逐节对照
- 当代译本 - 叛逆的人民啊, 你们为何夸耀自己肥沃的山谷? 你们依仗财富以为无人敢来侵犯。”
- 新标点和合本 - 背道的民(“民”原文作“女子”)哪, 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说: ‘谁能来到我们这里呢?’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 背道的民 哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: “谁能来到我们这里呢?”
- 和合本2010(神版-简体) - 背道的民 哪, 你为何因有山谷, 因有水流的山谷夸耀呢? 为何倚靠自己的财宝,说: “谁能来到我们这里呢?”
- 圣经新译本 - 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你们为什么因有山谷, 就是你们那肥沃的山谷而夸口呢? 你们十分倚靠自己的财宝,说: ‘有谁敢来攻击我们呢?’
- 现代标点和合本 - 背道的民 哪, 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说 ‘谁能来到我们这里’呢?”
- 和合本(拼音版) - 背道的民哪 , 你们为何因有山谷, 就是水流的山谷夸张呢? 为何倚靠财宝说: ‘谁能来到我们这里呢?’
- New International Version - Why do you boast of your valleys, boast of your valleys so fruitful? Unfaithful Daughter Ammon, you trust in your riches and say, ‘Who will attack me?’
- New International Reader's Version - Why do you brag about your valleys? You brag that they produce so many crops. Ammon, you are an unfaithful country. You trust in your riches. You say, ‘Who will attack me?’
- English Standard Version - Why do you boast of your valleys, O faithless daughter, who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- New Living Translation - You are proud of your fertile valleys, but they will soon be ruined. You trusted in your wealth, you rebellious daughter, and thought no one could ever harm you.
- Christian Standard Bible - Why do you boast about your valleys, your flowing valley, you faithless daughter — you who trust in your treasures and say, “Who can attack me?”
- New American Standard Bible - How you boast about the valleys! Your valley is flowing away, You backsliding daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who can come against me?’
- New King James Version - Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- Amplified Bible - Why do you boast of your valleys? Your valley is flowing away, [O Ammon] rebellious and faithless daughter Who trusts in her treasures, saying, ‘Who will come against me?’
- American Standard Version - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
- King James Version - Wherefore gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, saying, Who shall come unto me?
- New English Translation - Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away, you rebellious people of Ammon, who trust in your riches and say, ‘Who would dare to attack us?’
- World English Bible - Why do you boast in the valleys, your flowing valley, backsliding daughter? You trusted in her treasures, saying, ‘Who will come to me?’
- 新標點和合本 - 背道的民(原文是女子)哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說: 誰能來到我們這裏呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 背道的民 哪, 你為何因有山谷, 因有水流的山谷誇耀呢? 為何倚靠自己的財寶,說: 「誰能來到我們這裏呢?」
- 和合本2010(神版-繁體) - 背道的民 哪, 你為何因有山谷, 因有水流的山谷誇耀呢? 為何倚靠自己的財寶,說: 「誰能來到我們這裏呢?」
- 當代譯本 - 叛逆的人民啊, 你們為何誇耀自己肥沃的山谷? 你們依仗財富以為無人敢來侵犯。」
- 聖經新譯本 - 背道的居民(“居民”原文作“女子”)哪! 你們為甚麼因有山谷, 就是你們那肥沃的山谷而誇口呢? 你們十分倚靠自己的財寶,說: ‘有誰敢來攻擊我們呢?’
- 呂振中譯本 - 轉離正道的人哪, 你倚靠你自己的財寶, 說 : 「誰能來攻擊我呢?」 為甚麼因 有 山谷、 就是你那有水流着的山谷、 而誇口呢?
- 現代標點和合本 - 背道的民 哪, 你們為何因有山谷, 就是水流的山谷誇張呢? 為何倚靠財寶說 『誰能來到我們這裡』呢?」
- 文理和合譯本 - 背逆之女歟、奚為誇爾流水之谷、爾恃財寶曰、誰克至我、
- 文理委辦譯本 - 違逆之女、居於膏腴之谷、詡詡然以為已得貨財、無人犯我四境、然爾不可矜誇。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 背逆之民 民原文作女 歟、何為矜誇其谷、即爾膏腴之谷、爾恃財寶曰、孰能至而攻我、
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te jactas de tus valles, de tus fértiles valles, hija rebelde, que confías en tus tesoros y dices: “¿Quién me atacará?”?
- 현대인의 성경 - 너희 신실치 못한 백성들아, 어째서 너희가 비옥한 골짜기를 자랑하느냐? 너희가 너희 재물을 믿고 ‘누가 우리를 공격할 것인가?’ 하는구나.
- Новый Русский Перевод - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Что ты хвастаешься долинами? Что ты кичишься плодородными долинами? Дочь-отступница, ты уповаешь на сокровища, говоря: «Кто против меня выступит?»
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi te glorifier ╵de tes vallées, oui, de tes vallées ruisselantes, ╵peuple rebelle ? Tu places ta confiance ╵dans tes trésors, disant : « Qui viendra m’attaquer ? »
- リビングバイブル - おまえは、よく肥えた谷間の地を自慢にしているが、 それはまもなく荒れ地になる。 根性の曲がった娘よ。 おまえは自分の財産を心の拠り所とし、 手出しする者はだれもいないと考えていた。
- Nova Versão Internacional - Por que você se orgulha de seus vales? Por que se orgulha de seus vales tão frutíferos? Ó filha infiel! Você confia em suas riquezas e diz: ‘Quem me atacará?’
