Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
44:22 NVIP
逐节对照
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, tornou-se objeto de maldição e ficou desabitada, como se vê no dia de hoje.
  • 新标点和合本 - 耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 当代译本 - 你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
  • 圣经新译本 - 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华因你们所做的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • New International Version - When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
  • New International Reader's Version - The Lord couldn’t put up any longer with the evil things you were doing. He hated the things you did. So your land became a curse. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that’s the way it still is today.
  • English Standard Version - The Lord could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • New Living Translation - It was because the Lord could no longer bear all the disgusting things you were doing that he made your land an object of cursing—a desolate ruin without inhabitants—as it is today.
  • Christian Standard Bible - The Lord can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an example for cursing, without inhabitant, as you see today.
  • New American Standard Bible - So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; so your land has become a place of ruins, an object of horror, and a curse, without an inhabitant, as it is this day.
  • New King James Version - So the Lord could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as it is this day.
  • Amplified Bible - The Lord could no longer endure it, because of the evil of your acts and the repulsive acts which you have committed; because of them your land has become a ruin, an object of horror and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • American Standard Version - so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • King James Version - So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
  • New English Translation - Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.
  • World English Bible - Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.
  • 新標點和合本 - 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 你們的可憎惡行令耶和華忍無可忍,以致祂使你們的土地一片荒涼,無人居住,被人咒詛,正如今天的情形。
  • 聖經新譯本 - 耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華因你們所做的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭、咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成為荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor ya no pudo soportar más las malas acciones y las cosas abominables que ustedes hacían, su país se convirtió en objeto de maldición, en un lugar desértico, desolado y sin habitantes, tal como está hoy.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분의 악한 행위와 더러운 소행을 더 이상 참으실 수 없어서 여러분의 땅을 오늘날처럼 사람이 살지 않는 황폐한 땅으로 만들어 놀람과 저주의 대상이 되게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остается и сегодня.
  • Восточный перевод - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel n’a pas pu supporter plus longtemps vos agissements mauvais et les actes abominables que vous avez commis. Voilà pourquoi votre pays est devenu un champ de ruines, une terre dévastée et maudite où personne n’habite plus, comme c’est actuellement le cas.
  • リビングバイブル - 神があなたがたの悪に我慢できなくなったので、祖国は今のように荒れ果て、徹底的に破壊され、のろわれ、だれも住まない地になったのです。
  • Hoffnung für alle - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì Chúa không chịu đựng nổi những tội ác của các người nên Ngài mới khiến đất nước các người bị hủy phá, điêu tàn, không còn ai cư trú và bị mọi người nguyền rủa như ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่อาจอดกลั้นพระทัยต่อการกระทำชั่วร้ายและสิ่งน่าชิงชังซึ่งท่านทำนั้นต่อไปได้ ดินแดนของท่านจึงตกเป็นเป้าของการสาปแช่ง เป็นดินแดนร้างไร้ผู้อยู่อาศัยดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​และ​น่าชัง​ที่​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ไป​ไม่​ได้​อีก​แล้ว ฉะนั้น​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​จึง​ได้​พัง​ทลาย​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว​และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วันนี้
交叉引用
  • Amós 2:13 - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Salmos 95:10 - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Salmos 95:11 - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Jeremias 24:9 - Eu os tornarei objeto de terror e de desgraça para todos os reinos da terra. Para onde quer que eu os expulsar, serão uma afronta e servirão de exemplo, ridículo e maldição.
  • Gênesis 19:13 - porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
  • Romanos 2:4 - Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
  • Romanos 2:5 - Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra você mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
  • Ezequiel 5:13 - “Então a minha ira cessará, diminuirá a minha indignação contra eles, e serei vingado. E, quando tiver esgotado a minha ira sobre eles, saberão que eu, o Senhor, falei segundo o meu zelo.
  • Gênesis 6:3 - Então disse o Senhor: “Por causa da perversidade do homem , meu Espírito não contenderá com ele para sempre; ele só viverá cento e vinte anos”.
