逐节对照
  • 环球圣经译本 - 但末后的日子,我将使被掳的摩押人回归。” 耶和华这样宣告。 有关摩押的审判到此为止。
  • 新标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 到末后,我却要使摩押被掳的人归回。 摩押受审判的话到此为止。 这是耶和华说的。
  • 当代译本 - 但将来,我要使摩押被掳的人返乡。 这是耶和华说的。” 对摩押的审判到此为止。
  • 圣经新译本 - 但日后,我必使被掳的摩押人归回。” 这是耶和华的宣告。 有关摩押的宣判到这里为止。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。
  • New International Version - “Yet I will restore the fortunes of Moab in days to come,” declares the Lord. Here ends the judgment on Moab.
  • New International Reader's Version - “But in days to come I will bless Moab with great success again,” announces the Lord. This ends the report about how the Lord would judge Moab.
  • English Standard Version - Yet I will restore the fortunes of Moab in the latter days, declares the Lord.” Thus far is the judgment on Moab.
  • New Living Translation - But I will restore the fortunes of Moab in days to come. I, the Lord, have spoken!” This is the end of Jeremiah’s prophecy concerning Moab.
  • Christian Standard Bible - Yet, I will restore the fortunes of Moab in the last days. This is the Lord’s declaration. The judgment on Moab ends here.
  • New American Standard Bible - Yet I will restore the fortunes of Moab In the latter days,” declares the Lord. This is the extent of the judgment on Moab.
  • New King James Version - “Yet I will bring back the captives of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • Amplified Bible - Yet I will return the captives and restore the fortunes of Moab In the latter days,” says the Lord. Thus far is the judgment on Moab.
  • American Standard Version - Yet will I bring back the captivity of Moab in the latter days, saith Jehovah. Thus far is the judgment of Moab.
  • King James Version - Yet will I bring again the captivity of Moab in the latter days, saith the Lord. Thus far is the judgment of Moab.
  • New English Translation - Yet in days to come I will reverse Moab’s ill fortune.” says the Lord. The judgment against Moab ends here.
  • World English Bible - “Yet I will reverse the captivity of Moab in the latter days,” says Yahweh. Thus far is the judgment of Moab.
  • 新標點和合本 - 耶和華說: 到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。 摩押受審判的話到此為止。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 到末後,我卻要使摩押被擄的人歸回。 摩押受審判的話到此為止。 這是耶和華說的。
  • 當代譯本 - 但將來,我要使摩押被擄的人返鄉。 這是耶和華說的。」 對摩押的審判到此為止。
  • 環球聖經譯本 - 但末後的日子,我將使被擄的摩押人回歸。” 耶和華這樣宣告。 有關摩押的審判到此為止。
  • 聖經新譯本 - 但日後,我必使被擄的摩押人歸回。” 這是耶和華的宣告。 有關摩押的宣判到這裡為止。
  • 呂振中譯本 - 但日後我還要恢復 摩押 的故業: 永恆主發神諭說。 摩押 受判罰的話到這兒為止。
  • 現代標點和合本 - 耶和華說: 「到末後,我還要使被擄的摩押人歸回。」 摩押受審判的話到此為止。
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、惟至末日、我必返摩押之俘囚、論摩押受鞫、其言至是而止、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、末期之日、我將返摩押俘囚、耶和華以摩押之事告眾、其言若此。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、當末日、我將使 摩押 被擄者旋歸、 被擄者旋歸或作復振興下同 論降罰 摩押 之言、至此已竟、
  • Nueva Versión Internacional - Pero en los días venideros yo cambiaré la suerte de Moab», afirma el Señor. Aquí concluye el juicio contra Moab.
  • 현대인의 성경 - “그러나 때가 되면 내가 모압을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.” 이렇게 해서 모압에 대한 심판의 말씀이 끝났다.
  • Новый Русский Перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Господь. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в будущем Я верну Моаву благополучие, – возвещает Вечный. Здесь кончается приговор Моаву.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais je ramènerai ╵les captifs de Moab dans l’avenir, l’Eternel le déclare. Ici prend fin le jugement ╵prononcé sur Moab.
  • リビングバイブル - 「だが、後に、わたしはモアブの国を再建する」と、 主は言います。 モアブについての預言は、これで終わりです。
  • Nova Versão Internacional - “Contudo, restaurarei a sorte de Moabe em dias vindouros”, declara o Senhor. Aqui termina a sentença sobre Moabe.
