jer 38:26 Thai ERV
逐节对照
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เจ้า​ก็​ต้อง​บอก​พวกเขา​ว่า ‘ผม​ได้​ขอร้อง​พระองค์ ว่า​อย่า​ได้​ส่ง​ผม​กลับ​ไป​ตาย​ที่บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลย’”
  • 新标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要把我送回约拿单的房屋,免得我死在那里。’”
  • 当代译本 - 你可以告诉他们,你是在求我不要把你押回约拿单的房子,以免死在那里。”
  • 圣经新译本 - 你就要对他们说:‘我只是把我的恳求呈到王面前,求他不要把我送回约拿单的房子去,免得我死在那里。’”
  • 现代标点和合本 - 你就对他们说:‘我在王面前恳求,不要叫我回到约拿单的房屋,死在那里。’”
  • 和合本(拼音版) - 你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
  • New International Version - then tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • New International Reader's Version - Then tell them, ‘I was begging the king not to send me back to Jonathan’s house. I don’t want to die there.’ ”
  • English Standard Version - then you shall say to them, ‘I made a humble plea to the king that he would not send me back to the house of Jonathan to die there.’”
  • New Living Translation - If this happens, just tell them you begged me not to send you back to Jonathan’s dungeon, for fear you would die there.”
  • Christian Standard Bible - If they do, tell them, ‘I was bringing before the king my petition that he not return me to the house of Jonathan to die there.’”
  • New American Standard Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my plea before the king, not to make me return to the house of Jonathan to die there.’ ”
  • New King James Version - then you shall say to them, ‘I presented my request before the king, that he would not make me return to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • Amplified Bible - then you are to say to them, ‘I was presenting my [humble] petition and plea to the king so that he would not send me back to Jonathan’s house to die there.’ ”
  • American Standard Version - then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.
  • King James Version - Then thou shalt say unto them, I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan's house, to die there.
  • New English Translation - If they do this, tell them, ‘I was pleading with the king not to send me back to die in the dungeon of Jonathan’s house.’”
  • World English Bible - then you shall tell them, ‘I presented my supplication before the king, that he would not cause me to return to Jonathan’s house, to die there.’”
  • 新標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要叫我回到約拿單的房屋死在那裏。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你就對他們說:『我在王面前懇求不要把我送回約拿單的房屋,免得我死在那裏。』」
  • 當代譯本 - 你可以告訴他們,你是在求我不要把你押回約拿單的房子,以免死在那裡。」
  • 聖經新譯本 - 你就要對他們說:‘我只是把我的懇求呈到王面前,求他不要把我送回約拿單的房子去,免得我死在那裡。’”
  • 呂振中譯本 - 那麼你只要對他們說:「我只把我所懇求的呈到王面前, 求他 不要叫我回 約拿單 的屋子、去死在那裏。」』
  • 現代標點和合本 - 你就對他們說:『我在王面前懇求,不要叫我回到約拿單的房屋,死在那裡。』」
  • 文理和合譯本 - 爾當語之曰、我乃求王、勿使我復返約拿單之室、免死於彼、
  • 文理委辦譯本 - 爾可答之曰、我求王勿使我復入約拿單之室、恐死於彼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可謂之曰、我求王勿使我歸 約拿單 之室、恐死於彼、
  • Nueva Versión Internacional - tú les dirás: “Vine a suplicarle al rey que no me mandara de vuelta a casa de Jonatán, a morir allí”.
  • 현대인의 성경 - 너는 그들에게 이렇게 대답하라. ‘나는 왕에게 나를 요나단의 집에 있는 감옥으로 다시 보내 거기서 죽게 하지 말아 달라고 간청했습니다.’ ”
  • Новый Русский Перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то скажи им: «Я просил царя не отправлять меня обратно в дом Ионафана, чтобы мне не умереть там».
  • La Bible du Semeur 2015 - tu leur répondras : « J’ai supplié le roi de ne pas me faire ramener dans la maison de Jonathan, pour que je n’y meure pas . »
  • リビングバイブル - 『ヨナタンの地下牢にいたら死ぬに決まっているので、そこへ送り返されないよう、王に嘆願しただけです』と。」
  • Nova Versão Internacional - dize: Fui suplicar ao rei que não me mandasse de volta à casa de Jônatas, para ali morrer”.
