逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 都領進耶和華的殿裡,進了伊基大利的兒子,神人哈楠眾弟子的房間;這房間在眾官長的房間旁邊,在沙龍的兒子,即守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
  • 新标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 和合本2010(神版-简体) - 领他们到耶和华的殿,进入伊基大利的儿子神人哈难儿子们的房间;那房间靠近官长的房间,在沙龙之子门口的守卫玛西雅的房间上面。
  • 当代译本 - 领到耶和华的殿,进入上帝的仆人伊基大利之子哈难众儿子的房间。这房间靠近官长的房间,在殿门守卫沙龙的儿子玛西雅的房间上面。
  • 圣经新译本 - 都领进耶和华的殿里,进了神人伊基大利的儿子哈难众子的房间;这房间是在众领袖的房间旁边,在沙龙的儿子守卫殿门的玛西雅的房间上面。
  • 现代标点和合本 - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • 和合本(拼音版) - 领到耶和华的殿,进入神人伊基大利的儿子哈难众子的屋子。那屋子在首领的屋子旁边,在沙龙之子把门的玛西雅屋子以上。
  • New International Version - I brought them into the house of the Lord, into the room of the sons of Hanan son of Igdaliah the man of God. It was next to the room of the officials, which was over that of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New International Reader's Version - I brought them into the Lord’s house. I took them into the room of the sons of Hanan. He was the son of Igdaliah. He was also a man of God. His room was next to the room of the officials. Their room was above the room of Maaseiah. He was the son of Shallum. He also was one of those who guarded the temple doors.
  • English Standard Version - I brought them to the house of the Lord into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the officials, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, keeper of the threshold.
  • New Living Translation - I took them to the Temple, and we went into the room assigned to the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God. This room was located next to the one used by the Temple officials, directly above the room of Maaseiah son of Shallum, the Temple gatekeeper.
  • Christian Standard Bible - and I brought them into the temple of the Lord to a chamber occupied by the sons of Hanan son of Igdaliah, a man of God, who had a chamber near the officials’ chamber, which was above the chamber of Maaseiah son of Shallum the doorkeeper.
  • New American Standard Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was next to the chamber of the officials, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the doorkeeper.
  • New King James Version - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door.
  • Amplified Bible - and I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was near the chamber of the princes, above the chamber of Maaseiah the son of Shallum the doorkeeper.
  • American Standard Version - and I brought them into the house of Jehovah, into the chamber of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • King James Version - And I brought them into the house of the Lord, into the chamber of the sons of Hanan, the son of Igdaliah, a man of God, which was by the chamber of the princes, which was above the chamber of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the door:
  • New English Translation - I took them to the Lord’s temple. I took them into the room where the disciples of the prophet Hanan son of Igdaliah stayed. That room was next to the one where the temple officers stayed and above the room where Maaseiah son of Shallum, one of the doorkeepers of the temple, stayed.
  • World English Bible - and I brought them into Yahweh’s house, into the room of the sons of Hanan the son of Igdaliah, the man of God, which was by the room of the princes, which was above the room of Maaseiah the son of Shallum, the keeper of the threshold.
  • 新標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 領他們到耶和華的殿,進入伊基大利的兒子神人哈難兒子們的房間;那房間靠近官長的房間,在沙龍之子門口的守衛瑪西雅的房間上面。
  • 當代譯本 - 領到耶和華的殿,進入上帝的僕人伊基大利之子哈難眾兒子的房間。這房間靠近官長的房間,在殿門守衛沙龍的兒子瑪西雅的房間上面。
  • 聖經新譯本 - 都領進耶和華的殿裡,進了神人伊基大利的兒子哈難眾子的房間;這房間是在眾領袖的房間旁邊,在沙龍的兒子守衛殿門的瑪西雅的房間上面。
  • 呂振中譯本 - 都領到永恆主的殿,進入神人 伊基大利 的兒子 哈難 眾兒子的廂房,就是在首領的廂房旁邊, 首領的廂房 是在 沙龍 的兒子把守門檻者 瑪西雅 的廂房以上。
  • 現代標點和合本 - 領到耶和華的殿,進入神人伊基大利的兒子哈難眾子的屋子。那屋子在首領的屋子旁邊,在沙龍之子把門的瑪西雅屋子以上。
  • 文理和合譯本 - 導至耶和華室、入上帝僕伊基大利子哈難諸子之屋、其屋鄰於牧伯之屋、在沙龍子閽人瑪西雅屋之上、
  • 文理委辦譯本 - 詣耶和華殿、登上帝僕益大利子哈難之樓、樓之側為牧伯之室、樓之下為閽者、沙龍子馬西雅之室。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 攜至主殿、入神人 伊基大利 子 哈難 子孫之房、其房在牧伯之房旁、在守門者 沙龍 子 瑪西雅 之房以上、
  • Nueva Versión Internacional - Los llevé a la casa del Señor, a la sala de los hijos de Janán hijo de Igdalías, hombre de Dios. Esta sala se encontraba junto a la de los jefes, que a su vez estaba encima de la de Maseías hijo de Salún, guardián del umbral.
