Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
39:17 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะช่วยเจ้าในวันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตกอยู่ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
  • 新标点和合本 - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
  • 圣经新译本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
  • New International Version - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
  • New International Reader's Version - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
  • English Standard Version - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • New Living Translation - but I will rescue you from those you fear so much.
  • Christian Standard Bible - But I will rescue you on that day — this is the Lord’s declaration — and you will not be handed over to the men you dread.
  • New American Standard Bible - But I will save you on that day,” declares the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • New King James Version - But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • Amplified Bible - But I will protect you [Ebed-melech] on that day,” says the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • American Standard Version - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • King James Version - But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • New English Translation - But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
  • World English Bible - But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
  • 聖經新譯本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 文理和合譯本 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 내가 그 날에 너를 구원할 것이며 너는 네가 두려워하는 사람들의 손에 넘어가지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.
  • リビングバイブル - おまえは救い出す。おまえがひどく恐れている者の手にかかって殺されるようなことはないから、安心するがいい。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu o resgatarei naquele dia”, declara o Senhor; “você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
  • Hoffnung für alle - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ta sẽ giải cứu ngươi từ tay những người mà ngươi rất sợ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ชีวิต​ใน​วัน​นั้น และ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​กลัว
交叉引用
  • ดาเนียล 6:16 - ฉะนั้นกษัตริย์จึงมีพระบัญชา และพวกเขาก็จับดาเนียลโยนลงในถ้ำสิงโต กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “ขอให้พระเจ้าที่เจ้าปรนนิบัติเสมอมานั้นช่วยเหลือเจ้าเถิด!”
  • เยเรมีย์ 38:1 - ฝ่ายเชฟาทิยาห์บุตรมัทธาน เกดาลิยาห์บุตรปาชเฮอร์ เยฮูคัล บุตรเชเลมิยาห์ และปาชเฮอร์บุตรมัลคียาห์ ได้ยินถ้อยคำที่เยเรมีย์กล่าวแก่ประชากรทั้งปวงว่า
  • มัทธิว 25:40 - “องค์ราชันจะตรัสตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านว่าสิ่งใดที่ท่านทำให้แก่ผู้เล็กน้อยที่สุดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรา ท่านก็ได้ทำให้เราด้วย’
  • 2ทิโมธี 1:16 - ขอพระเจ้าทรงสำแดงพระเมตตาแก่ครอบครัวของโอเนสิโฟรัสเพราะเขาทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจบ่อยครั้งและไม่ละอายเลยที่ข้าพเจ้าถูกจองจำอยู่
  • 2ทิโมธี 1:17 - ตรงกันข้ามเมื่อเขาอยู่ในกรุงโรม เขาพยายามเที่ยวสืบหาข้าพเจ้าจนพบ
  • 2ทิโมธี 1:18 - ขอพระเจ้าทรงให้เขาได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นด้วยเถิด! ท่านก็ทราบดีว่าเมื่ออยู่ที่เมืองเอเฟซัสเขาได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในหลายๆ ด้าน
  • มัทธิว 10:40 - “ผู้ที่รับพวกท่านก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
  • มัทธิว 10:41 - ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
  • มัทธิว 10:42 - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • 2ซามูเอล 24:14 - ดาวิดตรัสตอบกาดว่า “เราลำบากใจมาก แต่ขอตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดีกว่าตกอยู่ในเงื้อมมือของมนุษย์ เพราะพระเมตตาคุณของพระองค์ใหญ่หลวงนัก”
  • โยบ 5:19 - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
  • โยบ 5:20 - พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากความตายในยามกันดารอาหาร และจากคมดาบในยามสงคราม
  • โยบ 5:21 - ท่านจะได้รับการปกป้องจากคำนินทาว่าร้าย และไม่จำเป็นต้องหวั่นกลัวเมื่อความพินาศมาถึง
  • เยเรมีย์ 38:9 - “ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้า คนเหล่านี้ทำสิ่งเลวร้ายต่อผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ พวกเขาทิ้งเยเรมีย์ไว้ในบ่อ เขาจะต้องอดตายเมื่อไม่มีขนมปังเหลืออยู่ในกรุงนี้อีก”
  • เยเรมีย์ 1:19 - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • ปฐมกาล 15:1 - ต่อมาองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามทางนิมิตว่า “อย่ากลัวเลย อับรามเอ๋ย เราเป็นโล่ของเจ้า เป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า ”
  • สดุดี 91:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เพราะเขารักเรา เราจะช่วยเขา เราจะปกป้องเขาเพราะเขายอมรับนามของเรา
  • สดุดี 91:15 - เขาจะร้องเรียกเรา และเราจะตอบเขา เราจะอยู่กับเขาในยามเดือดร้อน เราจะปลดปล่อยเขาและให้เขาได้รับเกียรติ
  • สดุดี 41:1 - ความสุขมีแก่ผู้ที่ใส่ใจคนอ่อนแอ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยกู้เขาในยามเดือดร้อน
  • สดุดี 41:2 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปกปักรักษาและสงวนชีวิตของเขา พระองค์จะทรงอวยพรเขาในแผ่นดิน และจะไม่ทรงปล่อยให้ศัตรูทำกับเขาตามใจชอบ
  • สดุดี 50:15 - และจงร้องทูลเราในยามทุกข์ร้อน เราจะช่วยกู้เจ้าและเจ้าจะให้เกียรติเรา”
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เราจะช่วยเจ้าในวันนั้น องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ว่า เจ้าจะไม่ตกอยู่ในเงื้อมมือของบรรดาผู้ที่เจ้ากลัว
  • 新标点和合本 - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 耶和华说,‘但那时,我必拯救你,使你不致落在你所惧怕的人手中。
  • 圣经新译本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所惧怕的人手里。’这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:到那日我必拯救你,你必不至交在你所怕的人手中。
  • New International Version - But I will rescue you on that day, declares the Lord; you will not be given into the hands of those you fear.
