Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、
  • 新标点和合本 - 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海 那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海 那里。
  • 当代译本 - 以东倾覆的声音震动大地,哭喊声直传到红海。
  • 圣经新译本 - 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
  • 现代标点和合本 - 因他们仆倒的声音,地就震动,人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • 和合本(拼音版) - 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • New International Version - At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When the earth hears Edom fall, it will shake. The people’s cries will be heard all the way to the Red Sea.
  • English Standard Version - At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.
  • New Living Translation - The earth will shake with the noise of Edom’s fall, and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.
  • Christian Standard Bible - At the sound of their fall the earth will quake; the sound of her cry will be heard at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.
  • New King James Version - The earth shakes at the noise of their fall; At the cry its noise is heard at the Red Sea.
  • Amplified Bible - The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The sound of its noise has been heard at the Red Sea.
  • American Standard Version - The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
  • King James Version - The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
  • New English Translation - The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
  • World English Bible - The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裏必聽見呼喊的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 當代譯本 - 以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
  • 聖經新譯本 - 因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。
  • 呂振中譯本 - 因他們仆倒的響聲,地就震動;有哀叫聲,其響聲在 蘆葦 海也聽得到。
  • 現代標點和合本 - 因他們仆倒的聲音,地就震動,人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
  • 文理和合譯本 - 其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
  • 文理委辦譯本 - 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
  • Nueva Versión Internacional - Tiembla la tierra por el estruendo de su caída; hasta en el Mar Rojo resuenan sus gritos.
  • 현대인의 성경 - 에돔이 넘어지는 소리에 땅이 진동할 것이며 그 백성들이 부르짖는 소리는 홍해까지 들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
  • Восточный перевод - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au fracas de leur chute, la terre tremblera, un cri s’élèvera, ╵on l’entendra ╵jusque sur la mer des Roseaux.
  • リビングバイブル - エドムが倒れる音で地は揺れ動きます。 人々の叫び声は紅海にまで聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Edoms Sturz lässt die Erde erbeben; noch am Roten Meer sind laute Hilfeschreie zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt đất rúng động khi nghe Ê-đôm sụp đổ, tiếng kêu la khủng khiếp vang dội đến tận Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วโลกจะสั่นสะท้านเมื่อได้ยินเสียงเอโดมล่มสลาย เสียงร้องของชาวเอโดมจะดังไปถึงทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เอโดม​ล้ม แผ่นดิน​โลก​จะ​สั่น​สะเทือน เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
交叉引用
  • 以西結書 21:16 - 刃歟、爾或右向、或左向、隨爾所向、皆竭力以殺、
  • 啟示錄 18:10 - 因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 以賽亞書 14:4 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • 以賽亞書 14:5 - 主已折惡人之梃、暴居之杖、
  • 以賽亞書 14:6 - 逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、
  • 以賽亞書 14:7 - 今全地綏安平康、悉揚聲歡呼、
  • 以賽亞書 14:8 - 即柏木與 利巴嫩 之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
  • 以賽亞書 14:9 - 爾降於示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註 示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 耶利米書 50:46 - 巴比倫 陷、殺聲 殺聲或作其風聲 震地、號呼聞於列邦、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼傾仆之聲、使地震動、號呼之聲、聞於紅海、
  • 新标点和合本 - 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海 那里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因他们仆倒的声音,地就震动,哀号的声音传到红海 那里。
  • 当代译本 - 以东倾覆的声音震动大地,哭喊声直传到红海。
  • 圣经新译本 - 因他们倒下的响声,地就震动;并且有哀叫的声音,在红海那里也听得到。
  • 现代标点和合本 - 因他们仆倒的声音,地就震动,人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • 和合本(拼音版) - 因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
  • New International Version - At the sound of their fall the earth will tremble; their cry will resound to the Red Sea.
  • New International Reader's Version - When the earth hears Edom fall, it will shake. The people’s cries will be heard all the way to the Red Sea.
  • English Standard Version - At the sound of their fall the earth shall tremble; the sound of their cry shall be heard at the Red Sea.
  • New Living Translation - The earth will shake with the noise of Edom’s fall, and its cry of despair will be heard all the way to the Red Sea.
  • Christian Standard Bible - At the sound of their fall the earth will quake; the sound of her cry will be heard at the Red Sea.
  • New American Standard Bible - The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The noise of it has been heard at the Red Sea.
  • New King James Version - The earth shakes at the noise of their fall; At the cry its noise is heard at the Red Sea.
  • Amplified Bible - The earth has quaked at the noise of their downfall. There is an outcry! The sound of its noise has been heard at the Red Sea.
  • American Standard Version - The earth trembleth at the noise of their fall; there is a cry, the noise whereof is heard in the Red Sea.
  • King James Version - The earth is moved at the noise of their fall, at the cry the noise thereof was heard in the Red sea.
  • New English Translation - The people of the earth will quake when they hear of their downfall. Their cries of anguish will be heard all the way to the Gulf of Aqaba.
  • World English Bible - The earth trembles at the noise of their fall; there is a cry, the noise which is heard in the Red Sea.
