逐节对照
  • 中文标准译本 - “巴录克说:‘我有祸了!因为耶和华在我的痛苦之上增添悲哀,我因叹息而疲惫,不得安息。’
  • 新标点和合本 - ‘巴录(原文作“你”)曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 你曾说:‘哀哉!耶和华使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。’
  • 当代译本 - ‘你曾说,我真悲惨!因为耶和华使我又痛苦又忧愁,我呻吟不止,身心疲惫,不得安宁。’
  • 环球圣经译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添悲伤。我因哀叹而困乏,得不着安宁。’”
  • 圣经新译本 - ‘你曾说:我有祸了!因为耶和华在我的痛苦上加添忧愁。我因唉哼而困乏,得不着安宁。’”
  • 现代标点和合本 - 巴录 曾说:‘哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • 和合本(拼音版) - ‘巴录 曾说:哀哉!耶和华将忧愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。’
  • New International Version - You said, ‘Woe to me! The Lord has added sorrow to my pain; I am worn out with groaning and find no rest.’
  • New International Reader's Version - ‘You have said, “How terrible it is for me! The Lord has added sorrow to my pain. I’m worn out from all my groaning. I can’t find any rest.” ’
  • English Standard Version - You said, ‘Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain. I am weary with my groaning, and I find no rest.’
  • New Living Translation - You have said, ‘I am overwhelmed with trouble! Haven’t I had enough pain already? And now the Lord has added more! I am worn out from sighing and can find no rest.’
  • Christian Standard Bible - ‘You have said, “Woe is me, because the Lord has added misery to my pain! I am worn out with groaning and have found no rest.”’
  • New American Standard Bible - ‘You said, “Oh, woe to me! For the Lord has added grief to my pain; I am weary with my groaning and have found no rest.” ’
  • New King James Version - ‘You said, “Woe is me now! For the Lord has added grief to my sorrow. I fainted in my sighing, and I find no rest.” ’
  • Amplified Bible - ‘You said, “Woe is me! For the Lord has added sorrow to my pain; I am weary with my groaning and sighing and I find no rest.” ’
  • American Standard Version - Thou didst say, Woe is me now! for Jehovah hath added sorrow to my pain; I am weary with my groaning, and I find no rest.
  • King James Version - Thou didst say, Woe is me now! for the Lord hath added grief to my sorrow; I fainted in my sighing, and I find no rest.
  • New English Translation - ‘You have said, “I feel so hopeless! For the Lord has added sorrow to my suffering. I am worn out from groaning. I can’t find any rest.”’”
  • World English Bible - ‘You said, “Woe is me now! For Yahweh has added sorrow to my pain! I am weary with my groaning, and I find no rest.”’
  • 新標點和合本 - 巴錄(原文是你)曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你曾說:『哀哉!耶和華使我愁上加愁,我因呻吟而困乏,不得安歇。』
  • 當代譯本 - 『你曾說,我真悲慘!因為耶和華使我又痛苦又憂愁,我呻吟不止,身心疲憊,不得安寧。』
  • 環球聖經譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添悲傷。我因哀歎而困乏,得不著安寧。’”
  • 聖經新譯本 - ‘你曾說:我有禍了!因為耶和華在我的痛苦上加添憂愁。我因唉哼而困乏,得不著安寧。’”
  • 呂振中譯本 - 你曾說過,「我有禍啊!永恆主將憂愁加在我的痛苦之上;我歎息得困乏了,總不得安寧。」
  • 中文標準譯本 - 「巴錄克說:『我有禍了!因為耶和華在我的痛苦之上增添悲哀,我因嘆息而疲憊,不得安息。』
  • 現代標點和合本 - 巴錄 曾說:『哀哉!耶和華將憂愁加在我的痛苦上,我因唉哼而困乏,不得安歇。』
  • 文理和合譯本 - 爾嘗云、禍哉我也、耶和華於我痛苦之上、增以憂戚、我呻吟而疲憊、不獲綏安、
  • 文理委辦譯本 - 爾常言、嗚呼、耶和華增我憂愁、恐懼歔欷、不獲平康。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾嘗言、哀哉、主增我憂、加我苦、我因歎息而困憊、不得平康、
  • Nueva Versión Internacional - “Tú dijiste: ‘¡Ay de mí! ¡El Señor añade angustia a mi dolor! Estoy agotado de tanto gemir, y no encuentro descanso’.
