逐节对照
- 当代译本 - 看啊,敌人必像展翅飞来的鹰一样冲下来攻击波斯拉。到那日,以东的勇士必像临盆的妇女一样胆战心惊。
- 新标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 和合本2010(神版-简体) - 看哪,仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛如临产的妇人。
- 圣经新译本 - 看哪!必有一人像大鹰飞扑而来,展开翅膀攻击波斯拉;在那日,以东勇士的心必惊慌,像临产妇人的心一样。
- 现代标点和合本 - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。
- 和合本(拼音版) - 仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。”
- New International Version - Look! An eagle will soar and swoop down, spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman in labor.
- New International Reader's Version - Look! An enemy is coming. It’s like an eagle diving down. It will spread its wings over Bozrah. At that time the hearts of Edom’s soldiers will tremble in fear. They’ll be like the heart of a woman having a baby.
- English Standard Version - Behold, one shall mount up and fly swiftly like an eagle and spread his wings against Bozrah, and the heart of the warriors of Edom shall be in that day like the heart of a woman in her birth pains.”
- New Living Translation - Look! The enemy swoops down like an eagle, spreading his wings over Bozrah. Even the mightiest warriors will be in anguish like a woman in labor.
- Christian Standard Bible - Look! It will be like an eagle soaring upward, then swooping down and spreading its wings over Bozrah. In that day the hearts of Edom’s warriors will be like the heart of a woman with contractions.
- New American Standard Bible - Behold, He will mount up and swoop like an eagle, and spread out His wings against Bozrah; and the hearts of the warriors of Edom on that day will be like the heart of a woman in labor.
- New King James Version - Behold, He shall come up and fly like the eagle, And spread His wings over Bozrah; The heart of the mighty men of Edom in that day shall be Like the heart of a woman in birth pangs.
- Amplified Bible - Behold, He will mount up and fly swiftly like an eagle and spread His wings against [the city of] Bozrah; and in that day the heart of the mighty warriors of Edom will be like the heart of a woman in childbirth.
- American Standard Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah: and the heart of the mighty men of Edom at that day shall be as the heart of a woman in her pangs.
- King James Version - Behold, he shall come up and fly as the eagle, and spread his wings over Bozrah: and at that day shall the heart of the mighty men of Edom be as the heart of a woman in her pangs.
- New English Translation - Look! Like an eagle with outspread wings, a nation will soar up and swoop down on Bozrah. At that time the soldiers of Edom will be as fearful as a woman in labor.”
- World English Bible - Behold, he will come up and fly as the eagle, and spread out his wings against Bozrah. The heart of the mighty men of Edom at that day will be as the heart of a woman in her pangs.
- 新標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛如臨產的婦人。
- 當代譯本 - 看啊,敵人必像展翅飛來的鷹一樣衝下來攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士必像臨盆的婦女一樣膽戰心驚。
- 聖經新譯本 - 看哪!必有一人像大鷹飛撲而來,展開翅膀攻擊波斯拉;在那日,以東勇士的心必驚慌,像臨產婦人的心一樣。
- 呂振中譯本 - 看吧,必有一人像鷹、展開翅膀疾飛猛攫 波斯拉 ;當那日子 以東 勇士的心必 疼痛 ,如臨產婦人的心一樣。』
- 現代標點和合本 - 仇敵必如大鷹飛起,展開翅膀攻擊波斯拉。到那日,以東的勇士心中疼痛,如臨產的婦人。
- 文理和合譯本 - 敵之上也、如鷹之飛、展翮於波斯拉、是日也、以東武士心怯、猶臨產之婦、○
- 文理委辦譯本 - 其敵將至、若鷹展翮、翱翔於破斯喇、當斯之時、以東之武士喪膽、若婦將娩、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敵將飛至如鷹、向 波斯拉 展翼、當是日 以東 武士心驚膽怯、若婦臨產、○
- Nueva Versión Internacional - Remonta vuelo el enemigo, se desliza como un águila, extiende sus alas sobre Bosra. En aquel día se angustiarán los valientes de Edom, como se angustia una mujer de parto.
- 현대인의 성경 - 보라, 날개를 펴고 내리덮치는 독수리처럼 원수가 와서 보스라를 칠 것이다. 그 날에는 에돔 용사들의 마음이 해산하는 여인의 심정과 같을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Он, как орел, поднимется и налетит, простирая крылья свои над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он, как орёл, поднимется и налетит, простирая свои крылья над Боцрой. В тот день сердца воинов Эдома затрепещут, словно сердце роженицы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce sera comme un aigle ╵qui monte et plane, et qui étend ses ailes ╵au-dessus de Botsra ; et le cœur des guerriers ╵d’Edom, en ce jour-là, sera semblable au cœur ╵d’une femme en travail .
