逐节对照
- 中文標準譯本 - 而是更猛烈的風,為我颳來。現在,是我正在向他們宣告判決。」
- 新标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语,攻击他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
- 和合本2010(神版-简体) - 又有一阵比这更大的风向我刮来;现在,我要向他们宣读我的判决。”
- 当代译本 - 那是我发出的一阵强风。现在我要宣告我对他们的审判。”
- 环球圣经译本 - 不,那风太大了,它是我差使而来,现在我要向他们宣告我的审判。”
- 圣经新译本 - 这过强的风要为我刮来,我就要向他们宣告我的判词。”
- 中文标准译本 - 而是更猛烈的风,为我刮来。现在,是我正在向他们宣告判决。”
- 现代标点和合本 - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来。现在我又必发出判语,攻击他们。”
- 和合本(拼音版) - 必有一阵更大的风从这些地方为我刮来;现在我又必发出判语攻击他们。”
- New International Version - a wind too strong for that comes from me. Now I pronounce my judgments against them.”
- New International Reader's Version - It is much too strong for that. The wind is coming from me. I am making my decision against you.”
- English Standard Version - a wind too full for this comes for me. Now it is I who speak in judgment upon them.”
- New Living Translation - It is a roaring blast sent by me! Now I will pronounce your destruction!”
- Christian Standard Bible - a wind too strong for this comes at my call. Now I will also pronounce judgments against them.’”
- New American Standard Bible - a wind too strong for this—will come at My command; now I will also pronounce judgments against them.”
- New King James Version - A wind too strong for these will come for Me; Now I will also speak judgment against them.”
- Amplified Bible - a wind too strong and full for this comes at My word. Now I will also speak judgment against My people.”
- American Standard Version - a full wind from these shall come for me: now will I also utter judgments against them.
- King James Version - Even a full wind from those places shall come unto me: now also will I give sentence against them.
- New English Translation - No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
- World English Bible - a full wind from these will come for me. Now I will also utter judgments against them.”
- 新標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來;現在我又必發出判語,攻擊他們。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 又有一陣比這更大的風向我颳來;現在,我要向他們宣讀我的判決。」
- 當代譯本 - 那是我發出的一陣強風。現在我要宣告我對他們的審判。」
- 環球聖經譯本 - 不,那風太大了,它是我差使而來,現在我要向他們宣告我的審判。”
- 聖經新譯本 - 這過強的風要為我颳來,我就要向他們宣告我的判詞。”
- 呂振中譯本 - 必有一陣太大的風、 不是這些穀子所受得了的、 為我颳來。 現在是我要說出判語來定他們的罪。』
- 現代標點和合本 - 必有一陣更大的風從這些地方為我颳來。現在我又必發出判語,攻擊他們。」
- 文理和合譯本 - 又有更大之風、為我而至、今我將行鞫於彼也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使此風為我而至、較簸揚潔禾之風尤大、今我將審判之、
- Nueva Versión Internacional - el viento que haré venir es demasiado fuerte para eso, porque yo mismo dictaré sentencia contra ellos».
- 현대인의 성경 - 그보다 훨씬 강한 것으로 내가 일으키는 바람이다. 이제 내가 그들에게 심판을 선언한다.”
- Новый Русский Перевод - – слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - слишком могуч этот ветер, дующий по Моему повелению. Настал час, когда Я вынесу им приговор».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est un vent violent qui vient de tout là-bas ╵et il est à mes ordres. Et, maintenant, c’est moi, ╵qui prononce sur eux ╵le jugement. »
- Nova Versão Internacional - É um vento forte demais, que vem da minha parte . Agora eu pronunciarei as minhas sentenças contra eles”.
- Hoffnung für alle - dazu ist er zu stark. Er kommt auf meinen Befehl. Jetzt werde ich persönlich mein Urteil über euch sprechen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đó là ngọn gió mạnh Ta sai đến! Bấy giờ Ta sẽ tuyên báo sự hủy diệt của chúng!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเป็นผู้ส่งลมกล้านั้นมา บัดนี้เราประกาศคำพิพากษาลงโทษพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลมแรงกล้าขนาดนี้มาจากเรา เป็นเรานั่นแหละที่ประกาศโทษแก่พวกเขา”
- Thai KJV - กระแสลมที่แรงจะพัดมาจากที่เหล่านั้นมาสู่เรา บัดนี้เราจะกล่าวคำตัดสินต่อพวกเขา’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เป็นลมที่แรงเกินกว่าที่จะมาทำเรื่องเหล่านั้น เราเป็นผู้ที่ส่งลมนั้นมา ตอนนี้ เราจะประกาศตัดสินลงโทษพวกเขา”
- onav - إِنَّمَا هِيَ رِيحٌ أَشَدُّ عُتُوّاً مِنْهَا، تَهُبُّ بِأَمْرِي، فَأُصْدِرُ أَنَا أَيْضاً أَحْكَامِي عَلَيْهِمْ».
交叉引用
- 以西結書 6:11 - 主耶和華如此說:「你要擊掌頓足,說:『哀哉!』以色列家既然行這一切可憎的惡事,他們必因刀劍、饑荒和瘟疫而倒下。
- 以西結書 6:12 - 在遠處的,將死於瘟疫;在近處的,將倒在刀下;被留下、被圍困的,將死於饑荒。我必向他們發盡我的怒火。
- 以西結書 6:13 - 他們當中被殺的人,將倒在他們祭壇四圍的偶像中間,倒在各高丘上、各山頂上、各青翠樹下、各茂盛的橡樹底下,就是他們把馨香之氣獻給一切偶像的地方。那時你們就知道:我是耶和華。
- 以西結書 7:8 - 現在,我很快就要 向你傾瀉我的怒火, 對你發盡我的怒氣, 照著你的惡行審判你, 把你一切可憎之事報應在你身上。
- 以西結書 7:9 - 我眼中不會顧惜,絕不憐恤。 我要照著你的惡行報應你, 使你的可憎之事顯明在你中間。 那時你就知道: 我是耶和華,是刑罰者。
- 以西結書 5:8 - 所以主耶和華如此說:看哪,連我也敵對你!我必在列國眼前,在你中間施行審判。
- 耶利米書 1:16 - 我要對這地的居民宣告我的判決,懲罰他們的一切惡行,因為他們離棄我,向別的神燒香,向自己手所造的下拜。