逐节对照
- 聖經新譯本 - “以東必成為令人驚駭的地方;每一個經過那裡的,都必因這地所遭受的一切創傷而驚駭,並且嗤笑它。
- 新标点和合本 - 以东必令人惊骇;凡经过的人就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 以东必令人惊骇;凡经过的人都惊骇,又因它一切的灾祸嗤笑。
- 当代译本 - “以东的下场必令人惊骇,它的满目疮痍令所有路人惊骇和嗤笑。
- 圣经新译本 - “以东必成为令人惊骇的地方;每一个经过那里的,都必因这地所遭受的一切创伤而惊骇,并且嗤笑它。
- 现代标点和合本 - “以东必令人惊骇,凡经过的人就受惊骇,又因她一切的灾祸嗤笑。”
- 和合本(拼音版) - “以东必令人惊骇;凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
- New International Version - “Edom will become an object of horror; all who pass by will be appalled and will scoff because of all its wounds.
- New International Reader's Version - “People of Edom, all those who pass by you will be shocked. They will make fun of you because of all your wounds.
- English Standard Version - “Edom shall become a horror. Everyone who passes by it will be horrified and will hiss because of all its disasters.
- New Living Translation - “Edom will be an object of horror. All who pass by will be appalled and will gasp at the destruction they see there.
- The Message - “Edom will end up trash. Stinking, despicable trash. A wonder of the world in reverse. She’ll join Sodom and Gomorrah and their neighbors in the sewers of history.” God says so. “No one will live there, no mortal soul move in there.
- Christian Standard Bible - “Edom will become a desolation. Everyone who passes by her will be appalled and scoff because of all her wounds.
- New American Standard Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who passes by it will be appalled and will hiss at all its wounds.
- New King James Version - “Edom also shall be an astonishment; Everyone who goes by it will be astonished And will hiss at all its plagues.
- Amplified Bible - “Edom will become an object of horror; everyone who goes by it will be astonished and shall hiss [scornfully] at all its plagues and disasters.
- American Standard Version - And Edom shall become an astonishment: every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
- King James Version - Also Edom shall be a desolation: every one that goeth by it shall be astonished, and shall hiss at all the plagues thereof.
- New English Translation - “Edom will become an object of horror. All who pass by it will be filled with horror; they will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.
- World English Bible - “Edom will become an astonishment. Everyone who passes by it will be astonished, and will hiss at all its plagues.
- 新標點和合本 - 「以東必令人驚駭;凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 以東必令人驚駭;凡經過的人都驚駭,又因它一切的災禍嗤笑。
- 當代譯本 - 「以東的下場必令人驚駭,它的滿目瘡痍令所有路人驚駭和嗤笑。
- 呂振中譯本 - 『那時 以東 必成了令人驚駭的 地方 ;凡經過這裏的、都必因這地所受的擊傷而驚駭、而嗤笑。
- 現代標點和合本 - 「以東必令人驚駭,凡經過的人就受驚駭,又因她一切的災禍嗤笑。」
- 文理和合譯本 - 以東必成怪異、凡過之者、必將驚駭、因其所遭之禍、而嗤笑之、
- 文理委辦譯本 - 以東必荒蕪、人過其地、見大災已降則為之驚異而作怨聲。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以東 必為荒蕪、凡過之者、見其諸災、必驚異哂笑、
- Nueva Versión Internacional - Tan espantosa será la caída de Edom que todo el que pase junto a la ciudad quedará pasmado al ver todas sus heridas.
- 현대인의 성경 - 에돔의 멸망이 너무 무시무시하여 지나가는 자마다 놀라며 그 광경을 보고 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдет мимо, ужаснется и поиздевается над всеми его ранами.
- Восточный перевод - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ужасом станет Эдом; каждый, кто пройдёт мимо, ужаснётся и поиздевается над всеми его ранами.
- La Bible du Semeur 2015 - Oui, Edom sera dévasté, tous ceux qui passeront par là ╵en seront effarés ╵et siffleront d’horreur ╵à la vue de ses plaies.
- リビングバイブル - エドムは非常に恐ろしい目に会う。そこに近づく者はみな、あまりにも悲惨な光景に背筋が凍り、息の止まる思いがする。
- Nova Versão Internacional - “Edom se tornará objeto de terror; todos os que por ali passarem ficarão chocados e zombarão por causa de todas as suas feridas.
