Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
49:35 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht her, ich zerbreche die Bogen der Elamiter, durch die sie vorher unschlagbar waren.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“看啊,我要摧毁以拦的弓箭手,那是他们的精锐之师。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说: 看哪!我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all said, “Elam’s bow is the secret of its strength. But I will break it.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “I will destroy the archers of Elam— the best of their forces.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: I am about to shatter Elam’s bow, the source of their might.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Behold (listen carefully), I am going to break the bow of Elam, The finest [weapon] of their strength.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • New English Translation - The Lord who rules over all said, “I will kill all the archers of Elam, who are the chief source of her military might.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: ‘Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「看啊,我要摧毀以攔的弓箭手,那是他們的精銳之師。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說: 看哪!我要折斷以攔的弓, 就是他們戰鬥力強的武器。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必折斷 以攔 的弓、 其勇力之主要 武器 。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、以攔所恃為強之弓、我必折之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以攔 人以弓為首能、我必折之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Voy a quebrar el arco de Elam; voy a acabar con lo mejor de su poderío.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 엘람의 힘의 원천인 활을 내가 꺾어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Moi, je vais briser l’arc d’Elam, principale arme ╵de sa puissance .
  • リビングバイブル - 「天の軍勢の主はこう言います。 『わたしはエラムの軍隊を破る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะหักธนูของเอลาม ขุมกำลังของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​หัก​คัน​ธนู​ของ​เอลาม ซึ่ง​เป็น​พลัง​สำคัญ​ของ​พวก​เขา
交叉引用
  • Jeremia 50:29 - Ruft sämtliche Bogenschützen zum Kampf gegen Babylon herbei! Belagert die Stadt und lasst keinen entkommen! Vergeltet ihr alles Unrecht! Zahlt ihr heim, was sie euch angetan hat. Denn Babylon hat sich voller Stolz gegen mich, den heiligen Gott Israels, aufgelehnt.
  • Jeremia 50:14 - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • Jeremia 51:56 - Ja, sie kommen und verwandeln Babylonien in eine Wüste, sie nehmen die Soldaten gefangen und zerbrechen ihre Bogen. Denn ich, der Herr, bin ein Gott, der Vergeltung übt und sie so straft, wie sie es verdienen.
  • Psalm 46:9 - Kommt und seht, was der Herr Großes getan hat! Seine Taten verbreiten Entsetzen.
  • Jesaja 22:6 - Die elamitischen Truppen stürmen auf Pferden und Wagen heran, die Bogenschützen hängen ihre vollen Köcher um, bereit zum Schießen, und die Söldner aus Kir packen ihre Schilde aus den Hüllen.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - »So spricht der Herr, der allmächtige Gott: Seht her, ich zerbreche die Bogen der Elamiter, durch die sie vorher unschlagbar waren.
  • 新标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 和合本2010(神版-简体) - “万军之耶和华如此说:看哪,我必折断以拦人的弓,那是他们战斗的主力。
  • 当代译本 - 万军之耶和华说:“看啊,我要摧毁以拦的弓箭手,那是他们的精锐之师。
  • 圣经新译本 - “万军之耶和华这样说: 看哪!我要折断以拦的弓, 就是他们战斗力强的武器。
  • 现代标点和合本 - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • 和合本(拼音版) - “万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
  • New International Version - This is what the Lord Almighty says: “See, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New International Reader's Version - The Lord who rules over all said, “Elam’s bow is the secret of its strength. But I will break it.
  • English Standard Version - Thus says the Lord of hosts: “Behold, I will break the bow of Elam, the mainstay of their might.
  • New Living Translation - This is what the Lord of Heaven’s Armies says: “I will destroy the archers of Elam— the best of their forces.
  • Christian Standard Bible - This is what the Lord of Armies says: I am about to shatter Elam’s bow, the source of their might.
  • New American Standard Bible - “This is what the Lord of armies says: ‘Behold, I am going to break the bow of Elam, The finest of their might.
