逐节对照
- 中文標準譯本 - 是的,我聽見有聲音, 好像產痛的聲音, 好像生頭胎受苦的聲音。 那是女子錫安的聲音, 她喘著氣,伸開雙手說: 「我有禍了! 我在這些殺戮者面前昏倒了!」
- 新标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子(“女子”就是指“民”的意思)的声音; 她喘着气、挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我听见有仿佛妇人临产的声音, 好像是生头胎疼痛的声音, 原来是锡安 的声音; 她喘着气,伸开手: “我有祸了! 在杀人者跟前,我的心灵发昏。”
- 当代译本 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
- 环球圣经译本 - 真的!我听到好像妇人分娩中的喊叫声, 好像妇人生头胎的痛苦, 那是女儿锡安的声音, 她喘着气,伸手求助, 说:“哎!我有祸了! 在那些屠杀者面前,我命悬一线!”
- 圣经新译本 - 我听到好像妇人产痛的叫声, 正像生头胎孩子的妇人疼痛的叫声, 就是锡安居民(“居民”原文作“女子”)的声音,他们喘着气, 伸开双手,说: “哎!我有祸了! 在那些杀人者跟前,我发昏了!”
- 中文标准译本 - 是的,我听见有声音, 好像产痛的声音, 好像生头胎受苦的声音。 那是女子锡安的声音, 她喘着气,伸开双手说: “我有祸了! 我在这些杀戮者面前昏倒了!”
- 现代标点和合本 - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子 的声音。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了!”
- 和合本(拼音版) - 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音, 好像生头胎疼痛的声音, 是锡安女子的声音 。 她喘着气,挓挲手, 说:“我有祸了! 在杀人的跟前,我的心发昏了。”
- New International Version - I hear a cry as of a woman in labor, a groan as of one bearing her first child— the cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands and saying, “Alas! I am fainting; my life is given over to murderers.”
- New International Reader's Version - I hear a cry like the cry of a woman having a baby. I hear a groan like someone having her first child. It’s the cry of the people of Zion struggling to breathe. They reach out their hands and say, “Help us! We’re fainting! Murderers are about to kill us!”
- English Standard Version - For I heard a cry as of a woman in labor, anguish as of one giving birth to her first child, the cry of the daughter of Zion gasping for breath, stretching out her hands, “Woe is me! I am fainting before murderers.”
- New Living Translation - I hear a cry, like that of a woman in labor, the groans of a woman giving birth to her first child. It is beautiful Jerusalem gasping for breath and crying out, “Help! I’m being murdered!”
- Christian Standard Bible - I hear a cry like a woman in labor, a cry of anguish like one bearing her first child. The cry of Daughter Zion gasping for breath, stretching out her hands: “Woe is me, for my life is weary because of the murderers!”
- New American Standard Bible - For I heard a voice cry as of a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child. The voice of the daughter of Zion gasping for breath, Stretching out her hands, saying, “Ah, woe to me, for I faint before murderers.”
- New King James Version - “For I have heard a voice as of a woman in labor, The anguish as of her who brings forth her first child, The voice of the daughter of Zion bewailing herself; She spreads her hands, saying, ‘Woe is me now, for my soul is weary Because of murderers!’
- Amplified Bible - For I heard a cry like a woman in labor, The anguish as of one giving birth to her first child, The cry of the Daughter of Zion (Jerusalem), who gasps for breath, Who stretches out her hands, saying, “Woe is me [my judgment comes]! I faint [in fear] before the murderers.”
- American Standard Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that gaspeth for breath, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul fainteth before the murderers.
- King James Version - For I have heard a voice as of a woman in travail, and the anguish as of her that bringeth forth her first child, the voice of the daughter of Zion, that bewaileth herself, that spreadeth her hands, saying, Woe is me now! for my soul is wearied because of murderers.
- New English Translation - In fact, I hear a cry like that of a woman in labor, a cry of anguish like that of a woman giving birth to her first baby. It is the cry of Daughter Zion gasping for breath, reaching out for help, saying, “I am done in! My life is ebbing away before these murderers!”
- World English Bible - For I have heard a voice as of a woman in travail, the anguish as of her who gives birth to her first child, the voice of the daughter of Zion, who gasps for breath, who spreads her hands, saying, “Woe is me now! For my soul faints before the murderers.”