  • Lamentações 2:15 - Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: “É esta a cidade que era chamada a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?”
  • Lamentações 2:16 - Todos os seus inimigos escancaram a boca contra você; eles zombam, rangem os dentes e dizem: “Nós a devoramos. Este é o dia que esperávamos; e eis que vivemos até vê-lo chegar!”
  • Jeremias 15:6 - Você me rejeitou”, diz o Senhor. “Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
  • 1 Reis 9:7 - desarraigarei Israel da terra que lhes dei e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então objeto de zombaria entre todos os povos.
  • 1 Reis 9:8 - E, embora este templo seja agora imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo?’
  • Gênesis 6:5 - O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
  • Gênesis 6:6 - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Gênesis 6:7 - Disse o Senhor: “Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais, grandes e pequenos, e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito”.
  • Salmos 107:33 - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Salmos 107:34 - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
  • 2 Pedro 3:7 - Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
  • 2 Pedro 3:8 - Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
  • 2 Pedro 3:9 - O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Ao contrário, ele é paciente com vocês , não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
  • Isaías 1:24 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: “Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
  • Romanos 9:22 - E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para a destruição?
  • Jeremias 29:19 - Porque eles não deram atenção às minhas palavras’, declara o Senhor, ‘palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção!’, diz o Senhor.
  • Jeremias 26:6 - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
  • Jeremias 44:6 - Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são hoje”.
  • Jeremias 44:2 - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
  • Daniel 9:12 - Cumpriste a palavra proferida contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
  • Jeremias 25:38 - Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
  • Jeremias 18:16 - A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
  • Isaías 7:13 - Disse então Isaías: “Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
  • Isaías 43:24 - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Malaquias 2:17 - Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. “Como o temos cansado?”, vocês ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”
  • Jeremias 44:12 - Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
  • Jeremias 25:11 - Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
  • Jeremias 25:18 - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
逐节对照交叉引用
  • Nova Versão Internacional - Quando o Senhor não pôde mais suportar as impiedades e as práticas repugnantes de vocês, a terra de vocês ficou devastada e desolada, tornou-se objeto de maldição e ficou desabitada, como se vê no dia de hoje.
  • 新标点和合本 - 耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华因你们所行的恶、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你们的地荒凉,受惊骇诅咒,无人居住,正如今日一样。
  • 当代译本 - 你们的可憎恶行令耶和华忍无可忍,以致祂使你们的土地一片荒凉,无人居住,被人咒诅,正如今天的情形。
  • 圣经新译本 - 耶和华再不能容忍你们邪恶的行为,和你们所行可憎的事;故此,你们的土地荒凉,成了令人惊骇、被人咒诅的对象,没有人居住,好像今天一样。
  • 现代标点和合本 - 耶和华因你们所做的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华因你们所作的恶,所行可憎的事,不能再容忍。所以你们的地荒凉,令人惊骇、咒诅,无人居住,正如今日一样。
  • New International Version - When the Lord could no longer endure your wicked actions and the detestable things you did, your land became a curse and a desolate waste without inhabitants, as it is today.
  • New International Reader's Version - The Lord couldn’t put up any longer with the evil things you were doing. He hated the things you did. So your land became a curse. It became a dry and empty desert. No one lived there. And that’s the way it still is today.
  • English Standard Version - The Lord could no longer bear your evil deeds and the abominations that you committed. Therefore your land has become a desolation and a waste and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • New Living Translation - It was because the Lord could no longer bear all the disgusting things you were doing that he made your land an object of cursing—a desolate ruin without inhabitants—as it is today.
  • Christian Standard Bible - The Lord can no longer bear your evil deeds and the detestable acts you have committed, so your land has become a waste, a desolation, and an example for cursing, without inhabitant, as you see today.
  • New American Standard Bible - So the Lord was no longer able to endure it, because of the evil of your deeds, because of the abominations which you have committed; so your land has become a place of ruins, an object of horror, and a curse, without an inhabitant, as it is this day.
