Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:28 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Leave your towns, you who live in Moab. Go and live among the rocks. Be like a dove that makes its nest at the entrance of a cave.
  • 新标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们要离开城邑,住到岩洞里, 像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民哪! 你们要离弃城镇,住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本(拼音版) - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • New International Version - Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
  • English Standard Version - “Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
  • New Living Translation - “You people of Moab, flee from your towns and live in the caves. Hide like doves that nest in the clefts of the rocks.
  • The Message - “Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.
  • Christian Standard Bible - Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.
  • New American Standard Bible - Leave the cities and live among the rocky cliffs, You inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.
  • New King James Version - You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.
  • Amplified Bible - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
  • American Standard Version - O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
  • King James Version - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  • New English Translation - Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
  • World English Bible - You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們要離開城邑,住到巖洞裡, 像鴿子在巖縫裡築巢一樣。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民哪! 你們要離棄城鎮,住在山巖裡, 像鴿子在峽谷的邊上築巢。
  • 呂振中譯本 - 『 摩押 的居民哪, 要離開城市,住在巖石裏, 像鴿子搭窩 在 山 坑口的邊兒上。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裡, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 文理和合譯本 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 文理委辦譯本 - 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Moab, ¡abandonen las ciudades y vivan entre las rocas! Sean como las palomas que anidan al borde de los precipicios.
  • 현대인의 성경 - 모압에 사는 자들아, 너희는 성을 버리고 떠나 바위산에 가서 살며 동굴 입구에 깃들이는 비둘기같이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
  • リビングバイブル - モアブの人たちよ、町を捨てて逃げ、 岩の裂け目に巣を作る鳩のように、 ほら穴に住みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
  • Hoffnung für alle - Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Mô-áp, hãy trốn khỏi các thành và ẩn náu trong hang đá. Hãy trốn như chim bồ câu núp trong tổ giữa các khe đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิ้งเมืองไปอยู่ตามซอกหินเถิด ชาวโมอับทั้งหลาย จงเป็นดั่งนกพิราบ ซึ่งทำรังไว้ที่ปากถ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​โมอับ จง​ไป​จาก​เมือง และ​อยู่​ใน​โพรง​หิน เป็น​เหมือน​นกเขา​ที่​ทำ​รัง​บน​ริม​ผา
交叉引用
  • Obadiah 1:3 - You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, ‘No one can bring me down to the ground.’
  • Obadiah 1:4 - You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • 1 Samuel 13:6 - The Israelites saw that their army was in deep trouble. So they hid in caves. They hid among bushes and rocks. They also hid in pits and empty wells.
  • Isaiah 2:19 - People will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the ground. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
  • Jeremiah 49:16 - You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills. But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you. You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Jeremiah 48:9 - Sprinkle salt all over Moab. It will be completely destroyed. Its towns will be a dry and empty desert. No one will live in them.
  • Judges 6:2 - The Midianites treated the Israelites very badly. That’s why they made hiding places for themselves. They hid in holes in the mountains. They also hid in caves and in other safe places.
  • Psalm 55:6 - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • Psalm 55:7 - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • Song of Songs 2:14 - “You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Leave your towns, you who live in Moab. Go and live among the rocks. Be like a dove that makes its nest at the entrance of a cave.
  • 新标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押的居民哪, 要离开城镇,住在山崖里, 像鸽子在峡谷口上搭窝。
  • 当代译本 - “摩押人啊, 你们要离开城邑,住到岩洞里, 像鸽子在岩缝里筑巢一样。
  • 圣经新译本 - 摩押的居民哪! 你们要离弃城镇,住在山岩里, 像鸽子在峡谷的边上筑巢。
  • 现代标点和合本 - 摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • 和合本(拼音版) - “摩押的居民哪, 要离开城邑,住在山崖里, 像鸽子在深渊口上搭窝。
  • New International Version - Abandon your towns and dwell among the rocks, you who live in Moab. Be like a dove that makes its nest at the mouth of a cave.
  • English Standard Version - “Leave the cities, and dwell in the rock, O inhabitants of Moab! Be like the dove that nests in the sides of the mouth of a gorge.
  • New Living Translation - “You people of Moab, flee from your towns and live in the caves. Hide like doves that nest in the clefts of the rocks.
  • The Message - “Leave town! Leave! Look for a home in the cliffs, you who grew up in Moab. Try living like a dove who nests high in the river gorge.
  • Christian Standard Bible - Abandon the towns! Live in the cliffs, residents of Moab! Be like a dove that nests inside the mouth of a cave.
  • New American Standard Bible - Leave the cities and live among the rocky cliffs, You inhabitants of Moab, And be like a dove that nests Beyond the mouth of the chasm.
  • New King James Version - You who dwell in Moab, Leave the cities and dwell in the rock, And be like the dove which makes her nest In the sides of the cave’s mouth.
  • Amplified Bible - You inhabitants of Moab, Leave the cities and live among the rocks, And be like the dove that makes her nest In the walls of the yawning ravine.
  • American Standard Version - O ye inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock; and be like the dove that maketh her nest over the mouth of the abyss.
