逐节对照
- 环球圣经译本 - 护卫长尼布撒拉旦将城里剩下的人民,以及那些已经向他投降的人,都掳到巴比伦去。
- 新标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
- 和合本2010(神版-简体) - 那时,尼布撒拉旦护卫长把城里所剩下的百姓和投降他的降民,以及其余的百姓都掳到巴比伦去了。
- 当代译本 - 护卫长尼布撒拉旦把城中的余民以及投降的人都掳到巴比伦,
- 圣经新译本 - 城里剩下的人民,和那些已经向巴比伦王投降的人,以及其余的人民,都被护卫长尼布撒拉旦掳到巴比伦去。
- 现代标点和合本 - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
- 和合本(拼音版) - 那时,护卫长尼布撒拉旦将城里所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其余的民都掳到巴比伦去了。
- New International Version - Nebuzaradan commander of the imperial guard carried into exile to Babylon the people who remained in the city, along with those who had gone over to him, and the rest of the people.
- New International Reader's Version - Nebuzaradan was commander of the royal guard. Some people still remained in the city. But he took them away to Babylon as prisoners. He also took along those who had gone over to his side. And he took the rest of the people.
- English Standard Version - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, carried into exile to Babylon the rest of the people who were left in the city, those who had deserted to him, and the people who remained.
- New Living Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the guard, took as exiles to Babylon the rest of the people who remained in the city, those who had defected to him, and everyone else who remained.
- Christian Standard Bible - Nebuzaradan, the captain of the guards, deported the rest of the people to Babylon — those who had remained in the city and those deserters who had defected to him along with the rest of the people who remained.
- New American Standard Bible - And as for the rest of the people who were left in the city, the deserters who had deserted to him and the rest of the people who remained, Nebuzaradan the captain of the bodyguard took them into exile in Babylon.
- New King James Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive to Babylon the remnant of the people who remained in the city and those who defected to him, with the rest of the people who remained.
- Amplified Bible - Then Nebuzaradan the [chief executioner and] captain of the bodyguard took the rest of the people who remained in the city, along with those who had deserted and surrendered to him, and the rest of the [so-called better class of] people who were left and carried them into exile in Babylon.
- American Standard Version - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people that remained in the city, the deserters also that fell away to him, and the residue of the people that remained.
- King James Version - Then Nebuzar–adan the captain of the guard carried away captive into Babylon the remnant of the people that remained in the city, and those that fell away, that fell to him, with the rest of the people that remained.
- New English Translation - Then Nebuzaradan, the captain of the royal guard, took captive the rest of the people who were left in the city. He carried them off to Babylon along with the people who had deserted to him.
- World English Bible - Then Nebuzaradan the captain of the guard carried away captive into Babylon the residue of the people who remained in the city, the deserters also who fell away to him, and the residue of the people who remained.
- 新標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裏所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
- 當代譯本 - 護衛長尼布撒拉旦把城中的餘民以及投降的人都擄到巴比倫,
- 環球聖經譯本 - 護衛長尼布撒拉旦將城裡剩下的人民,以及那些已經向他投降的人,都擄到巴比倫去。
- 聖經新譯本 - 城裡剩下的人民,和那些已經向巴比倫王投降的人,以及其餘的人民,都被護衛長尼布撒拉旦擄到巴比倫去。
- 呂振中譯本 - 城裏剩下的餘民、和那些投降了 巴比倫 王的人 、以及其餘的人民 、護衛長 尼布撒拉旦 都使他們流亡到 巴比倫 去。
- 現代標點和合本 - 那時,護衛長尼布撒拉旦將城裡所剩下的百姓和投降他的逃民,以及其餘的民都擄到巴比倫去了。
- 文理和合譯本 - 侍衛長尼布撒拉旦、以邑中遺民、與歸降者、及其餘之眾、咸虜至巴比倫、
- 文理委辦譯本 - 侍衛長尼布撒喇擔、虜邑遺民、以及歸誠之卒、悉至巴比倫、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侍衛長 尼布撒拉但 、將邑中所留之民、與降之之人、以及其餘遺民、悉擄至 巴比倫 、
- Nueva Versión Internacional - Finalmente Nabuzaradán, el comandante de la guardia, llevó cautivos a Babilonia tanto al resto de la población como a los desertores, es decir, a todos los que quedaban.