  • 현대인의 성경 - “바룩아, 너는 ‘아, 괴롭다. 여호와께서 나의 고통에 슬픔까지 더하셨으니 내가 탄식하다가 지쳐 평안을 얻지 못하는구나’ 하였다.
  • Новый Русский Перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Господь прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Ты говорил: „Горе мне! Вечный прибавил скорбь к моим мукам; я устал от стонов и не нахожу покоя“».
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu as dit : « Malheur à moi, car l’Eternel accumule pour moi tourments et affliction ! Je suis épuisé à force de gémir et je ne trouve plus de repos. »
  • リビングバイブル - 『おまえはこう言った。「私は実にみじめな人間だ。もう十分に苦しんできたのに、神は、なおも苦しみを加えた。出るのはため息ばかりで、ゆっくり休むことさえできない。」
  • Nova Versão Internacional - ‘Você disse: “Ai de mim! O Senhor acrescentou tristeza ao meu sofrimento. Estou exausto de tanto gemer, e não encontro descanso” ’.
  • Hoffnung für alle - Baruch, du klagst: ›Ich unglücklicher Mensch! Leide ich nicht schon genug? Und nun lädt mir der Herr noch neuen Kummer auf! Vom vielen Seufzen bin ich völlig erschöpft und finde keine Ruhe!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con từng than thở: ‘Khốn khổ cho tôi! Chẳng phải tôi đã chịu đủ khổ đau sao? Nay, Chúa Hằng Hữu còn cho thêm buồn rầu nữa! Tôi mệt đuối vì thở than rên xiết, chẳng được nghỉ ngơi tí nào.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าพูดว่า ‘วิบัติแก่ข้าพเจ้า! ข้าพเจ้าเจ็บปวดอยู่แล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้ายังทรงเพิ่มความทุกข์โศกให้ข้าพเจ้าอีก ข้าพเจ้าอ่อนระโหยไปเพราะการครวญครางและไม่ได้พักผ่อน’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​พูด​ว่า ‘วิบัติ​ตก​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า เพราะ​นอก​จาก​ความ​เจ็บ​ปวด​แล้ว พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ยัง​ทำ​ให้​ข้าพเจ้า​เศร้า​ใจ​อีก ข้าพเจ้า​เหนื่อย​ล้า​ด้วย​การ​คร่ำครวญ และ​ไม่​บรรเทา​ลง​เลย’
  • Thai KJV - เจ้าว่า ‘บัดนี้ วิบัติแก่ข้า เพราะพระเยโฮวาห์ทรงเพิ่มความทุกข์เข้าที่ความเศร้าโศกของข้า ข้าก็เหน็ดเหนื่อยด้วยการคร่ำครวญของข้า ข้าไม่ประสบความสงบเลย’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ‘บารุค เจ้า​เคย​พูด​ว่า “ผม​เป็น​ทุกข์ เพราะ​พระยาห์เวห์​เพิ่ม​ความ​เศร้าโศก​ให้​กับผม ทั้งๆ​ที่​ผม​มี​ความ​เจ็บปวด​อยู่แล้ว ผม​เหน็ดเหนื่อย​กับ​การ​ร้อง​คร่ำครวญ และ​ผม​หา​ความ​สงบสุข​ไม่ได้เลย”’”
  • onav - قَدْ قُلْتَ: وَيْلٌ لِي لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ أَضَافَ حُزْناً إِلَى أَلَمِي، وَأَعْيَيْتُ فِي أَنِينِي، وَلَمْ أَجِدْ رَاحَةً.