- リビングバイブル - 襲いかかる者は、わしのように速く飛んで来て、ボツラに向かって翼を広げます。それを見て、大勇士の勇気もくじけ、産みの苦しみをする女のようになります。
- Nova Versão Internacional - Vejam! Uma águia, subindo e planando, estende as asas sobre Bozra. Naquele dia, a coragem dos guerreiros de Edom será como a de uma mulher que está dando à luz.
- Hoffnung für alle - Seht, der Feind greift schon an, wie ein Adler mit ausgebreiteten Flügeln kreist er über der Stadt Bozra und stürzt sich auf seine Beute. Edoms mutige Soldaten zittern vor Angst wie eine Frau in den Wehen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kìa! Kẻ thù sẽ đến nhanh như đại bàng, giăng cánh đến tận Bốt-ra. Dù chiến sĩ mạnh mẽ nhất cũng sẽ đau đớn như đàn bà trong cơn chuyển dạ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดูเถิด! นกอินทรีตัวหนึ่งจะบินร่อนและโฉบลงมา คลี่ปีกเหนือโบสราห์ วันนั้นจิตใจของนักรบเอโดม จะเหมือนจิตใจของผู้หญิงที่กำลังคลอดลูก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดูเถิด ผู้หนึ่งจะลุกขึ้นและบินโฉบมาอย่างนกอินทรี และกางปีกออกโจมตีโบสราห์ และใจของบรรดานักรบของเอโดมจะเป็นอย่างใจของผู้หญิงที่เจ็บครรภ์
交叉引用
- 以赛亚书 26:17 - 耶和华啊,我们曾在你面前呼求, 如临产的妇人在阵痛中呼喊。
- 耶利米书 13:21 - 耶和华让你扶植的盟友来统治你, 你还有什么话可说? 你必痛苦不堪, 像分娩的妇人。
- 诗篇 18:5 - 阴间的绳索捆绑我, 死亡的网罗笼罩我。
- 帖撒罗尼迦前书 5:3 - 当人们正在说一切平安稳妥的时候,灾祸会像产痛临到孕妇一样突然临到他们,他们将无法逃脱。
- 以赛亚书 21:3 - 这使我充满痛苦, 我陷入剧痛中, 如同分娩的妇人, 我因听见的话而惊慌, 因看见的景象而害怕。
- 耶利米书 22:23 - 住在黎巴嫩、安居在香柏木房屋中的人啊, 当妇人分娩般的痛苦临到你们的时候, 你们将怎样呻吟呢!”
- 耶利米书 4:31 - 我听见好像妇人分娩时的喊叫声, 好像妇人生头胎时的痛苦呻吟。 那是少女锡安的喊叫声, 她在喘息,伸出双手说: “噢!我有祸了, 我要死在杀戮者手上了。”
- 但以理书 7:4 - 第一只兽像狮子,但有鹰的翅膀。我观看时,见它的翅膀被拔掉。它被扶起来,像人一样双脚站在地上,并被赋予人的头脑。
- 耶利米书 30:6 - 你们去问问看, 男人能分娩吗? 为什么我看见男人们都双手捂着肚子, 好像分娩的妇人, 脸色苍白呢?
- 耶利米书 4:13 - 看啊,仇敌必如云涌来, 他的战车快如旋风, 他的战马比飞鹰还快。 我们有祸了! 我们灭亡了!
- 耶利米书 6:24 - 我们听到风声,四肢发软, 痛苦不堪, 如分娩的妇人。
- 耶利米书 49:24 - 大马士革丧失勇气,转身逃命。 她像分娩的妇人一样惊恐不安, 充满痛苦和忧愁。
- 申命记 28:49 - “耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。
- 何西阿书 8:1 - “吹响号角警告众人吧! 敌人要如鹰扑向耶和华的家, 因为百姓背弃我的约, 违背我的律法。
- 以赛亚书 13:8 - 惊恐万状, 痛苦不堪,如同剧痛中分娩的妇人。 他们必吓得面面相觑,脸如火烧。
- 耶利米书 48:40 - 耶和华说: “看啊,敌人必像展翅疾飞的大鹰一样来攻击摩押。
- 耶利米书 48:41 - 他们要攻取城池,占领堡垒。 那时,摩押的勇士像临盆的妇人一样心惊胆战。