  • New International Reader's Version - But I will save you on that day,” announces the Lord. “You will not be handed over to those you are afraid of.
  • English Standard Version - But I will deliver you on that day, declares the Lord, and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • New Living Translation - but I will rescue you from those you fear so much.
  • Christian Standard Bible - But I will rescue you on that day — this is the Lord’s declaration — and you will not be handed over to the men you dread.
  • New American Standard Bible - But I will save you on that day,” declares the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • New King James Version - But I will deliver you in that day,” says the Lord, “and you shall not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • Amplified Bible - But I will protect you [Ebed-melech] on that day,” says the Lord, “and you will not be handed over to the men of whom you are afraid.
  • American Standard Version - But I will deliver thee in that day, saith Jehovah; and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • King James Version - But I will deliver thee in that day, saith the Lord: and thou shalt not be given into the hand of the men of whom thou art afraid.
  • New English Translation - But I will rescue you when it happens. I, the Lord, affirm it! You will not be handed over to those whom you fear.
  • World English Bible - But I will deliver you in that day,” says Yahweh; “and you will not be given into the hand of the men of whom you are afraid.
  • 新標點和合本 - 耶和華說:到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 耶和華說,『但那時,我必拯救你,使你不致落在你所懼怕的人手中。
  • 聖經新譯本 - 但到了那日,我必拯救你;你必不至交在你所懼怕的人手裡。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 但是當那日我必援救你,永恆主發神諭說;你必不至於被交在你所怕的人手中。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:到那日,我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。
  • 文理和合譯本 - 惟於是日、我必拯爾、不被付於爾所懼者之手、耶和華言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 惟我耶和華、必拯救爾、不付於敵手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當是日我必援爾、不致付所懼之人手、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en ese mismo día yo te rescataré —afirma el Señor—, y no caerás en las manos de los hombres que temes.
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 말하지만 내가 그 날에 너를 구원할 것이며 너는 네가 두려워하는 사람들의 손에 넘어가지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Господь. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но тебя в тот день Я спасу, – возвещает Вечный. – Тебя не выдадут тем, кого ты боишься.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ce jour-là, je t’épargnerai – l’Eternel le déclare – et tu ne seras pas livré aux hommes que tu redoutes.
  • リビングバイブル - おまえは救い出す。おまえがひどく恐れている者の手にかかって殺されるようなことはないから、安心するがいい。
  • Nova Versão Internacional - Mas eu o resgatarei naquele dia”, declara o Senhor; “você não será entregue nas mãos daqueles a quem teme.
  • Hoffnung für alle - Dich aber werde ich retten, das verspreche ich dir. Du wirst nicht in die Hände der Feinde fallen, vor denen du dich so sehr fürchtest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nhưng Ta sẽ giải cứu ngươi từ tay những người mà ngươi rất sợ.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ว่า เรา​จะ​ช่วย​เจ้า​ให้​รอด​ชีวิต​ใน​วัน​นั้น และ​เจ้า​จะ​ไม่​ถูก​มอบ​ไว้​ใน​มือ​ของ​บรรดา​ผู้​ที่​เจ้า​กลัว
  • ดาเนียล 6:16 - ฉะนั้นกษัตริย์จึงมีพระบัญชา และพวกเขาก็จับดาเนียลโยนลงในถ้ำสิงโต กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “ขอให้พระเจ้าที่เจ้าปรนนิบัติเสมอมานั้นช่วยเหลือเจ้าเถิด!”
