Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅。它周围的城邑要永远荒凉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • New International Version - I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
  • New International Reader's Version - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • English Standard Version - For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
  • New Living Translation - For I have sworn by my own name,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Christian Standard Bible - For by myself I have sworn”  — this is the Lord’s declaration — “Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
  • New American Standard Bible - For I have sworn by Myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.”
  • New King James Version - For I have sworn by Myself,” says the Lord, “that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes.”
  • Amplified Bible - For I have sworn [an oath] by Myself,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin, and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
  • American Standard Version - For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • King James Version - For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • New English Translation - For I solemnly swear,” says the Lord, “that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
  • World English Bible - For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我指着自己來起誓,永恆主發神諭說, 波斯拉 必成了令人驚駭、令人羞辱、令人受咒詛的對象,他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己而誓、 波斯拉 必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Juro por mí mismo —afirma el Señor—, que Bosra se convertirá en objeto de maldición, y en horror, oprobio y desolación. Para siempre quedarán en ruinas todas sus ciudades».
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 분명히 말하지만 보스라가 황폐하여 놀람과 저줏거리와 치욕거리가 될 것이며 그 모든 성들이 영원히 폐허가 되고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все ее города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra . Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
  • リビングバイブル - ボツラは荒れ果て、のろいとあざけりを受けるようになると、わたしは自分の名にかけて誓ったのだ。その町々は永遠に廃墟となる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe bei meinem Namen geschworen: Die Stadt Bozra und alle Städte ringsum sollen für immer zu Trümmerfeldern werden! Man wird über ihr Unglück entsetzt sein und sie verachten. Wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì Ta đã nhân danh Ta thề rằng Bốt-ra sẽ trở thành nơi ghê tởm và gò đống đổ nát; nó sẽ bị chế giễu và nguyền rủa. Các thành và làng mạc của nó sẽ điêu tàn vĩnh viễn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราปฏิญาณโดยอ้างตัวเราเองว่า โบสราห์จะกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์และติเตียนสาปแช่ง หัวเมืองทั้งปวงของมันจะเป็นซากปรักหักพังตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง​แล้ว​ว่า เมือง​โบสราห์​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ เป็น​ที่​รกร้าง และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เมือง​ต่างๆ จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป”
交叉引用
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家為火、約瑟家為燄、以掃家為稿、必燃而燬之、以掃家靡有孑遺、耶和華言之矣、
  • 約珥書 3:19 - 埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
  • 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
  • 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
  • 以西結書 35:9 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:10 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 以西結書 35:11 - 故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
  • 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
  • 以西結書 35:13 - 爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 耶利米書 44:26 - 居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、耶和華曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之猶大人、後必無一人、口道我名曰、我指維生之主耶和華而誓、
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
  • 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
  • 阿摩司書 6:8 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
  • 耶利米書 49:22 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
  • 以賽亞書 45:23 - 我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 22:16 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
  • 新标点和合本 - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、受羞辱、被诅咒,并且全然荒废。它所有的城镇都要永远成为废墟。这是耶和华说的。”
  • 当代译本 - 因为我已凭自己起誓,波斯拉必沦为废墟,令人惊骇,被人嘲笑和咒诅。它周围的城邑要永远荒凉。这是耶和华说的。”
  • 圣经新译本 - 因为我曾指着自己起誓,波斯拉必成为令人惊骇、被人羞辱和咒诅的对象;它必变成荒野,它一切的城镇都必永远变成荒场。”这是耶和华的宣告。
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“我指着自己起誓:波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉,她的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
  • New International Version - I swear by myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become a ruin and a curse, an object of horror and reproach; and all its towns will be in ruins forever.”
  • New International Reader's Version - I make a promise in my own name. Bozrah will be destroyed,” announces the Lord. “People will be shocked at it. They will say Bozrah is a shameful place. They will use its name as a curse. And all its towns will be destroyed forever.”
  • English Standard Version - For I have sworn by myself, declares the Lord, that Bozrah shall become a horror, a taunt, a waste, and a curse, and all her cities shall be perpetual wastes.”
  • New Living Translation - For I have sworn by my own name,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror and a heap of ruins; it will be mocked and cursed. All its towns and villages will be desolate forever.”
  • Christian Standard Bible - For by myself I have sworn”  — this is the Lord’s declaration — “Bozrah will become a desolation, a disgrace, a ruin, and an example for cursing, and all its surrounding cities will become ruins forever.”
  • New American Standard Bible - For I have sworn by Myself,” declares the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a disgrace, a wasteland, and a curse; and all its cities will become permanent ruins.”
  • New King James Version - For I have sworn by Myself,” says the Lord, “that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse. And all its cities shall be perpetual wastes.”