- 新標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子(就是指民的意思)的聲音; 她喘着氣、挓挲手, 說:我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我聽見有彷彿婦人臨產的聲音, 好像是生頭胎疼痛的聲音, 原來是錫安 的聲音; 她喘着氣,伸開手: 「我有禍了! 在殺人者跟前,我的心靈發昏。」
- 當代譯本 - 我聽見好像婦人分娩時的喊叫聲, 好像婦人生頭胎時的痛苦呻吟。 那是少女錫安的喊叫聲, 她在喘息,伸出雙手說: 「噢!我有禍了, 我要死在殺戮者手上了。」
- 環球聖經譯本 - 真的!我聽到好像婦人分娩中的喊叫聲, 好像婦人生頭胎的痛苦, 那是女兒錫安的聲音, 她喘著氣,伸手求助, 說:“哎!我有禍了! 在那些屠殺者面前,我命懸一線!”
- 聖經新譯本 - 我聽到好像婦人產痛的叫聲, 正像生頭胎孩子的婦人疼痛的叫聲, 就是錫安居民(“居民”原文作“女子”)的聲音,他們喘著氣, 伸開雙手,說: “哎!我有禍了! 在那些殺人者跟前,我發昏了!”
- 呂振中譯本 - 因為我聽見有聲音、 像婦人翻騰絞痛 的聲音 , 彷彿生頭胎孩子產難 的聲音 , 是 錫安 子民 的聲音; 她喘着氣,挓挱着手, 說 : 『哦,我有禍了! 在殺人者跟前、我的心發昏了。』
- 現代標點和合本 - 我聽見有聲音,彷彿婦人產難的聲音, 好像生頭胎疼痛的聲音, 是錫安女子 的聲音。 她喘著氣,挓挲手, 說:「我有禍了! 在殺人的跟前,我的心發昏了!」
- 文理和合譯本 - 蓋我聞有聲、若臨產之婦、若初產者之痛苦、是乃錫安女之聲、喘息張手曰、禍哉我也、我魂亡於殘殺者之前矣、
- 文理委辦譯本 - 我聞有聲哀號、若妊婦初產、即郇女之聲、哭泣伸手、曰、殺我者至、禍必不遠、我喪厥膽。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我聞哀聲、如婦臨產、我聞哀哭之聲、如孕婦初產、即 郇 之聲、哭泣伸手、曰、禍哉我也、我被殘殺者所害、
- Nueva Versión Internacional - Oigo gritos como de parturienta, gemidos como de primeriza. Son los gemidos de la bella Sión, que respira con dificultad; que extiende los brazos y dice: «¡Ay de mí, que desfallezco! ¡Estoy en manos de asesinos!»
- 현대인의 성경 - 해산하는 여인의 소리 같고 첫아이를 낳는 여인의 비명 소리 같은 것이 들리니 이것은 예루살렘이 숨을 헐떡거리며 손을 펴고 “나에게 화가 미쳤다! 내가 살인자들 앞에서 실신해 가는구나” 하고 부르짖는 소리이다.
- Новый Русский Перевод - Слышу крик – будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона, задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слышу крик, будто женщина в родах кричит, словно стонет рожающая в первый раз, – слышу крик дочери Сиона , задыхается она, раскинув руки: «Горе мне! Бессильна я перед убийцами».
- La Bible du Semeur 2015 - J’entends comme la plainte ╵d’une femme en travail, comme des cris d’angoisse ╵d’une mère accouchant ╵de son premier enfant : ce sont les cris que pousse ╵Dame Sion : elle suffoque et elle tend les mains : « Malheur à moi ! Je suis à bout de souffle ╵face aux tueurs. »
- リビングバイブル - 「わたしは、初産の女の陣痛のような、 大きなうめき声を聞いた。 それは、殺そうとする者の前にひれ伏し、 あえぎながら助けを請う、わたしの民の叫びだ。
- Nova Versão Internacional - Ouvi um grito, como de mulher em trabalho de parto, como a agonia de uma mulher ao dar à luz o primeiro filho. É o grito da cidade de Sião, que está ofegante e estende as mãos, dizendo: “Ai de mim! Estou desfalecendo. Minha vida está nas mãos de assassinos!”