  • เยเรมีย์ 38:1 - ฝ่ายเชฟาทิยาห์บุตรมัทธาน เกดาลิยาห์บุตรปาชเฮอร์ เยฮูคัล บุตรเชเลมิยาห์ และปาชเฮอร์บุตรมัลคียาห์ ได้ยินถ้อยคำที่เยเรมีย์กล่าวแก่ประชากรทั้งปวงว่า
  • มัทธิว 25:40 - “องค์ราชันจะตรัสตอบว่า ‘เราบอกความจริงแก่ท่านว่าสิ่งใดที่ท่านทำให้แก่ผู้เล็กน้อยที่สุดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเรา ท่านก็ได้ทำให้เราด้วย’
  • 2ทิโมธี 1:16 - ขอพระเจ้าทรงสำแดงพระเมตตาแก่ครอบครัวของโอเนสิโฟรัสเพราะเขาทำให้ข้าพเจ้าชื่นใจบ่อยครั้งและไม่ละอายเลยที่ข้าพเจ้าถูกจองจำอยู่
  • 2ทิโมธี 1:17 - ตรงกันข้ามเมื่อเขาอยู่ในกรุงโรม เขาพยายามเที่ยวสืบหาข้าพเจ้าจนพบ
  • 2ทิโมธี 1:18 - ขอพระเจ้าทรงให้เขาได้รับพระเมตตาจากองค์พระผู้เป็นเจ้าในวันนั้นด้วยเถิด! ท่านก็ทราบดีว่าเมื่ออยู่ที่เมืองเอเฟซัสเขาได้ช่วยเหลือข้าพเจ้าในหลายๆ ด้าน
  • มัทธิว 10:40 - “ผู้ที่รับพวกท่านก็รับเราและผู้ที่รับเราก็รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา
  • มัทธิว 10:41 - ผู้ใดรับผู้เผยพระวจนะเพราะเป็นผู้เผยพระวจนะก็จะได้รับบำเหน็จอย่างผู้เผยพระวจนะ และผู้ใดรับคนชอบธรรมเพราะเป็นคนชอบธรรมก็จะได้รับบำเหน็จอย่างคนชอบธรรม
  • มัทธิว 10:42 - และถ้าผู้ใดเอาน้ำเย็นถ้วยหนึ่งให้ผู้เล็กน้อยเหล่านี้คนหนึ่งคนใดเพราะเขาเป็นสาวกของเรา เราบอกความจริงแก่ท่านว่าผู้นั้นจะไม่ขาดบำเหน็จของตน”
  • 2ซามูเอล 24:14 - ดาวิดตรัสตอบกาดว่า “เราลำบากใจมาก แต่ขอตกอยู่ในอุ้งพระหัตถ์ขององค์พระผู้เป็นเจ้าดีกว่าตกอยู่ในเงื้อมมือของมนุษย์ เพราะพระเมตตาคุณของพระองค์ใหญ่หลวงนัก”
  • โยบ 5:19 - พระองค์จะทรงกอบกู้ท่านจากอันตรายหกครั้ง แม้จะมีครั้งที่เจ็ดก็ไม่อาจทำอันตรายท่านได้
  • โยบ 5:20 - พระองค์จะทรงช่วยท่านให้พ้นจากความตายในยามกันดารอาหาร และจากคมดาบในยามสงคราม
  • โยบ 5:21 - ท่านจะได้รับการปกป้องจากคำนินทาว่าร้าย และไม่จำเป็นต้องหวั่นกลัวเมื่อความพินาศมาถึง
  • เยเรมีย์ 38:9 - “ข้าแต่กษัตริย์เจ้านายของข้าพเจ้า คนเหล่านี้ทำสิ่งเลวร้ายต่อผู้เผยพระวจนะเยเรมีย์ พวกเขาทิ้งเยเรมีย์ไว้ในบ่อ เขาจะต้องอดตายเมื่อไม่มีขนมปังเหลืออยู่ในกรุงนี้อีก”
  • เยเรมีย์ 1:19 - พวกเขาจะต่อสู้เจ้า แต่จะไม่ชนะ เพราะเราอยู่กับเจ้า เราจะช่วยกู้เจ้า” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
  • ปฐมกาล 15:1 - ต่อมาองค์พระผู้เป็นเจ้ามีพระดำรัสมาถึงอับรามทางนิมิตว่า “อย่ากลัวเลย อับรามเอ๋ย เราเป็นโล่ของเจ้า เป็นบำเหน็จยิ่งใหญ่ของเจ้า ”
  • สดุดี 91:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “เพราะเขารักเรา เราจะช่วยเขา เราจะปกป้องเขาเพราะเขายอมรับนามของเรา
  • สดุดี 91:15 - เขาจะร้องเรียกเรา และเราจะตอบเขา เราจะอยู่กับเขาในยามเดือดร้อน เราจะปลดปล่อยเขาและให้เขาได้รับเกียรติ
  • สดุดี 41:1 - ความสุขมีแก่ผู้ที่ใส่ใจคนอ่อนแอ องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงช่วยกู้เขาในยามเดือดร้อน
  • สดุดี 41:2 - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงปกปักรักษาและสงวนชีวิตของเขา พระองค์จะทรงอวยพรเขาในแผ่นดิน และจะไม่ทรงปล่อยให้ศัตรูทำกับเขาตามใจชอบ
  • สดุดี 50:15 - และจงร้องทูลเราในยามทุกข์ร้อน เราจะช่วยกู้เจ้าและเจ้าจะให้เกียรติเรา”
圣经
资源
计划
奉献