  • 新標點和合本 - 因他們仆倒的聲音,地就震動。人在紅海那裏必聽見呼喊的聲音。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因他們仆倒的聲音,地就震動,哀號的聲音傳到紅海 那裏。
  • 當代譯本 - 以東傾覆的聲音震動大地,哭喊聲直傳到紅海。
  • 聖經新譯本 - 因他們倒下的響聲,地就震動;並且有哀叫的聲音,在紅海那裡也聽得到。
  • 呂振中譯本 - 因他們仆倒的響聲,地就震動;有哀叫聲,其響聲在 蘆葦 海也聽得到。
  • 現代標點和合本 - 因他們仆倒的聲音,地就震動,人在紅海那裡必聽見呼喊的聲音。
  • 文理和合譯本 - 其傾覆之聲、震動大地、其號呼之聲、聞於紅海、
  • 文理委辦譯本 - 彼傾圮而呼、聲聞紅海、震動大地。
  • Nueva Versión Internacional - Tiembla la tierra por el estruendo de su caída; hasta en el Mar Rojo resuenan sus gritos.
  • 현대인의 성경 - 에돔이 넘어지는 소리에 땅이 진동할 것이며 그 백성들이 부르짖는 소리는 홍해까지 들릴 것이다.
  • Новый Русский Перевод - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Красного моря.
  • Восточный перевод - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От шума их падения вздрогнет земля; их крик будет слышен у Тростникового моря .
  • La Bible du Semeur 2015 - Au fracas de leur chute, la terre tremblera, un cri s’élèvera, ╵on l’entendra ╵jusque sur la mer des Roseaux.
  • リビングバイブル - エドムが倒れる音で地は揺れ動きます。 人々の叫び声は紅海にまで聞こえます。
  • Nova Versão Internacional - Ao som de sua queda a terra tremerá; o grito deles ressoará até o mar Vermelho.
  • Hoffnung für alle - Edoms Sturz lässt die Erde erbeben; noch am Roten Meer sind laute Hilfeschreie zu hören.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mặt đất rúng động khi nghe Ê-đôm sụp đổ, tiếng kêu la khủng khiếp vang dội đến tận Biển Đỏ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทั่วโลกจะสั่นสะท้านเมื่อได้ยินเสียงเอโดมล่มสลาย เสียงร้องของชาวเอโดมจะดังไปถึงทะเลแดง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​พวก​เอโดม​ล้ม แผ่นดิน​โลก​จะ​สั่น​สะเทือน เสียง​ร้อง​ของ​พวก​เขา​จะ​เป็น​ที่​ได้ยิน​ไป​จน​ถึง​ทะเล​แดง
  • 以西結書 21:16 - 刃歟、爾或右向、或左向、隨爾所向、皆竭力以殺、
  • 啟示錄 18:10 - 因懼其苦而遠立、云、廣大鞏固之邑 巴比倫 、頃刻間爾之刑至矣、哀哉、哀哉、
  • 以賽亞書 14:4 - 其日爾當 當或作將 唱斯歌、以刺 巴比倫 王、曰、虐遇人者絕矣、強暴之事息矣、
  • 以賽亞書 14:5 - 主已折惡人之梃、暴居之杖、
  • 以賽亞書 14:6 - 逞怒擊萬民不息、發忿轄列邦、逼迫不止者、主已折之、
  • 以賽亞書 14:7 - 今全地綏安平康、悉揚聲歡呼、
  • 以賽亞書 14:8 - 即柏木與 利巴嫩 之柏香木、亦因爾亡而欣喜曰、自爾傾仆、再無人傷伐我儕、
  • 以賽亞書 14:9 - 爾降於示阿勒、 示阿勒見五章十四節小註 示阿勒因爾震動以迎爾、昔在世之英雄、其陰靈因爾驚動、並使在世曾為國君者、各離其座而起、
  • 以賽亞書 14:10 - 悉發言向爾曰、爾亦弱同我儕乎、爾與我儕相若乎、
  • 以賽亞書 14:11 - 爾之榮華、爾之琴瑟、 爾之琴瑟原文作爾琴瑟之音 今降於示阿勒、爾下以蛆為褥、以蟲為被、
  • 以賽亞書 14:12 - 爾明光之晨星歟、何竟隕自天哉、勝列國者歟、何竟偃仆塵埃哉、
  • 以賽亞書 14:13 - 爾自謂、我必升天、設位在天主眾星之上、坐於聚會之山、在北之極處、
  • 以賽亞書 14:14 - 升於雲霄、與至上者相比、
  • 以賽亞書 14:15 - 今爾下示阿勒、墮於坑塹、
  • 以西結書 26:15 - 主天主告 推羅 曰、爾之城垣傾圮、見傷者號呼、居民被殺、洲島聞之、豈不震動、
  • 以西結書 26:16 - 海國君王、將下其位、解其麗服、去其繡裳、全身戰慄、坐於塗炭、 塗炭原文作地上 時時恐懼、為爾故驚駭不勝、
  • 以西結書 26:17 - 彼眾為爾作哀歌、謂爾曰、惟爾斯邑、素為航海商賈所集之所、 為航海商賈所集之所或作為海民所居之所 聲名播揚、甚鞏固於海中、居民大有威勢、使列邦居民、無不畏懼、今竟滅亡、
  • 以西結書 26:18 - 爾傾仆之日、群島震動、海中群島、見爾結局、無不驚惶、
  • 以西結書 32:10 - 我於多國之民前、向爾揮我劍、無不因爾驚駭、其諸君王、必因爾驚惶於爾傾仆之日、彼皆畏懼、恐喪生命、時時戰慄、
  • 耶利米書 50:46 - 巴比倫 陷、殺聲 殺聲或作其風聲 震地、號呼聞於列邦、
圣经
资源
计划
奉献