  • New King James Version - So the Lord could no longer bear it, because of the evil of your doings and because of the abominations which you committed. Therefore your land is a desolation, an astonishment, a curse, and without an inhabitant, as it is this day.
  • Amplified Bible - The Lord could no longer endure it, because of the evil of your acts and the repulsive acts which you have committed; because of them your land has become a ruin, an object of horror and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • American Standard Version - so that Jehovah could not longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is this day.
  • King James Version - So that the Lord could no longer bear, because of the evil of your doings, and because of the abominations which ye have committed; therefore is your land a desolation, and an astonishment, and a curse, without an inhabitant, as at this day.
  • New English Translation - Finally the Lord could no longer endure your wicked deeds and the disgusting things you did. That is why your land has become the desolate, uninhabited ruin that it is today. That is why it has become a proverbial example used in curses.
  • World English Bible - Thus Yahweh could no longer bear it, because of the evil of your doings, and because of the abominations which you have committed. Therefore your land has become a desolation, and an astonishment, and a curse, without inhabitant, as it is today.
  • 新標點和合本 - 耶和華因你們所作的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華因你們所行的惡、所做可憎的事,不能再容忍,所以使你們的地荒涼,受驚駭詛咒,無人居住,正如今日一樣。
  • 當代譯本 - 你們的可憎惡行令耶和華忍無可忍,以致祂使你們的土地一片荒涼,無人居住,被人咒詛,正如今天的情形。
  • 聖經新譯本 - 耶和華再不能容忍你們邪惡的行為,和你們所行可憎的事;故此,你們的土地荒涼,成了令人驚駭、被人咒詛的對象,沒有人居住,好像今天一樣。
  • 呂振中譯本 - 永恆主因你們行為之敗壞、因你們所行可厭惡的事、再也不能容忍,故此你們的地才荒廢,成了令人驚駭、令人咒詛的對象,沒有人居住、就如今日一樣。
  • 現代標點和合本 - 耶和華因你們所做的惡、所行可憎的事,不能再容忍,所以你們的地荒涼,令人驚駭、咒詛,無人居住,正如今日一樣。
  • 文理和合譯本 - 因爾所行之惡、所作可憎之事、耶和華不能復忍、故爾土地成為荒蕪、可駭可詛、無人居處、有如今日、
  • 文理委辦譯本 - 見爾作惡、深堪痛疾不能復忍、故使爾土荒蕪、無人居處、為人詛咒駭異、今日之事為證。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因爾之惡行、因爾所作可憎之事、主不能復容忍、故使爾土地荒蕪、令人驚駭、受咒詛、無人居處、有如今日之景象、
  • Nueva Versión Internacional - Cuando el Señor ya no pudo soportar más las malas acciones y las cosas abominables que ustedes hacían, su país se convirtió en objeto de maldición, en un lugar desértico, desolado y sin habitantes, tal como está hoy.
  • 현대인의 성경 - 여호와께서는 여러분의 악한 행위와 더러운 소행을 더 이상 참으실 수 없어서 여러분의 땅을 오늘날처럼 사람이 살지 않는 황폐한 땅으로 만들어 놀람과 저주의 대상이 되게 하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - Когда Господь не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остается и сегодня.
  • Восточный перевод - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Вечный не мог больше терпеть ваших злодеяний и мерзостей, ваша земля стала предметом проклятий и необитаемой пустыней, какой она остаётся и сегодня.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel n’a pas pu supporter plus longtemps vos agissements mauvais et les actes abominables que vous avez commis. Voilà pourquoi votre pays est devenu un champ de ruines, une terre dévastée et maudite où personne n’habite plus, comme c’est actuellement le cas.