- 현대인의 성경 - 경호대장 느부사라단은 성 안에 남아 있는 백성들과 자기에게 항복한 자들과 그 밖에 남은 백성들을 바빌로니아로 잡아갔다.
- Новый Русский Перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые еще оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
- Восточный перевод - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Невузарадан, начальник царской охраны, угнал в плен в Вавилон людей, которые ещё оставались в городе, вместе с теми, кто перебежал к нему, и остальным народом.
- La Bible du Semeur 2015 - Nebouzaradân, chef de la garde royale, déporta à Babylone le reste de la population qui était demeurée dans la ville, ceux qui s’étaient déjà rendus à Nabuchodonosor et ce qui restait du peuple.
- リビングバイブル - 親衛隊長ネブザルアダンとその部下は、町に残っている住民と、投降した者をバビロンへ連れて行きました。
- Nova Versão Internacional - Nebuzaradã, o comandante da guarda imperial, deportou para a Babilônia o povo que restou na cidade, junto com aqueles que tinham se rendido a ele, e o restante dos artesãos .
- Hoffnung für alle - Nebusaradan, der Oberbefehlshaber der Leibwache, nahm alle Judäer gefangen, die sich noch in der Stadt befanden oder zu den Babyloniern übergelaufen waren, und brachte sie nach Babylonien.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nê-bu-xa-ra-đan, quan chỉ huy thị vệ, đưa đi lưu đày qua Ba-by-lôn tất cả số dân sống sót sau cuộc chiến tranh, kể cả những người đã đào ngũ theo ông ấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์นำประชากรที่เหลือพร้อมทั้งบรรดาผู้ออกมาสวามิภักดิ์ต่อตนนั้นไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารคุ้มกันได้กวาดต้อนประชาชนที่เหลืออยู่ในเมืองและพวกที่ยอมจำนนแก่เขา รวมทั้งประชาชนที่ยังเหลืออยู่ให้ไปเป็นเชลยที่บาบิโลน
- Thai KJV - แล้วเนบูซาระดานผู้บัญชาการทหารรักษาพระองค์ได้จับประชาชนที่เหลืออยู่ในกรุงเป็นเชลยพาไปยังบาบิโลน ทั้งคนที่เล็ดลอด คือคนที่เล็ดลอดมาหาท่าน และส่วนคนที่เหลืออยู่
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เนบูซาระดานหัวหน้าองครักษ์ ก็ได้ทำการกวาดต้อนประชาชนที่เหลือในเมือง และคนเหล่านั้นที่ได้ทิ้งเมืองออกไปมอบตัวกับเขาก่อนหน้านี้ รวมทั้งช่างฝีมือที่เหลือ เขาได้กวาดต้อนไปบาบิโลน
- onav - وَسَبَى نَبُوزَرَادَانُ رَئِيسُ شُرْطَةِ بَابِلَ بَقِيَّةَ الشَّعْبِ الَّذِي بَقِيَ فِي الْمَدِينَةِ، وَكُلَّ مَنْ لَجَأَ إِلَيْهِ.
