Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:46 ESV
逐节对照
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
交叉引用
  • 2 Kings 23:13 - And the king defiled the high places that were east of Jerusalem, to the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the Ammonites.
  • 1 Kings 11:7 - Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem.
  • Judges 11:24 - Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all that the Lord our God has dispossessed before us, we will possess.
  • Jeremiah 48:13 - Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Jeremiah 48:7 - For, because you trusted in your works and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go into exile with his priests and his officials.
  • Numbers 21:29 - Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
逐节对照交叉引用
  • English Standard Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone, for your sons have been taken captive, and your daughters into captivity.
  • 新标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的百姓灭亡了! 因你的儿子都被掳去, 你的女儿也被掳去。
  • 当代译本 - 摩押人啊,你们有祸了! 拜基抹神明的人灭亡了! 你们的儿女都被掳去了。
  • 圣经新译本 - 摩押啊,你有祸了! 基抹的人民灭亡了! 因为你的众子都被掳去了, 你的众女儿也都被掳去了。
  • 现代标点和合本 - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • 和合本(拼音版) - 摩押啊,你有祸了! 属基抹的民灭亡了! 因你的众子都被掳去, 你的众女也被掳去。”
  • New International Version - Woe to you, Moab! The people of Chemosh are destroyed; your sons are taken into exile and your daughters into captivity.
  • New International Reader's Version - How terrible it will be for you, Moab! Those who worship Chemosh are destroyed. Your sons are being taken to another country. Your daughters are taken away as prisoners.
  • New Living Translation - “What sorrow awaits you, O people of Moab! The people of the god Chemosh are destroyed! Your sons and your daughters have been taken away as captives.
  • Christian Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished because your sons have been taken captive and your daughters have gone into captivity.
  • New American Standard Bible - Woe to you, Moab! The people of Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive, And your daughters into captivity.
  • New King James Version - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh perish; For your sons have been taken captive, And your daughters captive.
  • Amplified Bible - Woe (judgment is coming) to you, O Moab! The people of [the pagan god called] Chemosh have perished; For your sons have been taken away captive And your daughters into captivity.
  • American Standard Version - Woe unto thee, O Moab! the people of Chemosh is undone; for thy sons are taken away captive, and thy daughters into captivity.
  • King James Version - Woe be unto thee, O Moab! the people of Chemosh perisheth: for thy sons are taken captives, and thy daughters captives.
  • New English Translation - Moab, you are doomed! You people who worship Chemosh will be destroyed. Your sons will be taken away captive. Your daughters will be carried away into exile.
  • World English Bible - Woe to you, O Moab! The people of Chemosh are undone; for your sons are taken away captive, and your daughters into captivity.
  • 新標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的百姓滅亡了! 因你的兒子都被擄去, 你的女兒也被擄去。
  • 當代譯本 - 摩押人啊,你們有禍了! 拜基抹神明的人滅亡了! 你們的兒女都被擄去了。
  • 聖經新譯本 - 摩押啊,你有禍了! 基抹的人民滅亡了! 因為你的眾子都被擄去了, 你的眾女兒也都被擄去了。
  • 呂振中譯本 - 摩押 啊,你有禍了! 基抹 的人民滅亡了! 因為你的眾兒子都被拿去做俘虜了; 你的眾女兒都被擄去了。
  • 現代標點和合本 - 摩押啊,你有禍了! 屬基抹的民滅亡了! 因你的眾子都被擄去, 你的眾女也被擄去。」
  • 文理和合譯本 - 禍哉摩押歟、基抹之民已亡、爾子被虜、爾女見掠、
  • 文理委辦譯本 - 摩押人其有禍乎、崇事基抹者、俱已淪亡、爾之子女、俱為俘囚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 摩押 人歟、爾有禍、 基抹 之民歟、爾已淪亡、爾之子女、俱被擄掠、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Ay de ti, Moab! El pueblo de Quemós está destruido; tus hijos son llevados al exilio; tus hijas, al cautiverio.
  • 현대인의 성경 - 모압아, 너에게 화가 미쳤다. 그모스를 섬기는 백성이 망하였으니 네 아들딸들이 포로로 사로잡혀가고 말았다.
  • Новый Русский Перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Кемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Горе тебе, Моав! Погиб народ Хемоша ; твои сыновья взяты в плен, твои дочери – в неволе .
  • La Bible du Semeur 2015 - Malheur à toi, Moab ! Car il périt, ╵le peuple de Kemosh, ses fils sont emmenés captifs, ses filles en exil.
  • リビングバイブル - ああ、モアブよ。 恐ろしい運命があなたを待ち受けています。 ケモシュの神を拝む人々は滅びました。 あなたの息子と娘は、奴隷として連れ去られます。
  • Nova Versão Internacional - Ai de você, ó Moabe! O povo de Camos está destruído; seus filhos são levados para o exílio, e suas filhas para o cativeiro.
  • Hoffnung für alle - Wehe euch, ihr Moabiter! Euer Volk, das Kemosch verehrte, ist zugrunde gegangen. Denn eure Söhne und Töchter wurden in die Gefangenschaft verschleppt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hỡi Mô-áp, người ta than khóc cho ngươi! Dân của thần Kê-mốt đã bị hủy diệt! Con trai và con gái của ngươi sẽ bị bắt đi lưu đày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - วิบัติแก่เจ้า โมอับเอ๋ย! ไพร่พลของพระเคโมชถูกทำลายล้าง บรรดาลูกชายลูกสาวของเจ้า ถูกกวาดต้อนไปเป็นเชลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ โมอับ​เอ๋ย วิบัติ​จง​เกิด​แก่​เจ้า ชน​ชาติ​ของ​เทพเจ้า​เคโมช​ถูก​ทำลาย บรรดา​บุตรชาย​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​ไป​เป็น​เชลย และ​บุตร​หญิง​ของ​เจ้า​ถูก​จับ​กุม
  • 2 Kings 23:13 - And the king defiled the high places that were east of Jerusalem, to the south of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had built for Ashtoreth the abomination of the Sidonians, and for Chemosh the abomination of Moab, and for Milcom the abomination of the Ammonites.
  • 1 Kings 11:7 - Then Solomon built a high place for Chemosh the abomination of Moab, and for Molech the abomination of the Ammonites, on the mountain east of Jerusalem.
  • Judges 11:24 - Will you not possess what Chemosh your god gives you to possess? And all that the Lord our God has dispossessed before us, we will possess.
  • Jeremiah 48:13 - Then Moab shall be ashamed of Chemosh, as the house of Israel was ashamed of Bethel, their confidence.
  • Jeremiah 48:7 - For, because you trusted in your works and your treasures, you also shall be taken; and Chemosh shall go into exile with his priests and his officials.
  • Numbers 21:29 - Woe to you, O Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has made his sons fugitives, and his daughters captives, to an Amorite king, Sihon.
圣经
资源
计划
奉献