  • Hoffnung für alle - In diesem Fall sag einfach: ›Ich habe den König angefleht, mich nicht wieder ins Gefängnis im Haus von Jonatan werfen zu lassen, damit ich nicht dort sterben muss.‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu điều đó xảy ra, thì ngươi chỉ cần nói với chúng rằng ngươi cầu xin vua đừng đem ngươi về ngục Giô-na-than, kẻo ngươi sẽ chết tại đó.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงบอกแต่เพียงว่า ‘เราอ้อนวอนกษัตริย์ไม่ให้ส่งเรากลับไปตายที่บ้านของโยนาธาน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​จง​บอก​พวก​เขา​ว่า ‘ข้าพเจ้า​น้อม​ตัว​ลง​ด้วย​คำ​ขอร้อง​ต่อ​กษัตริย์​ว่า ท่าน​จะ​ไม่​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่​บ้าน​ของ​โยนาธาน​ให้​ไป​ตาย​ที่​นั่น’”
  • Thai KJV - ท่านจงบอกเขาทั้งหลายว่า ‘ข้าพเจ้าได้ทูลขอต่อพระพักตร์กษัตริย์มิให้พระองค์ทรงส่งข้าพเจ้ากลับไปที่เรือนของโยนาธานเพื่อให้ตายเสียที่นั่น’”
交叉引用
  • เอสเธอร์ 4:8 - โมรเดคัย​ยัง​มอบ​สำเนา​จดหมาย​คำสั่ง​ที่​เขียน​ออกมา​จาก​เขตวัง​ของ​เมือง​สุสา​เรื่อง​ทำลาย​ชาวยิว ให้​กับ​ฮาธาค​ด้วย เพื่อ​ฮาธาค​จะได้​นำ​ไป​ให้​เอสเธอร์​ดู และ​จะได้​อธิบาย​เรื่อง​ทั้งหมด​ให้​พระนาง​เข้าใจ โมรเดคัย​ได้​กำชับ​ให้​ฮาธาค​บอก​ให้​เอสเธอร์​ไป​เข้าเฝ้า​กษัตริย์ เพื่อ​วิงวอน​ขอ​ความ​เมตตา​จาก​กษัตริย์​ให้​กับ​โมรเดคัย​และ​คน​ของ​พระนาง​ด้วย
  • เยเรมียาห์ 42:2 - แล้ว​พวกเขา​ก็​พูด​กับ​เยเรมียาห์​ผู้พูดแทนพระเจ้า​ว่า “ขอ​ได้โปรด​รับฟัง​คำ​อ้อนวอน​ของ​พวกเรา​ด้วย ช่วย​อธิษฐาน​ต่อ​พระยาห์เวห์​พระเจ้า​ของ​ท่าน เผื่อ​พวกเรา​และ​ชาวบ้าน​ที่​ยัง​เหลือ​อยู่นี้​ด้วย​เถอะ เพราะ​พวกเรา​เหลือ​กัน​แค่​ไม่​กี่​คน​อย่าง​ที่​ท่าน​เห็นนี้ จาก​ที่​เคย​มี​กัน​อยู่​มากมาย
  • เยเรมียาห์ 37:15 - พวก​เจ้านาย​โกรธ​เยเรมียาห์ พวกเขา​ก็​เลย​ทุบตี​เขา จากนั้น​ก็​จับ​เขา​ไป​ขัง​ไว้​ใน​คุก​ที่บ้าน​ของ​โยนาธาน​ผู้​เป็น​เลขานุการ เพราะ​พวกเขา​ทำ​บ้าน​หลังนั้น​เป็น​คุก​ไว้แล้ว
  • เยเรมียาห์ 37:20 - ข้าแต่​กษัตริย์ ขอได้​โปรด​เมตตา​ข้าพเจ้า​ด้วย​เถิด อย่า​ได้​ส่ง​ข้าพเจ้า​กลับ​ไป​ที่บ้าน​ของ​โยนาธาน​เลขานุการ​นั้น​เลย เพราะ​ข้าพเจ้า​จะ​ต้อง​ตาย​ที่นั่น​แน่ๆ”
逐节对照交叉引用