交叉引用
- 利未记 26:33 - 至于你们,我会扬散在万国里,我也会拔出刀来追击你们。你们那片土地会变成荒地,你们的众城会变成废墟。
- 耶利米书 39:10 - 但他把民中一些一无所有的穷人留在犹大地,当时就把葡萄园和田地分给他们。
- 耶利米书 39:11 - 巴比伦王尼布甲尼撒提到耶利米,吩咐护卫长尼布撒拉旦说:
- 耶利米书 39:12 - “你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你说甚么,你就满足他。”
- 耶利米书 39:13 - 于是护卫长尼布撒拉旦、高级军长尼布沙斯班、中枢大臣尼甲沙利薛,以及巴比伦王所有的大臣都派人去,
- 耶利米书 39:14 - 把耶利米从卫兵的院子里提出来,交给沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利,叫他把耶利米带回家去,耶利米就住在人民中间。
- 列王纪下 20:18 - 还有,你的子孙之中,就是由你所出、你将会生的,有一些会被抓到巴比伦王的王宫当太监。”
- 耶利米书 52:28 - 尼布甲尼撒掳去的人民如下:他在位第七年,掳去犹大人三千零二十三名;
- 耶利米书 52:29 - 他在位第十八年,从耶路撒冷掳去八百三十二人;
- 耶利米书 52:30 - 他在位第二十三年,护卫长尼布撒拉旦掳去犹大人七百四十五名。总数是四千六百人。
- 申命记 4:27 - 耶和华会把你们驱散到各个民族中;在耶和华赶逐你们所到的列国中,你们幸存的人寥寥可数。
- 以赛亚书 5:13 - 我的子民因为不理会我而被掳, 荣耀者成为饥民, 民众干渴缺水。
- 耶利米书 20:4 - 因为耶和华这样说:‘我现在就要使你和你所有的朋友感到惊恐,你会亲眼目睹他们倒在敌人的刀下。我要把全犹大交在巴比伦王的手中;他要把他们掳到巴比伦去,又要用刀击杀他们。
- 耶利米书 20:5 - 我要把这城的所有财物、所有劳碌所得、所有珍宝和犹大列王的所有宝物,都交在他们仇敌的手中;仇敌要劫掠夺取这一切,都带到巴比伦去。
- 耶利米书 20:6 - 巴施户珥啊,你和所有住在你家里的人,都要被掳去;你和你所有的朋友,就是你向他们说过虚假信息的,都要到巴比伦去,死在那里,也葬在那里。’”
- 耶利米书 16:13 - 因此,我要把你们扔出这地,扔到你们和你们列祖都不认识的地方去;你们在那里会昼夜服侍别的神,因为我再也不向你们施恩。’”
- 耶利米书 52:26 - 尼布撒拉旦护卫长抓住他们,带到利比拉,到巴比伦王那里。
- 列王纪下 25:20 - 尼布撒拉旦护卫长抓住他们,带到利比拉,到巴比伦王那里。
- 耶利米书 52:12 - 巴比伦王尼布甲尼撒在位第十九年五月十日,侍立在巴比伦王面前的护卫长尼布撒拉旦来到耶路撒冷。
- 耶利米书 52:13 - 他焚烧耶和华的殿和王宫;耶路撒冷所有房屋,包括所有贵族的房屋,他都放火烧了。
- 耶利米书 52:14 - 耶路撒冷周边所有的城墙,护卫长属下的迦勒底全军都拆毁了。
- 耶利米书 52:15 - 护卫长尼布撒拉旦把一些穷人、城中剩下的人民和已经向巴比伦王投降的人,以及剩下的技工,都掳走了;
- 耶利米书 52:16 - 而当地一些最贫穷的人,护卫长尼布撒拉旦把他们留下,作修理葡萄园和耕种田地的人。
- 列王纪下 25:11 - 至于城中剩下的那些已向巴比伦王投降的人民,以及其余的群众,尼布撒拉旦护卫长都掳走了。
- 耶利米书 10:18 - 因为,耶和华这样说: “在这时候,我要将这地的居民甩出去; 让他们受苦,使他们觉悟。”
- 创世记 37:36 - 米甸人把约瑟卖到埃及去,卖给法老的一个官员,护卫长波提乏。
- 耶利米书 40:1 - 耶利米被提出来的时候,还被链锁著,在所有从耶路撒冷和犹大被掳去巴比伦的人中间。护卫长尼布撒拉旦在拉玛释放耶利米以后,从耶和华那里有话临到耶利米。