  • King James Version - O ye that dwell in Moab, leave the cities, and dwell in the rock, and be like the dove that maketh her nest in the sides of the hole's mouth.
  • New English Translation - Leave your towns, you inhabitants of Moab. Go and live in the cliffs. Be like a dove that makes its nest high on the sides of a ravine.
  • World English Bible - You inhabitants of Moab, leave the cities, and dwell in the rock. Be like the dove that makes her nest over the mouth of the abyss.
  • 新標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裏, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押的居民哪, 要離開城鎮,住在山崖裏, 像鴿子在峽谷口上搭窩。
  • 當代譯本 - 「摩押人啊, 你們要離開城邑,住到巖洞裡, 像鴿子在巖縫裡築巢一樣。
  • 聖經新譯本 - 摩押的居民哪! 你們要離棄城鎮,住在山巖裡, 像鴿子在峽谷的邊上築巢。
  • 呂振中譯本 - 『 摩押 的居民哪, 要離開城市,住在巖石裏, 像鴿子搭窩 在 山 坑口的邊兒上。
  • 現代標點和合本 - 摩押的居民哪, 要離開城邑,住在山崖裡, 像鴿子在深淵口上搭窩。
  • 文理和合譯本 - 摩押居民歟、當離諸邑、而處巖穴、若鳩巢於澗口、
  • 文理委辦譯本 - 摩押居民、當離城垣、藏於巖穴、譬彼班鳩、巢於洞口。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 居民歟、當離城邑、處於山巖、當如班鳩、巢於穴口、
  • Nueva Versión Internacional - Habitantes de Moab, ¡abandonen las ciudades y vivan entre las rocas! Sean como las palomas que anidan al borde de los precipicios.
  • 현대인의 성경 - 모압에 사는 자들아, 너희는 성을 버리고 떠나 바위산에 가서 살며 동굴 입구에 깃들이는 비둘기같이 되어라.
  • Новый Русский Перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Оставьте города и селитесь в скалах, жители Моава. Будьте как голуби, что гнездятся на краях расщелин.
  • La Bible du Semeur 2015 - Habitants de Moab, abandonnez les villes et allez demeurer ╵au milieu des rochers ! Imitez la colombe qui va poser son nid ╵au bord des précipices !
  • リビングバイブル - モアブの人たちよ、町を捨てて逃げ、 岩の裂け目に巣を作る鳩のように、 ほら穴に住みなさい。
  • Nova Versão Internacional - Abandonem as cidades! Habitem entre as rochas, vocês que moram em Moabe! Sejam como uma pomba que faz o seu ninho nas bordas de um precipício.
  • Hoffnung für alle - Verlasst eure Städte und haust in Höhlen, lebt wie die Tauben, die ihr Nest am Felsabhang bauen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi cư dân Mô-áp, hãy trốn khỏi các thành và ẩn náu trong hang đá. Hãy trốn như chim bồ câu núp trong tổ giữa các khe đá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิ้งเมืองไปอยู่ตามซอกหินเถิด ชาวโมอับทั้งหลาย จงเป็นดั่งนกพิราบ ซึ่งทำรังไว้ที่ปากถ้ำ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บรรดา​ผู้​อาศัย​อยู่​ใน​โมอับ จง​ไป​จาก​เมือง และ​อยู่​ใน​โพรง​หิน เป็น​เหมือน​นกเขา​ที่​ทำ​รัง​บน​ริม​ผา
  • Obadiah 1:3 - You live in the safety of the rocks. You make your home high up in the mountains. But your proud heart has tricked you. So you say to yourself, ‘No one can bring me down to the ground.’
  • Obadiah 1:4 - You have built your home as high as an eagle does. You have made your nest among the stars. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • 1 Samuel 13:6 - The Israelites saw that their army was in deep trouble. So they hid in caves. They hid among bushes and rocks. They also hid in pits and empty wells.
  • Isaiah 2:19 - People will run and hide in caves in the rocks. They will go into holes in the ground. They will run away from the terrifying presence of the Lord. They will run when he comes in glory and majesty. When he comes, he will shake the earth.
  • Jeremiah 49:16 - You live in the safety of the rocks. You live on top of the hills. But the terror you stir up has now turned against you. Your proud heart has tricked you. You build your nest as high as an eagle does. But I will bring you down from there,” announces the Lord.
  • Jeremiah 48:9 - Sprinkle salt all over Moab. It will be completely destroyed. Its towns will be a dry and empty desert. No one will live in them.
  • Judges 6:2 - The Midianites treated the Israelites very badly. That’s why they made hiding places for themselves. They hid in holes in the mountains. They also hid in caves and in other safe places.
  • Psalm 55:6 - I said, “I wish I had wings like a dove! Then I would fly away and be at rest.
  • Psalm 55:7 - I would escape to a place far away. I would stay out in the desert.
  • Song of Songs 2:14 - “You are like a dove in an opening in the rocks. You are like a dove in a hiding place on a mountainside. Show me your face. Let me hear your voice. Your voice is so sweet. Your face is so lovely.
圣经
资源
计划
奉献