交叉引用
  • 诗篇 27:13 - 我确实相信:在活人之地 我必会看到耶和华的美善。
  • 约伯记 16:11 - 神把我交给不义的人, 把我扔到恶人的手中。
  • 约伯记 16:12 - 我原本安逸,他却把我打碎; 他掐住我的脖子,把我压碎。 他立我作箭靶,
  • 约伯记 16:13 - 他的弓箭手包围我; 他射穿我的肾脏,毫无怜恤, 又把我的胆汁倾倒于地。
  • 创世记 37:34 - 雅各就撕裂衣服,把麻布束在腰上,为他儿子悲恸了许多日子。
  • 创世记 37:35 - 他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:“我一定会悲哀地下阴间,到我儿子那里。”约瑟的父亲就为约瑟哀哭。
  • 耶利米书 9:1 - 但愿我的头为水井, 我的眼为泪水的泉源, 好使我为被杀的子民 昼夜哭泣!
  • 民数记 11:11 - 摩西对耶和华说:“你为什么恶待你的仆人呢?为什么我不在你眼前蒙恩,以致你把这全体民众的重担放在我身上呢?
  • 民数记 11:12 - 是我怀上了这全体民众吗?是我生下了他们吗?你竟然吩咐我把他们抱在怀中,像保姆抱吃奶的婴儿那样,带到你起誓要赐给他们先祖的地方。
  • 民数记 11:13 - 我从哪里得肉给这全体民众呢?他们竟然对我哭着说:‘给我们肉吃!’
  • 民数记 11:14 - 我不能够独自背负这全体民众,这对我实在太沉重了。
  • 民数记 11:15 - 如果你要这样对待我,求你现在就杀了我;如果我在你眼前蒙恩,请不要让我看到自己的悲苦。”
  • 诗篇 69:3 - 我因呼求而疲惫,我的喉咙焦干; 我的眼睛衰竭,期盼着我的神。
  • 诗篇 77:3 - 我记念神,大声哀鸣; 我默想,就灵里虚弱。细拉
  • 诗篇 77:4 - 你使我不能合眼 ; 我烦乱不安,甚至不能说话。
  • 诗篇 42:7 - 在你瀑布的声音中,深渊与深渊响应; 你的波浪、你的洪涛全都漫过了我。
  • 耶利米哀歌 3:1 - 我是在耶和华盛怒的杖下经历苦难的人。
  • 耶利米哀歌 3:2 - 他驱赶我,使我行走在黑暗里, 而没有在光明中;
  • 耶利米哀歌 3:3 - 他真是终日一再地转手攻击我。
  • 耶利米哀歌 3:4 - 他使我的皮肉衰朽, 折断我的骨头;
  • 耶利米哀歌 3:5 - 他建造高垒攻击我, 以苦楚和艰难包围我。
  • 耶利米哀歌 3:6 - 他使我住在黑暗之地, 如同死了很久的人。
  • 耶利米哀歌 3:7 - 他筑墙拦住我,使我不能出去; 他使我的铜链沉重;
  • 耶利米哀歌 3:8 - 甚至我哀求、呼救的时候, 他掩耳不听我的祷告;
  • 耶利米哀歌 3:9 - 他用凿好的料石筑墙拦住我的道路, 使我的路径扭曲。
  • 耶利米哀歌 3:10 - 他对我像埋伏的熊, 像在隐秘处的狮子;
  • 耶利米哀歌 3:11 - 他使我偏离道路,把我撕碎, 他使我凄凉;
  • 耶利米哀歌 3:12 - 他拉开弓, 把我立作箭靶子。
  • 耶利米哀歌 3:13 - 他把箭袋里的箭射入我的肺腑;
  • 耶利米哀歌 3:14 - 我在我所有的族人中成为笑柄, 终日成为他们的歌谣。
  • 耶利米哀歌 3:15 - 他使我饱尝苦涩, 醉尝苦艾。
  • 耶利米哀歌 3:16 - 他用沙石磨碎我的牙齿, 使我蜷缩在灰烬中;
  • 耶利米哀歌 3:17 - 他使我的灵魂远离平安, 我已忘记了福份;
  • 耶利米哀歌 3:18 - 我就说:“我的忍耐消亡了, 来自耶和华的盼望也消亡了!”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 求你记念我的苦难和流浪——苦艾和毒草!