- Hoffnung für alle - Da, ein Schrei wie von einer Frau, die zum ersten Mal in den Wehen liegt! Es ist die Stadt Zion. Sie ringt nach Luft, streckt Hilfe suchend ihre Hände aus und ruft: »Ich bin verloren! Sie bringen mich um!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nghe tiếng khóc la, như người đàn bà trong cơn chuyển bụng, tiếng rên của sản phụ sinh con đầu lòng. Đó là tiếng của con gái Si-ôn xinh đẹp thở hổn hển và rên rỉ: “Khốn cho tôi! Tôi bất lực trước bọn giết người!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องเหมือนเสียงผู้หญิงกำลังคลอดลูก เหมือนเสียงครวญครางของผู้หญิงที่คลอดลูกท้องแรก เป็นเสียงร้องของธิดาแห่งศิโยน หอบหายใจเป็นห้วงๆ เธอเหยียดแขนออกและพูดว่า “อนิจจา ฉันจะเป็นลมแล้ว ชีวิตฉันถูกมอบไว้ในมือของเหล่าฆาตกร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ข้าพเจ้าได้ยินเสียงร้องราวกับหญิงที่เจ็บครรภ์ ปวดร้าวราวกับคนที่คลอดลูกคนแรก เสียงร้องของธิดาแห่งศิโยนพยายามสูดลมหายใจเข้า ยื่นมือออกพลางพูดว่า “วิบัติจงเกิดแก่ข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะเป็นลมต่อหน้าพวกฆาตกร”
- Thai KJV - เพราะเราได้ยินเสียงเหมือนเสียงหญิงคลอดบุตรร้องแสนเจ็บปวดอย่างกับจะคลอดบุตรหัวปี เสียงร้องแห่งบุตรสาวศิโยนนั้น แทบจะขาดใจ เหยียดมือของเธอออกร้องว่า ‘วิบัติแก่ข้าในบัดนี้ จิตใจข้าอ่อนเปลี้ยอยู่เพราะเหตุพวกฆาตกร’”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราพูดอย่างนี้ เพราะเราได้ยินเสียงเหมือนเสียงร้องของผู้หญิง ที่ดิ้นทุรนทุรายด้วยความเจ็บปวดจากการคลอดลูกคนแรก เราได้ยินเสียงร้องของลูกสาวศิโยนเธอไขว่คว้าหาอากาศ เธอยืดแขนออกไปขอความช่วยเหลือ เธอร้องว่า “ความหายนะเกิดกับฉันแล้วเพราะฉันเหนื่อยจนหนีฆาตกรไม่ไหวแล้ว”
- onav - لأَنِّي سَمِعْتُ صَرْخَةً كَصَرْخَةِ امْرَأَةٍ فِي مَخَاضٍ، وَأَنَّةَ عَذَابٍ كَعَذَابِ مَنْ تُقَاسِي فِي وِلادَةِ بِكْرِهَا. إِنَّهَا صَرْخَةُ ابْنَةِ صِهْيَوْنَ الَّتِي تَزْفِرُ لاهِثَةً وَتَبْسُطُ يَدَيْهَا قَائِلَةً: وَيْلٌ لِي! قَدْ غُشِيَ عَلَيَّ أَمَامَ الْقَتَلَةِ.
交叉引用
- 以賽亞書 42:14 - 「我靜默不言,沉默克制,已經很久了; 但現在我要大喊, 像臨產的婦人那樣急促呼吸、喘氣。
- 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任憑自己述說苦情; 我要傾訴我心中的愁苦。
- 以賽亞書 6:5 - 那時我說: 「我有禍了,我要滅亡了! 因為我是個嘴唇不潔淨的人, 住在嘴唇不潔淨的民眾當中; 又因為我親眼看見了大君王萬軍之耶和華。」