- Hoffnung für alle - Was prahlt ihr denn auch mit euren fruchtbaren Tälern? Ihr verlasst euch auf euren Reichtum, aber von mir wollt ihr nichts wissen, ihr abtrünniges Volk. Ihr behauptet: ›Uns greift keiner an!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi tự hào về các thung lũng màu mỡ, nhưng chúng sẽ sớm bị điêu tàn. Ngươi tin vào của cải mình, hỡi con gái bất trung, và nghĩ rằng không ai dám hại ngươi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหตุใดเจ้าจึงโอ้อวดถึงบรรดาหุบเขาของเจ้า โอ้อวดว่าบรรดาหุบเขาของเจ้าอุดมสมบูรณ์นัก? ธิดาผู้ไม่ซื่อสัตย์เอ๋ย เจ้าไว้วางใจในทรัพย์สมบัติของเจ้าและคุยโอ่ว่า ‘ใครจะมาโจมตีเราได้?’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ บุตรหญิงที่ไม่ภักดีเอ๋ย ทำไมเจ้าจึงโอ้อวดหุบเขาของเจ้า หุบเขาอันอุดมสมบูรณ์ เจ้าไว้วางใจในความมั่งมีเมื่อพูดว่า ‘ใครจะมาโจมตีเราได้’”
交叉引用
- 俄巴底亚书 1:4 - 即使你如鹰高飞, 在星辰间搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
- 俄巴底亚书 1:5 - “盗贼夜间来你家, 难道不只偷所需要的吗? 人们到你那里摘葡萄, 难道不留下几串吗? 但你会被彻底毁灭!
- 启示录 18:7 - 她过去怎样自炫自耀、 奢华荒淫, 现在也要让她怎样痛苦哀伤。 因为她心里说, ‘我贵为女王,不是寡妇, 绝不会经历哀伤。’
- 何西阿书 4:16 - 以色列桀骜不驯, 如同桀骜不驯的母牛。 耶和华怎能牧养他们, 如同在草场上牧养羊羔呢?
- 以赛亚书 28:1 - 以法莲酒徒引以为荣的华冠有祸了! 它坐落在醉酒者肥美的山谷顶上, 它的荣美如将残之花。
- 以赛亚书 28:2 - 看啊,主有一位强壮有力的人, 他像冰雹和带来毁灭的暴风, 又像汹涌泛滥的洪水, 他必把华冠摔在地上。
- 以赛亚书 28:3 - 以法莲酒徒引以为荣的华冠必被践踏在脚下。
- 以赛亚书 28:4 - 那荣美的将残之花在肥沃的山谷之巅, 它必像夏季到来之前早熟的无花果, 人一看见它就把它摘下吞掉。
- 以赛亚书 47:7 - 你声称要永远做王后, 不把这些事放在心上, 也不思想以后的结局。
- 以赛亚书 47:8 - “淫逸安舒的人啊,听着! 你自以为天下无双, 你必不致寡居, 也不会遭丧子之痛。
- 以西结书 28:4 - 你凭智慧和头脑发了财, 金银装满了你的库房。
- 以西结书 28:5 - 你靠高超的经商本领使财富大增, 因而变得心高气傲。
- 以西结书 28:6 - 因此,主耶和华说, 因为你自以为像神明,
- 以西结书 28:7 - 我要使列国中最残暴的外族人来攻打你, 他们必拔刀毁坏你凭智慧得来的美物, 玷污你的荣美,
- 箴言 10:15 - 钱财是富人的坚城, 贫乏带给穷人毁灭。
- 耶利米书 7:24 - 他们却掩耳不听,一意孤行,任意行恶,越来越坏。
- 耶利米书 49:16 - 你这栖身在岩穴中、盘踞在高山上的民族啊, 你令人惊惧、心高气傲, 其实只是自欺。 尽管你像老鹰在高处搭窝, 我也必把你拉下来。 这是耶和华说的。
- 耶利米书 48:7 - 摩押啊,你要被攻占, 因为你倚仗自己的成就和财富。 你的神明基抹及供奉它的祭司和官长都要被掳去。
- 诗篇 62:10 - 不要依靠敲诈勒索, 别妄想靠偷盗发财, 即使财富增多,也不要倚靠它。
- 诗篇 52:7 - “看啊,这就是不依靠上帝的人, 他只倚仗自己的财富并靠作恶得势。”
- 诗篇 49:6 - 他们倚靠金钱、夸耀财富,
- 耶利米书 3:14 - “‘背信的子民啊,回转吧! 因为我是你们的主人 。 我要从你们中间选些人带回锡安, 每座城邑选一人,每个宗族选二人。’ 这是耶和华说的。
- 耶利米书 21:13 - 耶路撒冷啊, 你坐落在山谷之上, 如平原的磐石, 自以为无人能攻击你, 无人能闯入你的住处, 但我要攻击你, 这是耶和华说的。
- 耶利米书 9:23 - 耶和华说:“智者不要夸耀自己的智慧,勇士不要夸耀自己的力量,富人不要夸耀自己的财富。
- 提摩太前书 6:17 - 你要劝诫那些今世富足的人不要高傲,也不要冀望于靠不住的钱财,要信靠将万物厚赐给我们享用的上帝。