  • 诗篇 120:5 - 我有祸了!因为我寄居在米设, 居住在基达的帐篷之间。
  • 耶利米哀歌 1:22 - 愿他们一切的恶行都呈到你面前, 求你对待他们, 像你因我一切的过犯而对待我一样! 因为我的叹息甚多, 我的心虚脱了。
  • 创世记 42:36 - 他们的父亲雅各对他们说:“你们使我丧失了儿子:约瑟不在了,西缅也不在了;你们又要把便雅悯带走,这一切都是冲着我来的 !”
  • 创世记 42:37 - 鲁本告诉他父亲说:“如果我不把便雅悯带回来给你,你就可以杀死我的两个儿子。只管把便雅悯交在我的手中吧,我必把他带回来给你!”
  • 创世记 42:38 - 但雅各说:“我的儿子不可与你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下他。如果在你们所行的路上有灾祸临到他,你们就使白发苍苍的我悲悲惨惨地下阴间去了!”
  • 约伯记 23:2 - “如今我的诉苦仍然尖刻, 我在他 手的重压下叹息。
  • 箴言 24:10 - 如果你在患难的日子里软弱, 你的力量就微小。
  • 耶利米书 8:18 - 我的悲哀无法医治 , 我的心在我里面虚脱。
  • 约书亚记 7:7 - 约书亚说:“唉,主耶和华啊!你为什么非要让这民众过约旦河,把我们交在亚摩利人手中,消灭我们呢?还不如让我们留在约旦河对岸。
  • 约书亚记 7:8 - 哦,主啊,我还能说什么呢?以色列已经在仇敌面前转身而逃!
  • 约书亚记 7:9 - 迦南人和这地所有的居民听见这事,必围攻我们,从这地上剪除我们的名。那时你为你的大名还能做什么呢?”
  • 耶利米哀歌 3:32 - 他虽然使我们悲伤, 却照着丰盛的慈爱施怜悯;
  • 诗篇 6:6 - 我因叹息而疲惫; 每个夜晚,我的眼泪使我的床榻漂浮, 使我的床铺浸透。
  • 耶利米书 20:7 - 耶和华啊, 你愚弄了我,我受了愚弄; 你比我强,胜过了我! 我终日成为笑柄, 人人都嘲笑我。
  • 耶利米书 20:8 - 因为每当我说话时, 我就哀叫,宣告残暴和毁灭的事; 耶和华的话语使我终日被羞辱、被讽刺。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不再提起他, 也不再奉他的名说话”, 我心里就像有燃烧的火闭塞在我骨头中; 我忍受不住,不能承受。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多的谣言, 四围都是惊吓: “告发他!让我们告发他!” 所有的密友都在等着看我跌倒: “或许他上当, 我们就能成功,向他报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 然而耶和华与我同在, 像一个可畏的勇士, 因此追赶我的人必绊倒,不能得胜。 他们必大大蒙羞,行事不能通达; 那是永远的羞愧,不会被忘记。
  • 耶利米书 20:12 - 万军之耶和华啊, 你是察验义人、察看肺腑心肠的, 求你让我看见你在他们身上报仇! 我已经向你陈明了我的案件。
  • 耶利米书 20:13 - 你们当向耶和华歌唱, 当赞美耶和华! 因为他从恶人手中解救了贫穷人的性命。
  • 耶利米书 20:14 - 愿我出生的那日受诅咒, 愿我母亲生下我的日子不蒙祝福!