  • 현대인의 성경 - 성전으로 갔다. 나는 그들을 익다랴의 아들인 예언자 하난의 아들들이 사용하는 방으로 안내했는데 이 방은 궁중 신하들의 방 곁에 있었고 살룸의 아들인 성전 문지기 마아세야의 방 바로 위에 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я привел их в дом Господень, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я привёл их в дом Вечного, в комнату сыновей Ханана, сына пророка Игдалии. Она была рядом с комнатой вождей, которая находилась над комнатой привратника Маасеи, сына Шаллума.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je les emmenai au temple de l’Eternel, dans la salle assignée aux disciples de Hanân, fils de Yigdalia, l’homme de Dieu. Cette salle se trouve à côté de la salle des dirigeants, au-dessus de la chambre de Maaséya, fils de Shalloum, le gardien du seuil.
  • リビングバイブル - 神殿へ行き、イグダルヤの子で預言者のハナンの息子たちに与えられている部屋に入りました。その部屋は宮殿の役人が使う部屋の隣で、神殿の入口を守るシャルムの子マアセヤの部屋の真上にありました。
  • Nova Versão Internacional - Eu os levei ao templo do Senhor, à sala dos filhos de Hanã, filho de Jigdalias, homem de Deus. A sala ficava ao lado da sala dos líderes e debaixo da sala de Maaseias, filho de Salum, o porteiro.
  • Hoffnung für alle - Ich ging mit ihnen zum Tempel und führte sie in den Raum der Söhne Hanans; Hanan war ein Sohn des Propheten Jigdalja. Dieser Raum lag neben dem der höchsten Beamten, im ersten Stock über dem Zimmer des Torwächters Maaseja, der ein Sohn von Schallum war.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi dẫn họ lên Đền Thờ, và chúng tôi đi vào phòng được ấn định cho các con trai của Ha-nan, con Y-đa-lia, người của Đức Chúa Trời. Phòng này ở gần phòng của các quan chức Đền Thờ, ngay trên phòng của Ma-a-xê-gia, con Sa-lum, người canh cửa Đền Thờ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพาพวกเขามายังพระวิหารขององค์พระผู้เป็นเจ้า และเชิญเข้าในห้องของบุตรทั้งหลายของฮานันบุตรอิกดาลิยาห์คนของพระเจ้า ซึ่งอยู่ถัดจากห้องพักของข้าราชการ เหนือห้องของมาอาเสอาห์บุตรชัลลูมนายประตู
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​นำ​พวก​เขา​ไป​ยัง​พระ​ตำหนัก​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เข้า​ไป​ใน​ห้อง​ของ​บรรดา​บุตร​ของ​ฮานาน​บุตร​ของ​อิกดาลิยาห์​ผู้​เป็น​คน​ของ​พระ​เจ้า ห้อง​นั้น​อยู่​ใกล้​ห้อง​ของ​บรรดา​ผู้​นำ ซึ่ง​อยู่​เหนือ​ห้อง​ของ​มาอาเสยาห์​บุตร​ของ​ชัลลูม​ผู้​เฝ้า​ประตู
  • Thai KJV - ข้าพเจ้านำเขามายังพระนิเวศของพระเยโฮวาห์ มาในห้องเฉลียงของบุตรชายของฮานัน ผู้เป็นบุตรชายอิกดาลิยาห์ ผู้เป็นคนของพระเจ้า ซึ่งอยู่ใกล้กับห้องเฉลียงของเจ้านาย เหนือห้องเฉลียงของมาอาเสอาห์บุตรชายชัลลูม ผู้ดูแลธรณีประตู
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไป​ที่​วิหาร​ของ​พระยาห์เวห์ และ​เข้า​ไป​ที่​ห้อง​ของ​พวก​ลูกชาย​ฮานัน ฮานัน​เป็น​ลูกชาย​ของ​อิกดาลิยาห์ ฮานัน​เป็น​คน​ของ​พระเจ้า ห้องนี้​อยู่​ใกล้​กับ​ห้อง​ของ​พวก​เจ้านาย​ทั้งหลาย และ​อยู่​เหนือ​ห้อง​ของ​มาอาเสอาห์​ลูกชาย​ของ​ชัลลูม มาอาเสอาห์​เป็น​คน​เฝ้า​ประตู​วิหาร
  • onav - وَدَخَلْتُ بِهِمْ إِلَى هَيْكَلِ الرَّبِّ إِلَى مُخْدَعِ بَنِي حَانَانَ بْنِ يَجَدْلِيَا رَجُلِ اللهِ الْقَائِمِ إِلَى جُوَارِ مُخْدَعِ الرُّؤَسَاءِ، الَّذِي فَوْقَ مُخْدَعِ مَعْسِيَّا بْنِ شَلُّومَ حَارِسِ بَابِ الْهَيْكَلِ،
交叉引用
  • 提摩太前書 6:11 - 至於你,你這屬 神的人啊,應該逃避這些事,要追求公義、敬虔、信心、愛、堅忍、謙和。
  • 列王紀上 17:24 - 婦人對以利亞說:“現在我知道你是神人。耶和華藉著你所說的話是真實的。”
  • 以西結書 43:8 - 當他們將自己的門檻靠近我的門檻,他們的門框靠近我的門框,我與他們只有一牆之隔的時候,他們用自己所做的可憎之事玷污了我的聖名,所以我在怒氣中滅盡他們。
  • 提摩太後書 3:17 - 好讓屬 神的人完全勝任,裝備好做一切的善工。
  • 列王紀下 5:20 - 神人以利沙的僕人基哈西心裡想:“我的主人竟然不肯從這亞蘭人拿曼手中收取他帶來的禮物!我指著永活的耶和華起誓,我要追上他,向他要些東西!”