- 以西結書 9:5 - 我又聽見耶和華對其餘的人說:「你們跟著他走遍這城,殺戮吧!你們眼中不可顧惜,不可憐恤。
- 以西結書 9:6 - 要把老年人、青年人、少女、孩童和婦女殺戮淨盡,不過凡是額頭上有記號的人,你們不可觸碰。你們要從我的聖所開始。」於是他們從聖殿前面的那些長老開始殺戮。
- 耶利米書 22:23 - 你這住在黎巴嫩, 在香柏樹上搭窩的人哪, 當絞痛臨到你, 劇痛像婦人臨產那樣來到, 你會怎樣地哀鳴啊!」
- 耶利米哀歌 2:21 - 少年人和老年人躺臥在街上的塵土中, 我的少女和少男倒在刀下; 你在烈怒的日子裡殺死了他們, 你殺戮,並不顧惜。
- 耶利米書 48:41 - 城鎮 被攻取,要塞被占據, 摩押勇士們的心 在那日就像臨產婦人的心。
- 何西阿書 13:13 - 臨產婦人的絞痛將臨到他身上, 他是毫無智慧的兒子! 是的,孩子出母腹的時候到了, 他卻耽延不出。
- 以西結書 23:46 - 是的,主耶和華如此說:「召集隊伍上去攻擊她們吧,使她們成為掠物,令人戰兢。
- 以西結書 23:47 - 這隊伍將用石頭砸死她們,用刀劍砍殺她們,殺掉她們的兒女,放火燒掉她們的房屋。
- 耶利米哀歌 1:20 - 耶和華啊,求你看看, 危難臨到了我! 我的心腸翻騰, 我的心在我裡面翻轉, 因為我極其悖逆。 街上刀劍使人喪子, 在家也如死亡。
- 耶利米書 49:24 - 大馬士革發軟, 轉身逃跑, 恐慌緊緊抓住它; 苦難和絞痛抓住它, 如同抓住臨產的婦人。
- 創世記 27:46 - 莉百加對以撒說:「因這些赫提的女子,我連活著都厭煩了。如果雅各也從這地的女子中,娶了像這樣的赫提女子為妻,我活著還有什麼意義呢?」
- 哥林多前書 9:16 - 原來,就算我傳福音,也沒有可誇耀的,因為傳福音的需要催逼著我;我如果不傳福音,我就有禍了;
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
- 耶利米書 6:2 - 那秀美嬌氣的女子錫安,我必除滅。
- 耶利米書 50:43 - 巴比倫王聽見他們的風聲, 手就發軟; 苦難抓住了他, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 耶利米書 6:23 - 他們握著弓和標槍; 他們殘忍,毫不憐憫。 女子錫安哪, 他們的聲音像大海咆哮, 他們騎上馬, 如同一人擺開戰陣攻擊你。」
- 耶利米書 6:24 - 我們聽見這風聲, 手就發軟; 苦難抓住了我們, 劇痛像婦人臨產那樣。
- 耶利米書 45:2 - 「巴錄克啊,以色列的神耶和華如此說:
- 耶利米書 18:21 - 因此,求你把他們的兒女交給饑荒, 把他們交在刀劍之下! 願他們的妻子喪失兒女,並且成為寡婦, 願他們的男人被殺死, 他們的青年人在戰場上被刀劍擊殺!
- 耶利米書 49:22 - 看哪,必有人如鷹上騰疾飛,展開翅膀撲向波斯拉,以東勇士們的心在那日就像臨產婦人的心。
- 耶利米書 30:6 - 請你們問問、看看, 男人會生孩子嗎? 我怎麼看見他們人人雙手扶腰, 像臨產的婦人那樣, 個個臉色變得蒼白呢?
- 以賽亞書 21:3 - 為此,我的腰滿是劇痛, 陣痛抓住了我, 好像臨產婦人的陣痛。 我惶惑得不能聽, 我惶恐得不能看。
- 耶利米書 14:18 - 如果我出去到田野, 看哪,都是被刀劍殺死的人! 如果我進到城裡, 看哪,都是饑荒導致的疾病! 甚至先知和祭司在地上往來奔走, 不知道怎麼辦。』」
- 彌迦書 7:1 - 我多麼悲慘! 就像采摘夏季的果實, 又像採收遺落的葡萄, 卻找不到一串可吃的, 找不到我渴望的初熟無花果。
- 耶利米書 10:19 - 我有禍了! 因我有創傷,我的傷勢嚴重。 我說:「這真是傷病, 我必須忍受。」
- 詩篇 120:5 - 我有禍了!因為我寄居在米設, 居住在基達的帳篷之間。
- 馬太福音 21:5 - 「要對錫安的女兒說 『看哪,你的王來到你這裡, 是謙和的,騎著驢—— 一頭小驢, 就是驢的駒子。』」
- 耶利米書 15:18 - 我的痛苦為什麼長久不停, 我的創傷為什麼無法救治, 不得痊癒? 你對我實在像不可靠的溪流, 不可信任的水流!
- 以賽亞書 13:8 - 他們必惶恐,陣痛和絞痛抓住他們; 他們必掙扎,像臨產的婦人那樣。 他們彼此驚奇對望,面色如火焰。
- 耶利米書 13:21 - 「你所結交的 那些同伴, 耶和華將指派他們為首領管轄你, 那時你會說什麼呢? 難道絞痛不會抓住你, 像臨產的婦人那樣嗎?
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手禱告 的時候, 我必掩目不看你們; 就算你們多多禱告, 我也不垂聽。 你們的雙手沾滿了血!
- 耶利米哀歌 1:17 - 錫安伸開雙手,卻無人安慰她。 耶和華針對雅各吩咐, 四圍的人都作他的敵人; 耶路撒冷在他們中間成為汙穢之物。