสั่งของบรรพบุรุษ ส่วนเราได้พูดกับพวกเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า แต่พวกเจ้าก็ไม่ยอมเชื่อฟังเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โยนาดับบุตรเรคาบสั่งลูกหลานของตนไม่ให้ดื่มเหล้าองุ่น และพวกเขาก็ยังเชื่อฟังมาจนถึงทุกวันนี้ ด้วยว่า พวกเขาได้เชื่อฟังคำสั่งของบรรพบุรุษ เราได้พูดกับพวกเจ้าเสมอมา แต่พวกเจ้าไม่ได้ฟังเรา
交叉引用
- エレミヤ書 29:19 - わたしが、わたしの預言者を通して何度も語ったのに、いっこうに聞こうとしなかったからだ。』」
- 歴代誌Ⅱ 36:15 - 彼らの父祖の神、主は、再三再四、預言者を遣わして、警告を与えました。ご自分の民と神殿を深く思いやったからです。
- 歴代誌Ⅱ 36:16 - しかし、人々は神から遣わされた使者をばかにし、警告を無視し、預言者たちをさんざん侮辱しました。もはやこれ以上、主の怒りをとどめることができない、回復できない状態に陥りました。
- エレミヤ書 26:5 - また、わたしのしもべの預言者の言うことを聞かないなら――もっとも、何度も預言者を遣わして警告させたのに、おまえたちは聞こうとしなかったが――
- ネヘミヤ 記 9:30 - あなたは長年にわたり、忍耐の限りを尽くし、預言者を遣わして警告をお与えになりました。しかし、いつまでたっても、彼らは耳を傾けませんでした。そこであなたは、もう一度、彼らを異教の国の手中に落とされたのです。
- ネヘミヤ 記 9:26 - ところが、これほどまでにしていただきながら、人々は不従順になり、あなたに反逆したのです。律法を放り出し、神に立ち返るよう語った預言者を殺すなど、数々の恐るべきことを行いました。
- エレミヤ書 32:33 - 彼らはわたしに背いたまま、いっこうに立ち返ろうとしない。わたしは毎年、くる日もくる日も正しいことと悪いことの区別を教えたのに、彼らは聞こうとも、言いつけを守ろうともしない。
- エレミヤ書 25:4 - 神は何度も、ご自分の預言者を遣わしたのに、あなたがたは耳をふさぎました。
- 箴言 知恵の泉 1:20 - 知恵は町の中で叫んでいます。
- 箴言 知恵の泉 1:21 - 大通りの群衆や法廷の裁判官、 そして国中の人に呼びかけます。
- 箴言 知恵の泉 1:22 - 「愚か者よ、いつまで聞き分けがないのか。 いつまで知恵をさげすみ、素直に真実を認めないのか。
- 箴言 知恵の泉 1:23 - さあ、わたしの言うことを聞きなさい。 あなたに知恵の霊を注ぎ、賢くしよう。
- 箴言 知恵の泉 1:24 - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- 箴言 知恵の泉 1:25 - わたしの忠告にも叱責にも、耳を貸そうとしない。
- 箴言 知恵の泉 1:26 - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
- 箴言 知恵の泉 1:27 - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
- 箴言 知恵の泉 1:28 - そのときになって助けてくれと言っても、 わたしはあなたがたを助けない。 わたしを懸命に捜しても、もう遅い。
- 箴言 知恵の泉 1:29 - それはあなたがたが真実から目をそむけ、 主を信頼せず、
- 箴言 知恵の泉 1:30 - わたしの忠告を聞かずに、 やりたいことをやっていたからだ。
- 箴言 知恵の泉 1:31 - あなたがたは、その報いを受けなければならない。 自分で選んだ道なのだから、十分苦しみ、 恐ろしい思いをするがいい。
- 箴言 知恵の泉 1:32 - わたしをきらうとは、全く愚かな人たちだ。 一歩一歩死に近づいているのも知らずに、 いい気になっている。
- 箴言 知恵の泉 1:33 - しかし、わたしに聞き従う人は、 何の心配もなく、毎日を平和に暮らす。」
- イザヤ書 50:2 - わたしに力がないから、 あなたがたを救えないのか。 そのために、わたしが帰ってみると、 家はからっぽで静まり返っているのか。 わたしにはもう、 救い出す力がないとでも言うのか。 いや、そのつもりなら、海をしかりつけ、 干上がらせることもすぐできる。 多くの川が流れる平野を荒野とし、 死んだ魚で満たすこともできる。
- エレミヤ書 11:7 - わたしは、おまえたちの先祖をエジプトから助け出した時から今日まで、繰り返し、『わたしのすべての命令に従え』と言い続けてきた。
- エレミヤ書 7:24 - ところが、彼らはわたしの言いつけを聞こうとせず、頑固で悪い思いをもって、したいほうだいのことをした。前進するどころか後退した。
- エレミヤ書 7:25 - おまえたちの先祖がエジプトを出た日から今日に至るまで、わたしは毎日、預言者を彼らのもとに送り出した。
- エレミヤ書 7:26 - ところがどうだ。彼らは耳を傾けるどころか、聞こうとするそぶりさえ見せなかった。先祖よりもさらに手のつけようもないくらいかたくなで反抗心が強く悪質だ。
- エレミヤ書 7:13 - おまえたちの行ったもろもろの悪事のために、ここでも同じことをする。わたしは何度も語りかけ、しきりに呼び続けたのに、おまえたちは聞こうともせず、答えようともしなかった。だからシロでしたように、この神殿を壊す。おまえたちの心の拠り所である、わたしの名で呼ばれるこの神殿、おまえたちと先祖に与えたこの場所をだ。
- イザヤ書 30:9 - そうでもしなければ、彼らは口をとがらせて、 『何ですって。神はただの一度だって、 そんな警告はしませんでした』と 文句を言うに違いない。 彼らは意地っぱりで、強情な反逆者だ。