  • リビングバイブル - 神があなたがたの悪に我慢できなくなったので、祖国は今のように荒れ果て、徹底的に破壊され、のろわれ、だれも住まない地になったのです。
  • Hoffnung für alle - Schließlich konnte der Herr eure Bosheit und euren abscheulichen Götzendienst nicht länger ertragen. Darum hat er euer Land zu einer trostlosen Wüste und zu einem Bild des Schreckens gemacht, so wie es heute ist. Wer einen anderen verfluchen will, wünscht ihm dasselbe Schicksal, das euch getroffen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì Chúa không chịu đựng nổi những tội ác của các người nên Ngài mới khiến đất nước các người bị hủy phá, điêu tàn, không còn ai cư trú và bị mọi người nguyền rủa như ngày nay.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อองค์พระผู้เป็นเจ้าไม่อาจอดกลั้นพระทัยต่อการกระทำชั่วร้ายและสิ่งน่าชิงชังซึ่งท่านทำนั้นต่อไปได้ ดินแดนของท่านจึงตกเป็นเป้าของการสาปแช่ง เป็นดินแดนร้างไร้ผู้อยู่อาศัยดังเช่นทุกวันนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ทน​ต่อ​การ​กระทำ​อัน​ชั่วร้าย​และ​น่าชัง​ที่​พวก​ท่าน​ปฏิบัติ​ต่อ​ไป​ไม่​ได้​อีก​แล้ว ฉะนั้น​แผ่นดิน​ของ​ท่าน​จึง​ได้​พัง​ทลาย​และ​กลาย​เป็น​ที่​รกร้าง เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว​และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง ปราศจาก​ผู้​อยู่​อาศัย อย่าง​ที่​เป็น​อยู่​ทุก​วันนี้
  • Amós 2:13 - “Agora, então, eu os amassarei como uma carroça amassa a terra quando carregada de trigo.
  • Salmos 95:10 - Durante quarenta anos fiquei irado contra aquela geração e disse: “Eles são um povo de coração ingrato; não reconheceram os meus caminhos”.
  • Salmos 95:11 - Por isso jurei na minha ira: “Jamais entrarão no meu descanso”.
  • Jeremias 24:9 - Eu os tornarei objeto de terror e de desgraça para todos os reinos da terra. Para onde quer que eu os expulsar, serão uma afronta e servirão de exemplo, ridículo e maldição.
  • Gênesis 19:13 - porque estamos para destruir este lugar. As acusações feitas ao Senhor contra este povo são tantas que ele nos enviou para destruir a cidade”.
  • Romanos 2:4 - Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
  • Romanos 2:5 - Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra você mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
  • Ezequiel 5:13 - “Então a minha ira cessará, diminuirá a minha indignação contra eles, e serei vingado. E, quando tiver esgotado a minha ira sobre eles, saberão que eu, o Senhor, falei segundo o meu zelo.
  • Gênesis 6:3 - Então disse o Senhor: “Por causa da perversidade do homem , meu Espírito não contenderá com ele para sempre; ele só viverá cento e vinte anos”.
  • Lamentações 2:15 - Todos os que cruzam o seu caminho batem palmas; eles zombam e meneiam a cabeça diante da cidade de Jerusalém: “É esta a cidade que era chamada a perfeição da beleza, a alegria de toda a terra?”
  • Lamentações 2:16 - Todos os seus inimigos escancaram a boca contra você; eles zombam, rangem os dentes e dizem: “Nós a devoramos. Este é o dia que esperávamos; e eis que vivemos até vê-lo chegar!”
  • Jeremias 15:6 - Você me rejeitou”, diz o Senhor. “Você vive se desviando. Por isso, porei as mãos em você e a destruirei; cansei-me de mostrar compaixão.
  • 1 Reis 9:7 - desarraigarei Israel da terra que lhes dei e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então objeto de zombaria entre todos os povos.
  • 1 Reis 9:8 - E, embora este templo seja agora imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo?’
  • Gênesis 6:5 - O Senhor viu que a perversidade do homem tinha aumentado na terra e que toda a inclinação dos pensamentos do seu coração era sempre e somente para o mal.
  • Gênesis 6:6 - Então o Senhor arrependeu-se de ter feito o homem sobre a terra, e isso cortou-lhe o coração.