  • Amplified Bible - For I have sworn [an oath] by Myself,” says the Lord, “that Bozrah will become an object of horror, a reproach, a ruin, and a curse; and all its cities will become perpetual ruins.”
  • American Standard Version - For I have sworn by myself, saith Jehovah, that Bozrah shall become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • King James Version - For I have sworn by myself, saith the Lord, that Bozrah shall become a desolation, a reproach, a waste, and a curse; and all the cities thereof shall be perpetual wastes.
  • New English Translation - For I solemnly swear,” says the Lord, “that Bozrah will become a pile of ruins. It will become an object of horror and ridicule, an example to be used in curses. All the towns around it will lie in ruins forever.”
  • World English Bible - For I have sworn by myself,” says Yahweh, “that Bozrah will become an astonishment, a reproach, a waste, and a curse. All its cities will be perpetual wastes.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼。她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我指着自己起誓,波斯拉必令人驚駭、受羞辱、被詛咒,並且全然荒廢。它所有的城鎮都要永遠成為廢墟。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本 - 因為我已憑自己起誓,波斯拉必淪為廢墟,令人驚駭,被人嘲笑和咒詛。它周圍的城邑要永遠荒涼。這是耶和華說的。」
  • 聖經新譯本 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本 - 因為我指着自己來起誓,永恆主發神諭說, 波斯拉 必成了令人驚駭、令人羞辱、令人受咒詛的對象,他必歸於荒廢;他所有的城市都必變為永遠的荒場。』
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「我指著自己起誓:波斯拉必令人驚駭、羞辱、咒詛,並且荒涼,她的一切城邑必變為永遠的荒場。」
  • 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、我指己而誓、破斯喇必變荒蕪、諸邑傾圮、為人駭異、譏剌咒詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、我指己而誓、 波斯拉 必傾圮、使人驚駭、被譏刺、被咒詛、其諸邑永為荒蕪、
  • Nueva Versión Internacional - Juro por mí mismo —afirma el Señor—, que Bosra se convertirá en objeto de maldición, y en horror, oprobio y desolación. Para siempre quedarán en ruinas todas sus ciudades».
  • 현대인의 성경 - 나 여호와가 분명히 말하지만 보스라가 황폐하여 놀람과 저줏거리와 치욕거리가 될 것이며 그 모든 성들이 영원히 폐허가 되고 말 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Господь, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все ее города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянусь Самим Собой, – возвещает Вечный, – что ужасом, посмешищем, запустением и проклятием станет Боцра , а все её города придут в вечное запустение.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’en fais le serment par moi-même – l’Eternel le déclare : dévastation et destruction vont fondre sur Botsra . Elle sera en proie à l’opprobre et à la malédiction, et toutes ses villes seront, à tout jamais, un tas de ruines.