- Hoffnung für alle - Ja, das Land der Edomiter soll verwüstet werden; wer daran vorüberzieht und sieht, wie schlimm es zugerichtet wurde, wird entsetzt sein und verächtlich lachen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Ê-đôm sẽ trở nên vật ghê tởm. Mọi người đi qua đều kinh ngạc và sẽ sửng sốt vì cảnh điêu tàn họ nhìn thấy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เอโดมจะกลายเป็นเป้าของความสยดสยอง บรรดาคนที่ผ่านไปมาจะตกตะลึงและจะเยาะเย้ยถากถาง เนื่องด้วยบาดแผลทั้งสิ้นของมัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “เอโดมจะกลายเป็นที่น่าหวาดกลัว ทุกคนที่ผ่านไปก็จะหวาดผวาและเหน็บแนมเพราะความวิบัติทั้งสิ้น”
交叉引用
- 以西結書 35:15 - 你怎樣因以色列家的產業荒涼而歡樂,我也必照樣待你。西珥山啊!你和以東全地都必荒涼。他們就知道我是耶和華。’”
- 以賽亞書 34:9 - 以東的河水都要變成石油, 它的塵土必變成硫磺, 它的地土要變成燒著的石油,
- 以賽亞書 34:10 - 晝夜不熄, 煙氣永遠上騰, 並且必世世代代變為荒涼, 永永遠遠無人經過。
- 以賽亞書 34:11 - 但鵜鶘與箭豬要佔據那地, 貓頭鷹和烏鴉必住在其中。 耶和華必把混沌的準繩、 空虛的線鉈,拉在其上。
- 以賽亞書 34:12 - 它的顯貴一個也沒有了, 以致不能稱為一國, 所有的領袖也沒有了。
- 以賽亞書 34:13 - 以東的宮殿必長荊棘, 它的堡壘必長蒺藜和刺草; 它要作野狗的住處, 作鴕鳥的居所。
- 以賽亞書 34:14 - 曠野的走獸必與豺狼相遇, 野山羊必呼喊牠的同伴; 連夜間的怪物也必在那裡棲身, 為自己尋找休息的地方。
- 以賽亞書 34:15 - 箭蛇要在那裡築窩、下蛋、 孵蛋,並且聚子在牠的陰影下; 鷂鷹也各與自己的伴偶, 聚集在那裡。
- 耶利米哀歌 2:15 - 所有過路的人,都拍掌嘲笑你; 他們嗤笑耶路撒冷的居民,並搖頭說: “被人稱為最完美,為全地所喜悅的,就是這城嗎?”
- 耶利米哀歌 2:16 - 你所有的仇敵都張開口攻擊你, 他們嗤笑你,又咬牙切齒,說:“我們吞滅它了! 這真是我們期待的日子!我們等到了!親眼看見了!”
- 西番雅書 2:15 - 這就是那歡樂安居之城, 她心裡曾說: “只有我,除我以外,再沒有別的了。” 現在怎麼竟成了荒場、 走獸躺臥之處呢! 凡從那裡經過的, 都必舞手嗤笑。
- 彌迦書 6:16 - 你跟隨了暗利的規例 和亞哈家一切所行的, 順從了他們的計謀; 因此,我必使你荒涼, 使你(“你”原文作“她”)的居民被嗤笑; 你們也必擔當我民的羞辱。
- 歷代志下 7:20 - 我就必把以色列人從我賜給他們的土地上拔出來,並且我為自己的名分別為聖的這殿,我也必從我面前捨棄,使這殿在萬民中成為笑談和譏笑的對象。
- 歷代志下 7:21 - 這殿雖然高大,但將來經過的人,都必驚訝,說:‘耶和華為甚麼這樣對待這地和這殿呢?’
- 以西結書 25:13 - 所以主耶和華這樣說:我必伸手攻擊以東,把人和牲畜都從其中剪除;我必使以東荒涼;從提幔直到底但,他們都要倒斃在刀下。
- 耶利米書 51:37 - 巴比倫必變成亂堆, 成為野狗的巢穴, 成為令人驚駭和嗤笑的對象, 沒有人居住。
- 列王紀上 9:8 - 這殿必成為廢墟(按照《馬索拉文本》,“成為廢墟”應作“甚高”;現參照《敘利亞譯本》翻譯),經過的人都必驚訝,取笑說:耶和華為甚麼向這地和這殿這樣作啊?
- 耶利米書 18:16 - 他們的土地變為荒涼, 成為永遠被人嗤笑的對象; 經過這地的, 都必驚駭搖頭。
- 耶利米書 49:13 - 因為我曾指著自己起誓,波斯拉必成為令人驚駭、被人羞辱和咒詛的對象;它必變成荒野,它一切的城鎮都必永遠變成荒場。”這是耶和華的宣告。
- 耶利米書 50:13 - 因耶和華的烈怒,巴比倫必沒有人居住, 完全荒廢; 每一個住過巴比倫的, 都必因這地遭受的一切創傷而驚駭, 並且嗤笑它。
- 以西結書 35:7 - 我必使西珥山非常荒涼,我必從那裡剪除來往的人。