逐节对照
- 當代譯本 - 耶和華說: 「以東啊,我要使你在列國中最弱小, 被世人藐視。
- 新标点和合本 - 我使他在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 当代译本 - 耶和华说: “以东啊,我要使你在列国中最弱小, 被世人藐视。
- 圣经新译本 - “看哪!我必使你在列国中成为弱小的, 在世人中被藐视。
- 现代标点和合本 - “我使你在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- 和合本(拼音版) - 我使他在列国中为最小, 在世人中被藐视。
- New International Version - “Now I will make you small among the nations, despised by mankind.
- New International Reader's Version - The Lord says to Edom, “I will make you weak among the nations. They will hate you.
- English Standard Version - For behold, I will make you small among the nations, despised among mankind.
- New Living Translation - The Lord says to Edom, “I will cut you down to size among the nations. You will be despised by all.
- The Message - “Ah, Edom, I’m dropping you to last place among nations, the bottom of the heap, kicked around. You think you’re so great— strutting across the stage of history, Living high in the impregnable rocks, acting like king of the mountain. You think you’re above it all, don’t you, like an eagle in its aerie? Well, you’re headed for a fall. I’ll bring you crashing to the ground.” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - I will certainly make you insignificant among the nations, despised among humanity.
- New American Standard Bible - “For behold, I have made you small among the nations, Despised among people.
- New King James Version - “For indeed, I will make you small among nations, Despised among men.
- Amplified Bible - “For behold, [Edom] I have made you small among the nations And despised among men.
- American Standard Version - For, behold, I have made thee small among the nations, and despised among men.
- King James Version - For, lo, I will make thee small among the heathen, and despised among men.
- New English Translation - The Lord says to Edom, “I will certainly make you small among nations. I will make you despised by all humankind.
- World English Bible - “For, behold, I have made you small among the nations, and despised among men.
- 新標點和合本 - 我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 聖經新譯本 - “看哪!我必使你在列國中成為弱小的, 在世人中被藐視。
- 呂振中譯本 - 因為你看吧, 我必使你在列國中成為細小, 在人類中被藐視。
- 現代標點和合本 - 「我使你在列國中為最小, 在世人中被藐視。
- 文理和合譯本 - 蓋我使爾以東、在列邦中為微、為人蔑視、
- 文理委辦譯本 - 破斯喇與、我使爾卑微、為列邦所藐視。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使爾在列邦中為最小、在世人間被藐視、
- Nueva Versión Internacional - «Te haré pequeño entre las naciones, menospreciado entre los hombres.
- 현대인의 성경 - 에돔에 대하여 여호와께서 다시 말씀하신다. “많은 나라 가운데서 내가 너를 약하게 할 것이니 모든 사람들이 너를 멸시할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я сделаю тебя малым среди народов, презренным среди людей.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici, je vais te rendre ╵petit parmi les peuples, méprisé par les hommes.
- リビングバイブル - 神は言います。 「わたしはこの国を弱くし、 周囲の国々にさげすまれるようにする。
- Nova Versão Internacional - “Agora eu faço de você uma nação pequena entre as demais, desprezada pelos homens.
- Hoffnung für alle - Den Edomitern kündigt Gott an: »Ich mache euch zu einem kleinen und unbedeutenden Volk, das von aller Welt verachtet wird.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán với Ê-đôm: “Ta sẽ làm cho nó hèn yếu giữa các nước. Ngươi sẽ bị các nước khinh dể.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บัดนี้เราจะทำให้เจ้าเล็กกระจ้อยร่อยในหมู่ประชาชาติ เป็นที่เหยียดหยามในหมู่ผู้คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด เราจะทำให้เจ้าด้อยในท่ามกลางบรรดาประชาชาติ ทุกคนจะดูหมิ่นเจ้า
交叉引用
- 撒母耳記上 2:7 - 貧窮富足在於祂, 卑微高貴也在於祂。
- 撒母耳記上 2:8 - 祂從灰塵中提拔窮苦的人, 從糞堆裡提升貧賤的人, 使他們與王子同坐, 得享尊榮。 大地的根基屬於耶和華, 祂在上面建立了世界。
- 俄巴底亞書 1:2 - 「看啊,我要使你在列國中最弱小, 備受藐視。
- 路加福音 1:51 - 祂伸出臂膀,施展大能, 驅散心驕氣傲的人。
- 彌迦書 7:10 - 我的仇敵見狀都必滿面羞愧, 他們曾問我:「你的上帝耶和華在哪裡?」 我必親眼看見他們遭到報應, 他們要像街上的泥土一樣被人踐踏。
- 詩篇 53:5 - 他們平白無故地充滿恐懼。 上帝必使攻擊你的仇敵粉身碎骨, 你必使他們蒙羞受辱, 因為上帝棄絕了他們。
- 撒母耳記上 2:30 - 「所以,以色列的上帝耶和華宣告說,『我曾經應許讓你家族永遠做我的祭司。』但現在耶和華宣佈,『這絕不可能了。尊重我的,我必尊重他;藐視我的,必遭藐視。