  • リビングバイブル - ボツラは荒れ果て、のろいとあざけりを受けるようになると、わたしは自分の名にかけて誓ったのだ。その町々は永遠に廃墟となる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu juro por mim mesmo”, declara o Senhor, “que Bozra ficará em ruínas e desolada; ela se tornará objeto de afronta e de maldição, e todas as suas cidades serão ruínas para sempre”.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, habe bei meinem Namen geschworen: Die Stadt Bozra und alle Städte ringsum sollen für immer zu Trümmerfeldern werden! Man wird über ihr Unglück entsetzt sein und sie verachten. Wer einen anderen verfluchen will, wird ihm dasselbe Schicksal herbeiwünschen, das sie getroffen hat.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Vì Ta đã nhân danh Ta thề rằng Bốt-ra sẽ trở thành nơi ghê tởm và gò đống đổ nát; nó sẽ bị chế giễu và nguyền rủa. Các thành và làng mạc của nó sẽ điêu tàn vĩnh viễn.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศว่า “เราปฏิญาณโดยอ้างตัวเราเองว่า โบสราห์จะกลายเป็นซากปรักหักพัง เป็นที่รังเกียจเดียดฉันท์และติเตียนสาปแช่ง หัวเมืองทั้งปวงของมันจะเป็นซากปรักหักพังตลอดไป”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ประกาศ​ดัง​นี้​ว่า “เพราะ​เรา​ได้​ปฏิญาณ​โดย​ตัว​เรา​เอง​แล้ว​ว่า เมือง​โบสราห์​จะ​เป็น​ที่​น่า​หวาด​กลัว เป็น​ที่​หัวเราะ​เยาะ เป็น​ที่​รกร้าง และ​เป็น​คำ​สาปแช่ง และ​เมือง​ต่างๆ จะ​เป็น​ที่​รกร้าง​ตลอด​ไป”
  • 以西結書 25:13 - 故我必伸手於以東、絕其人畜、使之荒涼、自提幔至於底但、其人俱隕於刃、
  • 以西結書 25:14 - 假我民以色列之手、依我烈怒大忿、行報復於以東、使知我之報復、主耶和華言之矣、○
  • 俄巴底亞書 1:18 - 雅各家為火、約瑟家為燄、以掃家為稿、必燃而燬之、以掃家靡有孑遺、耶和華言之矣、
  • 約珥書 3:19 - 埃及將成荒蕪、以東必為荒野、因其虐遇猶大人、流無辜之血於其地、
  • 耶利米書 49:17 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
  • 耶利米書 49:18 - 耶和華曰、必如所多瑪 蛾摩拉、及其鄰邑之傾覆、無人居處、世人不寓其中、
  • 以西結書 35:2 - 人子歟、其面西珥山而預言曰、
  • 以西結書 35:3 - 主耶和華云、西珥山乎、我為爾敵、必舉手攻爾、使爾荒涼、令人駭異、
  • 以西結書 35:4 - 毀爾城邑、使爾荒涼、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:5 - 因爾恆懷仇怨、且於以色列族遭難之時、受罰之際、付之於刃、
  • 以西結書 35:6 - 主耶和華曰、我指己生而誓、我必使爾遭血、血必追襲爾、爾既不惡血、故血必追襲爾也、
  • 以西結書 35:7 - 我將使西珥山荒涼、令人駭異、往來之人、絕於其中、
  • 以西結書 35:8 - 被戮者遍於山岡、被刃者仆於陵谷溪澗、
  • 以西結書 35:9 - 我將使爾恆為荒墟、爾之城邑、無人居處、則知我乃耶和華、
  • 以西結書 35:10 - 爾曰、此二國二族、必歸於我、為我所有、第耶和華在彼、
  • 以西結書 35:11 - 故主耶和華曰、我指己生而誓、爾以憾恨、而忿嫉我民、我必依此待爾、我鞫爾時、必自顯於其中、
  • 以西結書 35:12 - 爾指以色列山岡謗瀆云、彼既荒涼、付我吞噬、必知我耶和華悉聞斯言矣、
  • 以西結書 35:13 - 爾以口向我誇大、煩言攻我、我已聞之、
  • 以西結書 35:14 - 主耶和華曰、全地歡樂之際、我必使爾荒涼、
  • 以西結書 35:15 - 爾因以色列族之業荒涼而喜、我必依爾所行而報爾、西珥山乎、爾及以東全地、必皆荒涼、則知我乃耶和華、
  • 瑪拉基書 1:3 - 惡以掃、使其山荒蕪、以其業畀野犬、
  • 瑪拉基書 1:4 - 以東曰、我雖傾覆、必復建荒墟之處、萬軍之耶和華云、彼將建之、我必毀之、人將稱之為惡境、其人為耶和華恆怒之民、
  • 阿摩司書 1:12 - 我必降火於提幔、燬波斯拉之宮室、○
  • 耶利米書 44:26 - 居埃及地之猶大人、其聽耶和華言、耶和華曰、我已指我大名而誓、凡居埃及之猶大人、後必無一人、口道我名曰、我指維生之主耶和華而誓、
  • 以賽亞書 63:1 - 來自以東、出自波斯拉、衣紅衣、被麗服、具大力而行者、伊何人乎、我也、即依公義而言、有力施援者也、
  • 以賽亞書 34:9 - 以東諸溪變為瀝青、土壤化為硫磺、其地成為已燃之瀝青、
  • 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄、恆久煙騰、歷代荒蕪、無人經過、迄於永世、
  • 以賽亞書 34:11 - 鵜鶘毛蝟居之、鴟鴞烏鴉棲之、耶和華將於其上、施以混沌之繩、空曠之準、
  • 以賽亞書 34:12 - 召其顯者嗣國、而乏其人、牧伯歸於無有、
  • 以賽亞書 34:13 - 荊榛生於宮闕、蒺藜枳棘殖於堅城、為野犬之穴、鴕鳥之苑、
  • 以賽亞書 34:14 - 野獸與豺狼相遇、野羊呼其同儕、魑魅據為憩所、
  • 以賽亞書 34:15 - 箭蛇穴之、涵淹卵育、聚子腹下、鷙鳥羣集、雌雄匹配、
  • 阿摩司書 6:8 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
  • 耶利米書 49:22 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
  • 以賽亞書 45:23 - 我既指己而誓、我之義命、出而不反、萬膝必向我而跪、萬口必指我而誓、
  • 以賽亞書 34:6 - 耶和華之刃盈以血、潤以脂、即羔羊山羊之血、牡羊腎之脂、緣耶和華有祀事於波斯拉、行大戮於以東地、
  • 創世記 36:33 - 比拉薨、波斯拉人謝拉子約巴嗣位、
  • 創世記 22:16 - 曰、耶和華云、爾既行是、不惜獨生之子、我則指己而誓、
圣经
资源
计划
奉献