  • Hoffnung für alle - Doch es kommt die Zeit, da werde ich euer Schicksal wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!« Hier endet die Gerichtsbotschaft über Moab.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng của Mô-áp trong những ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, đã phán vậy!” Đây là lời cuối cùng của Tiên tri Giê-rê-mi nói về Mô-áp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ถึงกระนั้น ในภายภาคหน้า เราจะให้โมอับกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น คำพิพากษาโทษโมอับจบลงเพียงเท่านี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เรา​ยัง​จะ​ทำ​ให้​ความ​มั่งมี​ของ​โมอับ คืน​สู่​สภาพ​เดิม​ใน​ภาย​หลัง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นั้น” การ​ตัดสิน​ลง​โทษ​โมอับ​เป็น​ไป​ตาม​นั้น
  • Thai KJV - แต่เรายังจะให้โมอับกลับสู่สภาพเดิมในกาลต่อไป พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้แหละ” ข้อพิพากษาโมอับมีเพียงเท่านี้
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ต่อไป​เรา​จะ​คืน​สิ่ง​ที่​ถูก​เอาไป​จาก​โมอับ” พระยาห์เวห์​พูดว่า​อย่างนั้น การพิพากษา​โมอับ​ก็​ได้จบลง
  • onav - وَلَكِنِّي أَرُدُّ سَبْيَ مُوآبَ فِي الأَيَّامِ الآتِيَةِ»، يَقُولُ الرَّبُّ. إِلَى هُنَا خِتَامُ الْقَضَاءِ عَلَى مُوآبَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 23:18 - 她的收益、她卖淫的酬金将被没收归耶和华,不会积聚或储藏起来;她的收益要归给那些住在耶和华面前的人,使他们吃得饱足,穿得漂亮。
  • 但以理书 10:14 - 现在我来,要使你明白日后将要发生在你同胞身上的事,因为这异象是关于将来许多的年日。”
  • 民数记 24:14 - 现在我要回我本族去了;你来,我要告诉你这人民日后要怎样对待你的人民。”
  • 以西结书 16:53 - “‘我要使她们复兴,就是使所多玛和她的女儿们,以及撒玛利亚和她的女儿们复兴,也使你在她们当中复兴,
  • 以西结书 16:54 - 好让你担当自己的耻辱,并且自觉惭愧,因为你一切所做的成了她们的安慰。
  • 以西结书 16:55 - 你的妹妹所多玛和她的女儿们将恢复到她们起初的光景;撒玛利亚和她的女儿们也将恢复到她们起初的光景;你和你的女儿们也将恢复到你们起初的光景。
  • 以赛亚书 19:18 - 到那日,埃及地将有五座城说迦南语,而且起誓效忠万军之耶和华。其中一座名叫“太阳城”。
  • 以赛亚书 19:19 - 到那日,在埃及地中将有一座献给耶和华的祭坛,在埃及边界上有一根献给耶和华的柱子。
  • 以赛亚书 19:20 - 这要在埃及地作万军之耶和华的标记和见证。埃及人因为受人压迫而向耶和华呼救的时候,他就差派一位拯救者和保护者给他们,搭救他们。
  • 以赛亚书 19:21 - 耶和华会使埃及人认识他。 到那日,埃及人将认识耶和华,献祭牲和供物侍奉他,向耶和华许愿还愿。
  • 以赛亚书 19:22 - 耶和华要击打埃及,击打然后医治,他们就回转归向耶和华,他会应允他们的祷求,医好他们。
  • 以赛亚书 19:23 - 到那日,将有一条大道从埃及通到亚述;亚述人要到埃及,埃及人也要到亚述;埃及人亚述人将一同侍奉耶和华。
  • 何西阿书 3:5 - 将来以色列人要回归,寻求耶和华他们的 神,寻求大卫他们的王。在末后的日子,他们将因耶和华及他的美善激动不已。
  • 耶利米书 30:24 - 耶和华的烈怒必不转消, 直到他执行并成就他心中的计划。 在末后的日子,你们就会明白。
  • 申命记 31:29 - 因为我知道,我死了以后,你们一定会做败坏的事,偏离我吩咐你们走的道路;日后将有灾祸临到你们,因为你们会做耶和华视为恶的事,以你们手所做的事惹他发怒。”
  • 耶利米书 46:26 - 我要把他们交给那些谋害他们的人,交在巴比伦王尼布甲尼撒和他的臣仆手中。但这以后,埃及必再有人居住,像从前一样。”耶和华这样宣告。
  • 申命记 4:30 - 日后,你落在患难中,这一切的事发生在你身上的时候,你会回归耶和华你的 神,听从他的话,
  • 以赛亚书 18:7 - 到那时,这班身材高大,皮肤光滑的人, 威震远近之民, 强大而践踏人的民族, 江河划分他们土地的这些人, 将带礼物给万军之耶和华, 奉献到万军之耶和华之名所在的地方, 就是锡安山。
  • 以西结书 38:8 - 多日之后,你会被征召;末后之年,你会来到那战后复原之地,就是以色列那些久已荒凉的山地;那些从万族中被领出来,从列邦被聚集回来的人都安居在那里。
  • 耶利米书 23:20 - 耶和华的怒气必不转消, 直到他执行并成就他心中的计划。 在末后的日子,你们就会完全明白。
  • 约伯记 19:25 - 然而我深信的救赎主活著, 末了他要在尘土中站起来作证。
  • 耶利米书 12:15 - 但我把他们拔出来以后,必回来怜悯他们;我要把他们送回去,各人回归自己的产业,自己的故土。
  • 但以理书 2:28 - 但有一位在天上的 神能够启示奥秘,他已经把以后必有的事向尼布甲尼撒王你显示了,你的梦和你在床上时脑海中所见的异象就是这样—
  • 耶利米书 49:6 - 但这以后我要使被掳的亚扪人回归。’耶和华这样宣告。”
  • 耶利米书 49:39 - “但末后的日子,我要使以拦人复兴。”耶和华这样宣告。
逐节对照交叉引用