  • 撒母耳記上 2:27 - 有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你祖先的家還在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現過嗎?
  • 列王紀上 20:28 - 有一位神人前來對以色列王說:“耶和華這樣說:‘由於亞蘭人說耶和華是山神,不是平原的神,所以我要把這些龐大的軍隊交在你手裡,你們就知道我是耶和華。’”
  • 列王紀上 13:26 - 那個把神人從路上帶回來的先知聽見這事,就說:“這是那違背耶和華命令的神人;照耶和華對他說過的話那樣,耶和華把他交給獅子,獅子就把他撕裂,咬死他。”
  • 列王紀下 8:2 - 那婦人就動身,照神人的話去做。她和她全家去非利士地,在那裡寄居七年。
  • 列王紀下 8:3 - 過了七年,那婦人從非利士地回來,就去哀求王,要得回自己的房產和田地。
  • 列王紀下 8:4 - 那時王正與神人的僕人基哈西交談,說:“請你對我講講以利沙所做的一切大事。”
  • 列王紀下 8:5 - 當他向王講述以利沙叫死人復活的事,恰好,以利沙曾救活她兒子的那婦人來哀求王,要得回她的房產和田地。基哈西說:“王上,這就是那婦人,她這個兒子就是以利沙救活的。”
  • 列王紀下 8:6 - 王問那婦人,她就詳細告訴王。於是王為她指派一個大臣,說:“把所有屬於她的,以及從她離開她的國家直到現在,她田地的所有出產都歸還給她。”
  • 列王紀下 8:7 - 以利沙來到大馬士革。亞蘭王便哈達正患病。有人告訴他說:“神人來到這裡了。”
  • 列王紀下 8:8 - 王對哈薛說:“你帶著禮物去見神人,託他求問耶和華,說:‘我這病能痊癒嗎?’”
  • 撒母耳記上 9:6 - 僕人對他說:“請等等!這城裡有一位神人,很受人敬重,他所說的都必應驗。我們到他那裡去吧!說不定他會告訴我們該走的路。”
  • 撒母耳記上 9:7 - 掃羅對僕人說:“可是,我們如果去,有甚麼可以送給那人呢?我們袋裡已經沒有食物,也沒有禮物可以送給那神人,我們還有甚麼呢?”
  • 撒母耳記上 9:8 - 僕人回答掃羅說:“我手裡剛好有四分之一舍客勒銀子,可以送給那神人,請他告訴我們該走的路。”
  • 耶利米書 36:10 - 巴錄就在耶和華殿的上院中,新門的入口,在沙番的兒子基瑪利雅書記的房間,向眾民宣讀書卷上所記耶利米的話。
  • 耶利米書 36:11 - 米該亞是沙番的孫子,基瑪利雅的兒子,他聽見巴錄所讀,書卷上耶和華的一切話,
  • 耶利米書 36:12 - 就下到王宮,進入書記的房間裡;所有官長都在那裡坐著,他們是書記以利沙麻、示瑪雅的兒子德萊雅、亞革波的兒子以利拿單、沙番的兒子基瑪利雅、哈納尼雅的兒子西底家以及其餘所有的官長。
  • 詩篇 84:10 - 在你的院子一天,勝過在別處千日; 我寧可在我 神的殿中看門, 也不願住在惡人的帳篷裡。
  • 列王紀下 6:10 - 以色列王派人到神人預先示警的地方,他就在那裡小心防範;這樣不止一兩次。
  • 列王紀上 13:1 - 耶羅波安正站在祭壇旁邊燒獻祭物。就在那時,有一個神人奉耶和華的命令從猶大來到伯特利。
  • 列王紀上 17:18 - 於是婦人對以利亞說:“神人啊,我怎麼得罪你了?你到我這裡來,是要提起我的罪過,殺死我的兒子嗎?”