  • New King James Version - “Thus says the Lord of hosts: ‘Behold, I will break the bow of Elam, The foremost of their might.
  • Amplified Bible - “Thus says the Lord of hosts, ‘Behold (listen carefully), I am going to break the bow of Elam, The finest [weapon] of their strength.
  • American Standard Version - Thus saith Jehovah of hosts: Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • King James Version - Thus saith the Lord of hosts; Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • New English Translation - The Lord who rules over all said, “I will kill all the archers of Elam, who are the chief source of her military might.
  • World English Bible - “Yahweh of Armies says: ‘Behold, I will break the bow of Elam, the chief of their might.
  • 新標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「萬軍之耶和華如此說:看哪,我必折斷以攔人的弓,那是他們戰鬥的主力。
  • 當代譯本 - 萬軍之耶和華說:「看啊,我要摧毀以攔的弓箭手,那是他們的精銳之師。
  • 聖經新譯本 - “萬軍之耶和華這樣說: 看哪!我要折斷以攔的弓, 就是他們戰鬥力強的武器。
  • 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主這麼說: 『看吧,我必折斷 以攔 的弓、 其勇力之主要 武器 。
  • 現代標點和合本 - 「萬軍之耶和華如此說:我必折斷以攔人的弓,就是他們為首的權力。
  • 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華云、以攔所恃為強之弓、我必折之、
  • 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華曰、以攔善射過人、我將折之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主如是云、 以攔 人以弓為首能、我必折之、
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor Todopoderoso: «Voy a quebrar el arco de Elam; voy a acabar con lo mejor de su poderío.
  • 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 말씀하신다. “보라, 엘람의 힘의 원천인 활을 내가 꺾어 버리겠다.
  • Новый Русский Перевод - Так говорит Господь Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так говорит Вечный, Повелитель Сил: – Я сломаю лук Елама, опору его могущества.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici ce que déclare ╵le Seigneur des armées célestes : Moi, je vais briser l’arc d’Elam, principale arme ╵de sa puissance .
  • リビングバイブル - 「天の軍勢の主はこう言います。 『わたしはエラムの軍隊を破る。
  • Nova Versão Internacional - Assim diz o Senhor dos Exércitos: “Vejam, quebrarei o arco de Elão, a base de seu poder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu Vạn Quân phán: “Ta sẽ bẻ gãy cung của Ê-lam— là sức mạnh chủ yếu của nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะหักธนูของเอลาม ขุมกำลังของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​หัก​คัน​ธนู​ของ​เอลาม ซึ่ง​เป็น​พลัง​สำคัญ​ของ​พวก​เขา
  • Jeremia 50:29 - Ruft sämtliche Bogenschützen zum Kampf gegen Babylon herbei! Belagert die Stadt und lasst keinen entkommen! Vergeltet ihr alles Unrecht! Zahlt ihr heim, was sie euch angetan hat. Denn Babylon hat sich voller Stolz gegen mich, den heiligen Gott Israels, aufgelehnt.
  • Jeremia 50:14 - Ihr Bogenschützen, stellt euch rings um die Stadt zum Angriff auf und schießt! Spart nicht mit Pfeilen! Denn Babylon hat gegen mich, den Herrn, gesündigt.
  • Jeremia 51:56 - Ja, sie kommen und verwandeln Babylonien in eine Wüste, sie nehmen die Soldaten gefangen und zerbrechen ihre Bogen. Denn ich, der Herr, bin ein Gott, der Vergeltung übt und sie so straft, wie sie es verdienen.
  • Psalm 46:9 - Kommt und seht, was der Herr Großes getan hat! Seine Taten verbreiten Entsetzen.
  • Jesaja 22:6 - Die elamitischen Truppen stürmen auf Pferden und Wagen heran, die Bogenschützen hängen ihre vollen Köcher um, bereit zum Schießen, und die Söldner aus Kir packen ihre Schilde aus den Hüllen.
圣经
资源
计划
奉献