  • Gênesis 6:7 - Disse o Senhor: “Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, os homens e também os animais, grandes e pequenos, e as aves do céu. Arrependo-me de havê-los feito”.
  • Salmos 107:33 - Ele transforma os rios em deserto e as fontes em terra seca,
  • Salmos 107:34 - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
  • 2 Pedro 3:7 - Pela mesma palavra os céus e a terra que agora existem estão reservados para o fogo, guardados para o dia do juízo e para a destruição dos ímpios.
  • 2 Pedro 3:8 - Não se esqueçam disto, amados: para o Senhor um dia é como mil anos, e mil anos como um dia.
  • 2 Pedro 3:9 - O Senhor não demora em cumprir a sua promessa, como julgam alguns. Ao contrário, ele é paciente com vocês , não querendo que ninguém pereça, mas que todos cheguem ao arrependimento.
  • Isaías 1:24 - Por isso o Soberano, o Senhor dos Exércitos, o Poderoso de Israel, anuncia: “Ah! Derramarei minha ira sobre os meus adversários e me vingarei dos meus inimigos.
  • Romanos 9:22 - E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para a destruição?
  • Jeremias 29:19 - Porque eles não deram atenção às minhas palavras’, declara o Senhor, ‘palavras que lhes enviei pelos meus servos, os profetas. E vocês também não deram atenção!’, diz o Senhor.
  • Jeremias 26:6 - então farei deste templo o que fiz do santuário de Siló, e desta cidade, um objeto de maldição entre todas as nações da terra”.
  • Jeremias 44:6 - Por isso, o meu furor foi derramado e queimou as cidades de Judá e as ruas de Jerusalém, tornando-as na ruína desolada que são hoje”.
  • Jeremias 44:2 - “Assim diz o Senhor dos Exércitos, Deus de Israel: Vocês viram toda a desgraça que eu trouxe sobre Jerusalém e sobre todas as cidades de Judá. Hoje elas estão em ruínas e desabitadas
  • Daniel 9:12 - Cumpriste a palavra proferida contra nós e contra os nossos governantes, trazendo-nos grande desgraça. Debaixo de todo o céu jamais se fez algo como o que foi feito a Jerusalém.
  • Jeremias 25:38 - Como um leão, ele saiu de sua toca; a terra deles ficou devastada, por causa da espada do opressor e do fogo de sua ira.
  • Jeremias 18:16 - A terra deles ficará deserta e será tema de permanente zombaria. Todos os que por ela passarem ficarão chocados e balançarão a cabeça.
  • Isaías 7:13 - Disse então Isaías: “Ouçam agora, descendentes de Davi! Não basta abusarem da paciência dos homens? Também vão abusar da paciência do meu Deus?
  • Isaías 43:24 - Você não me comprou nenhuma cana aromática, nem me saciou com a gordura de seus sacrifícios. Mas você me sobrecarregou com seus pecados e me deixou exausto com suas ofensas.
  • Malaquias 2:17 - Vocês têm cansado o Senhor com as suas palavras. “Como o temos cansado?”, vocês ainda perguntam. Quando dizem: “Todos os que fazem o mal são bons aos olhos do Senhor, e ele se agrada deles” e também quando perguntam: “Onde está o Deus da justiça?”
  • Jeremias 44:12 - Tomarei o remanescente de Judá, que decidiu partir e residir no Egito, e todos morrerão no Egito. Cairão pela espada ou pela fome; desde o menor até o maior, morrerão pela espada ou pela fome. Eles se tornarão objeto de maldição e de pavor, de desprezo e de afronta.
  • Jeremias 25:11 - Toda esta terra se tornará uma ruína desolada, e essas nações estarão sujeitas ao rei da Babilônia durante setenta anos.
  • Jeremias 25:18 - Jerusalém e as cidades de Judá, seus reis e seus líderes, para fazer deles uma desolação e um objeto de pavor, zombaria e maldição, como hoje acontece;
圣经
资源
计划
奉献