  • 列王紀下 23:16 - 約西亞轉過身來,看見在山上的墳墓,就照耶和華的話,就是從前宣告這些事的神人所宣告的話那樣,派人把骸骨從墳墓中取出來,燒在祭壇上,宣布為不潔淨。
  • 列王紀下 23:17 - 約西亞說:“我看見的這墓碑是誰的?”那城的人對他說:“這是以前從猶大來的神人的墳墓,他預告你對伯特利祭壇所做的這些事。”
  • 耶利米書 26:10 - 猶大的官長們聽見這些事,就從王宮上到耶和華的殿,坐在耶和華殿裡新門的入口。
  • 列王紀下 7:2 - 但那攙扶王的軍官回答神人,說:“即使耶和華打開天上的水閘,也不會發生這種事!”以利沙說:“你一定會親眼看見,卻吃不到!”
  • 列王紀下 5:14 - 於是他下去,按照神人的吩咐,在約旦河裡浸了七次。他的肉就康復,如同小孩子的肉,他就得了潔淨。
  • 列王紀下 7:17 - 王指派攙扶他的軍官去監管城門,人民在城門那裡把軍官踩死​了,照神人在王到他那裡時他所說的那樣。
  • 耶利米書 52:24 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛;
  • 歷代志上 9:27 - 他們在 神的殿的周邊住宿,因為他們承擔守護的責任,並且每天早晨要負責開門。
  • 歷代志下 25:7 - 有一位神人來見亞瑪謝,說:“王啊,請不要領以色列的軍隊和你同去,因為耶和華不與以色列人、不與任何以法蓮的子孫同在。
  • 歷代志下 25:8 - 即使你一定要去,奮勇爭戰, 神也會使你在敵人面前覆滅,因為 神有能力幫助人,也有能力使人覆滅。”
  • 歷代志下 25:9 - 亞瑪謝問神人:“我給以色列雇傭兵的那一百他連得銀子怎麼辦呢?”神人回答:“耶和華能賜給你的遠超過這些。”
  • 約書亞記 14:6 - 猶大的子孫來到吉甲見約書亞,基尼洗人耶孚尼的兒子迦勒對約書亞說:“耶和華在加低斯巴尼亞對神人摩西所說關於你和我的話,你自己是知道的。
  • 列王紀下 25:18 - 護衛長抓住西萊雅祭司長、西番亞副祭司長和三個門衛,
  • 歷代志上 9:18 - 從前他們看守東面的王門;現在他們是利未營的門衛。
  • 歷代志上 9:19 - 可拉的曾孫,以比雅撒的孫子,可利的兒子沙龍,以及他的親族可拉人,負責事務的工作,看守會幕的門;他們的祖先曾經管理耶和華的營地,守護營門。
  • 列王紀下 1:9 - 於是王派一個五十夫長,帶著五十名部下到以利亞那裡。五十夫長上到以利亞那裡,就見以利亞正坐在山頂上。於是他對以利亞說:“神人啊,王吩咐你:‘下來!’”
  • 列王紀下 1:11 - 王又派另一個五十夫長,帶著五十名部下到以利亞那裡。五十夫長對以利亞說:“神人啊,王這樣吩咐:‘趕快下來!’”
  • 列王紀下 1:12 - 以利亞回答他們說:“如果我是神人,願火從天而降,吞噬你和你的五十名部下。”於是 神的火從天而降,吞噬了五十夫長和他的五十名部下。
  • 列王紀下 1:13 - 王又派第三個五十夫長及其五十個部下;第三個五十夫長上來,雙膝跪在以利亞面前,懇求他,對他說:“神人啊,願我的性命和你這五十個僕人的性命在你眼中視為寶貴!
  • 列王紀上 12:22 - 但 神的話臨到神人示瑪雅,說:
  • 歷代志下 8:14 - 所羅門照著他父親大衛所定的律例,設立祭司的班次,執行他們的侍奉,並派遣利未人,各司其職,讚美耶和華,並協助祭司處理日常事務,又派門衛按班次看守各門,因為這是神人大衛的吩咐。
  • 列王紀下 12:9 - 耶和雅達祭司搬來一個櫃子,在櫃子頂端鑽一個孔,放在耶和華聖殿入口南邊的祭壇旁邊。守門的祭司們把所有奉獻到耶和華殿的銀子都投入櫃子裡。
  • 申命記 33:1 - 以下是 神人摩西死前給以色列人的祝福。
逐节对照交叉引用