Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
41:17 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
交叉引用
  • Jeremiah 42:19 - “The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said, ‘Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • Isaiah 30:2 - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
  • Isaiah 30:3 - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
  • Jeremiah 43:7 - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • Jeremiah 42:14 - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • 2 Samuel 19:37 - Let me go back home. Then I can die in my own town. I can be buried there in the tomb of my father and mother. But let Kimham take my place. Let him go across the river with you. Do for him whatever you wish.”
  • 2 Samuel 19:38 - The king said, “Kimham will go across with me. I’ll do for him whatever you wish. And I’ll do for you anything you wish.”
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - They went on their way. They stopped at Geruth Kimham near Bethlehem. They were going to Egypt.
  • 新标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓(或作“基罗特金罕”)住下,要进入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-简体) - 带到靠近伯利恒的基罗特金罕 住下,要到埃及去,
  • 当代译本 - 他们启程前往埃及,途中在伯利恒附近的基罗特金罕住下。
  • 圣经新译本 - 他们去到伯利恒附近的基罗特金罕,停留在那里,想要往埃及去,
  • 现代标点和合本 - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去。
  • 和合本(拼音版) - 带到靠近伯利恒的金罕寓 住下,要进入埃及去,
  • New International Version - And they went on, stopping at Geruth Kimham near Bethlehem on their way to Egypt
  • English Standard Version - And they went and stayed at Geruth Chimham near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • New Living Translation - They took them all to the village of Geruth-kimham near Bethlehem, where they prepared to leave for Egypt.
  • The Message - They set out at once for Egypt to get away from the Chaldeans, stopping on the way at Geruth-kimham near Bethlehem. They were afraid of what the Chaldeans might do in retaliation of Ishmael son of Nethaniah’s murder of Gedaliah son of Ahikam, whom the king of Babylon had appointed as governor of the country.
  • Christian Standard Bible - They left, stopping in Geruth Chimham, which is near Bethlehem, in order to make their way into Egypt,
  • New American Standard Bible - And they went and stayed in Geruth Chimham, which is beside Bethlehem, in order to proceed into Egypt
  • New King James Version - And they departed and dwelt in the habitation of Chimham, which is near Bethlehem, as they went on their way to Egypt,
  • Amplified Bible - And they went and stayed in Geruth [the lodging place of] Chimham, which is near Bethlehem, intending to go to Egypt
  • American Standard Version - And they departed, and dwelt in Geruth Chimham, which is by Beth-lehem, to go to enter into Egypt,
  • King James Version - And they departed, and dwelt in the habitation of Chimham, which is by Beth–lehem, to go to enter into Egypt,
  • New English Translation - They set out to go to Egypt to get away from the Babylonians, but stopped at Geruth Kimham near Bethlehem.
  • World English Bible - They departed and lived in Geruth Chimham, which is by Bethlehem, to go to enter into Egypt
  • 新標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓(或譯:基羅特金罕)住下,要進入埃及去;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 帶到靠近伯利恆的基羅特金罕 住下,要到埃及去,
  • 當代譯本 - 他們啟程前往埃及,途中在伯利恆附近的基羅特金罕住下。
  • 聖經新譯本 - 他們去到伯利恆附近的基羅特金罕,停留在那裡,想要往埃及去,
  • 呂振中譯本 - 他們去到靠近 伯利恆 的 基羅特金罕 住下,想要進 埃及 去;
  • 現代標點和合本 - 帶到靠近伯利恆的金罕寓 住下,要進入埃及去。
  • 文理和合譯本 - 往居金罕旅所、近伯利恆、欲入埃及、
  • 文理委辦譯本 - 俱來金罕旅所、近伯利恆之地、欲往埃及。
  • Nueva Versión Internacional - Se pusieron en marcha hasta llegar a Guerut Quimán, que está junto a Belén, desde donde pensaban continuar a Egipto
  • 현대인의 성경 - 이집트로 향해 가다가 베들레헴 근처에 있는 게룻 김함에 머물게 되었다.
  • Новый Русский Перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимгаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они тронулись в путь, сделав привал в Герут-Кимхаме рядом с Вифлеемом, желая уйти в Египет
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils se mirent en route et firent étape au caravansérail de Kimham près de Bethléhem. Ils avaient l’intention de se rendre en Egypte
  • Nova Versão Internacional - E eles prosseguiram, parando em Gerute-Quimã, perto de Belém, a caminho do Egito.
  • Hoffnung für alle - Sie zogen mit ihnen fort und rasteten in der Nähe von Bethlehem bei Kimhams Herberge, um von dort weiter nach Ägypten zu fliehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ khởi hành, sau đó tạm dừng tại Ghê-rút Kim-ham, gần Bết-lê-hem, trên đường xuống Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเดินทางต่อไป และแวะพักที่เกรูธคิมฮัมใกล้เบธเลเฮมบนเส้นทางที่จะไปยังอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​เหล่า​นั้น​ไป​อยู่​ที่​เกรูธ-คิมฮาม​ใกล้​เบธเลเฮม โดย​ที่​ตั้งใจ​จะ​ไป​ยัง​อียิปต์
  • Jeremiah 42:19 - “The Lord has spoken to you who are left in Judah. He has said, ‘Do not go to Egypt.’ Here is something you can be sure of. I am warning you about it today.
  • Isaiah 30:2 - They go down to Egypt without asking me for advice. They look to Pharaoh to help them. They ask Egypt to keep them safe.
  • Isaiah 30:3 - But looking to Pharaoh will only bring them shame. Asking Egypt for help will bring them dishonor.
  • Jeremiah 43:7 - So the Jewish leaders disobeyed the Lord. They took everyone to Egypt. They went all the way to Tahpanhes.
  • Jeremiah 42:14 - And suppose you say, ‘No! We’ll go and live in Egypt. There we won’t have to face war anymore. We won’t hear the trumpets of war. And we won’t get hungry.’
  • 2 Samuel 19:37 - Let me go back home. Then I can die in my own town. I can be buried there in the tomb of my father and mother. But let Kimham take my place. Let him go across the river with you. Do for him whatever you wish.”
  • 2 Samuel 19:38 - The king said, “Kimham will go across with me. I’ll do for him whatever you wish. And I’ll do for you anything you wish.”
圣经
资源
计划
奉献