逐节对照
- 聖經新譯本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
- 圣经新译本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
- New International Version - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
- New International Reader's Version - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
- English Standard Version - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- New Living Translation - but I will rescue you from those you fear so much.
- Christian Standard Bible - But I will rescue you on that day — this is the Lord’s declaration — and you will not be handed over to the men you dread.
- New American Standard Bible - But I will save you on that day,” declares the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
- New King James Version - But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- Amplified Bible - But I will protect you [Ebed-melech] on that day,” says the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
- American Standard Version - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
- King James Version - But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
- New English Translation - But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
- World English Bible - But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
- 新標點和合本 - 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
- 呂振中譯本 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
- 文理和合譯本 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
- 文理委辦譯本 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
- Nueva Versión Internacional - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
- 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 내가 그 날에 너를 구원할 것이며 너는 네가 두려워하는 사람들의 손에 넘어가지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.
- リビングバイブル - おまえは救い出す。おまえがひどく恐れている者の手にかかって殺されるようなことはないから、安心するがいい。
- Nova Versão Internacional - Mas eu o resgatarei naquele dia”, declara o Senhor; “você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
- Hoffnung für alle - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ta sẽ giải cứu ngươi từ tay những người mà ngươi rất sợ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะช่วยเจ้าในวันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตกอยู่ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า เราจะช่วยเจ้าให้รอดชีวิตในวันนั้น และเจ้าจะไม่ถูกมอบไว้ในมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
交叉引用
- 但以理書 6:16 - 於是王下令,人就把但以理帶來,扔在獅子坑中。王對但以理說:“你常常事奉的 神,他必搭救你!”
- 耶利米書 38:1 - 瑪坦的兒子示法提雅、巴施戶珥的兒子基大利、示利米雅的兒子猶甲、瑪基雅的兒子示巴戶珥,聽見耶利米對眾民宣講以下的話:
- 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
- 提摩太後書 1:16 - 願主賜憐憫給阿尼色弗一家的人,因為他多次使我暢快,也不以我的鎖鍊為恥;
- 提摩太後書 1:17 - 他竟然來到羅馬,迫切地尋找我,結果找到了。
- 提摩太後書 1:18 - (願主在那日使他從主那裡得著憐憫。)你也清楚知道他在以弗所是怎樣多方服事我。
- 馬太福音 10:40 - “接待你們的,就是接待我;接待我的,就是接待那差我來的。
- 馬太福音 10:41 - 因先知的名接待先知的,必得先知所得的賞賜;因義人的名接待義人的,必得義人所得的賞賜。
- 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
- 撒母耳記下 24:14 - 大衛對迦得說:“我非常為難,我們情願落在耶和華的手裡,因為他有豐盛的憐憫。不要讓我落在人的手裡。”
- 約伯記 5:19 - 你六次遭遇患難,他都救拔你, 就算第七次,災禍也傷不了你。
- 約伯記 5:20 - 在饑荒中,他必救你脫離死亡; 在戰爭中,他必救你脫離刀劍的權勢。
- 約伯記 5:21 - 你必不受人口舌之害, 災殃臨到,也不害怕。
- 耶利米書 38:9 - “我主我王啊!這些人對耶利米先知所作的一切真是惡毒,他們把他丟在井裡;在那地方他必餓死,因為城裡再沒有糧食了。”
- 耶利米書 1:19 - 他們必攻擊你,卻不能勝過你,因為我與你同在,要拯救你。”這是耶和華的宣告。
- 創世記 15:1 - 這些事以後,耶和華的話在異象中臨到亞伯蘭說: “亞伯蘭,你不要懼怕, 我是你的盾牌; 你的賞賜是很大的。”
- 詩篇 91:14 - 耶和華說:“因為他戀慕我,我必搭救他; 因為他認識我的名,我必保護他。
- 詩篇 91:15 - 他求告我,我必應允他; 他在患難中,我必與他同在; 我必拯救他,使他得尊榮。
- 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
- 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
- 詩篇 50:15 - 在患難的日子,你呼求我。 我必搭救你,你也必尊敬我。”