  • 耶利米书 20:15 - 那传好消息给我父亲说 “你得 了一个男孩”, 使我父亲极其欢喜的, 愿那人受诅咒!
  • 耶利米书 20:16 - 愿那人像耶和华所倾覆而不怜悯的城, 愿他清晨听见哀声,正午听见呐喊!
  • 耶利米书 20:17 - 因为他没有把我杀死在胎胞中, 没有使我母亲成为我的坟墓, 一直怀着死胎。
  • 耶利米书 20:18 - 我为何要从胎胞中出来, 看见劳苦和悲哀, 使我的年日消逝在耻辱中呢?
  • 帖撒罗尼迦后书 3:13 - 不过弟兄们,你们行美善的事不要丧胆。
  • 希伯来书 12:3 - 其实,你们应当仔细地思想耶稣如何忍受了罪人的顶撞,这样你们心里 就不会因丧气而疲倦。
  • 希伯来书 12:4 - 你们与罪争战,还没有抵抗到流血的地步。
  • 希伯来书 12:5 - 难道你们已经忘记那安慰的话吗?就是他对你们如同对儿女那样讲论的话: “我儿,你不可轻看主的管教; 被他责备的时候,也不可丧气。
  • 耶利米哀歌 1:13 - 他从至高处降火, 使火进入我的骨头; 他在我的脚前张开网罗, 使我转身退后; 他使我凄凉, 终日昏沉。
  • 耶利米书 15:10 - 我的母亲哪,我有祸了! 因为你生了我这个 与全地争辩、纷争的人。 我没有借贷给人, 人也没有借贷给我, 但人人都诅咒我。
  • 耶利米书 15:11 - 耶和华说: “我必定释放你,恩待你。 当灾祸和患难临到时, 我必定使仇敌向你哀求。
  • 耶利米书 15:12 - 难道人能折断铁——北方的铁, 或者打破铜吗?
  • 耶利米书 15:13 - 因你们在全境的一切罪, 我要把你们的财富和宝物 无偿地交出去为掠物。
  • 耶利米书 15:14 - 我还要使你们在不认识的地方 服事你们的仇敌, 因为烈火在我的怒气中点燃, 向你们燃起。”
  • 耶利米书 15:15 - 耶和华啊,你是知道的! 求你记念我,眷顾我, 为我报复那些追逼我的人。 求你不要容忍他们把我取走, 要知道我为你而承受辱骂!
  • 耶利米书 15:16 - 万军之神耶和华啊, 我得到你的话语就吃了; 你的话语成了我心中的欢喜和快乐, 因为我是被称为你名下的。
  • 耶利米书 15:17 - 我没有坐在欢笑者的聚会中, 也没有欢跃; 我因你的手独自坐着, 因为你使我充满了愤怒。
  • 耶利米书 15:18 - 我的痛苦为什么长久不停, 我的创伤为什么无法救治, 不得痊愈? 你对我实在像不可靠的溪流, 不可信任的水流!
  • 耶利米书 15:19 - 因此,耶和华如此说: “如果你回心转意, 我就让你回来,站在我面前; 如果你离弃卑贱选择尊贵 , 你就可以作我的口。 他们要转向你, 而不是你要转向他们。
  • 耶利米书 15:20 - 我要使你对这子民成为坚固的铜墙; 他们会攻击你,却不能胜过你, 因为我与你同在,必拯救你,解救你。 这是耶和华的宣告。
  • 耶利米书 15:21 - 我必解救你脱离恶人的手, 救赎你脱离强横者的手掌。”
  • 哥林多后书 4:16 - 因此我们不丧胆。即使我们外在的人渐渐衰朽,我们内在的人还是日日被更新。
  • 哥林多后书 4:1 - 所以,我们既然得了这服事的工作,正如我们蒙了怜悯,我们就不丧胆;
  • 加拉太书 6:9 - 我们行美善的事不要丧胆;如果不放弃,到了所定的时候 就会有收获。
逐节对照交叉引用