逐节对照
- 和合本(拼音版) - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- 新标点和合本 - 后来我还要使被掳的亚扪人归回。 这是耶和华说的。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 但后来,我却要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。
- 当代译本 - 然而,日后我要使被掳的亚扪人返乡。 这是耶和华说的。”
- 圣经新译本 - 但我日后必使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - “后来,我还要使被掳的亚扪人归回。” 这是耶和华说的。
- New International Version - “Yet afterward, I will restore the fortunes of the Ammonites,” declares the Lord.
- New International Reader's Version - “But after that, I will bless the people of Ammon with great success again,” announces the Lord.
- English Standard Version - “But afterward I will restore the fortunes of the Ammonites, declares the Lord.”
- New Living Translation - But I will restore the fortunes of the Ammonites in days to come. I, the Lord, have spoken.”
- Christian Standard Bible - But after that, I will restore the fortunes of the Ammonites. This is the Lord’s declaration.
- New American Standard Bible - But afterward I will restore The fortunes of the sons of Ammon,” Declares the Lord.
- New King James Version - But afterward I will bring back The captives of the people of Ammon,” says the Lord.
- Amplified Bible - But afterward I will reverse The captivity of the children of Ammon and restore their fortunes,” Says the Lord.
- American Standard Version - But afterward I will bring back the captivity of the children of Ammon, saith Jehovah.
- King James Version - And afterward I will bring again the captivity of the children of Ammon, saith the Lord.
- New English Translation - Yet in days to come I will reverse Ammon’s ill fortune.” says the Lord.
- World English Bible - “But afterward I will reverse the captivity of the children of Ammon,” says Yahweh.
- 新標點和合本 - 後來我還要使被擄的亞捫人歸回。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 但後來,我卻要使被擄的亞捫人歸回。這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 然而,日後我要使被擄的亞捫人返鄉。 這是耶和華說的。」
- 聖經新譯本 - 但我日後必使被擄的亞捫人歸回。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 但後來我還要恢復 亞捫 人的故業: 這是 永恆主發神諭說 的 。』
- 現代標點和合本 - 「後來,我還要使被擄的亞捫人歸回。」 這是耶和華說的。
- 文理和合譯本 - 厥後、我必返亞捫人之俘囚、耶和華言之矣、○
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、厥後我將返亞捫人之俘囚。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、雖然、厥後我將使 亞捫 被擄者旋歸、○
- Nueva Versión Internacional - »Pero, después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas», afirma el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러나 후에 내가 암몬 자손을 원상태로 회복시킬 것이다. 이것은 나 여호와의 말이다.”
- Новый Русский Перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Господь.
- Восточный перевод - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но после этого Я верну аммонитянам благополучие, – возвещает Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais plus tard, cependant, ╵moi, je ramènerai ╵les captifs ammonites, l’Eternel le déclare.
- リビングバイブル - だが、後に、わたしはアモン人の国を 元どおりに繁栄させる。 エドム人について――
- Nova Versão Internacional - “Contudo, depois disso, restaurarei a sorte dos amonitas”, declara o Senhor.
- Hoffnung für alle - Doch später will ich das Schicksal der Ammoniter wieder zum Guten wenden. Darauf gebe ich, der Herr, mein Wort!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta sẽ phục hồi sự thịnh vượng cho Am-môn trong ngày cuối cùng. Ta, Chúa Hằng Hữu, phán vậy.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ภายหลังเราจะให้ชาวอัมโมนกลับสู่สภาพดี” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น ( อบด.1-6 )
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในภายหลัง เราจะทำให้ความอุดมสมบูรณ์ของอัมโมน กลับคืนสู่สภาพเดิม” พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น
交叉引用
- 以赛亚书 23:18 - 她的货财和利息要归耶和华为圣,必不积攒存留;因为她的货财必为住在耶和华面前的人所得,使他们吃饱,穿耐久的衣服。
- 以赛亚书 19:18 - 当那日,埃及地必有五城的人说迦南的方言,又指着万军之耶和华起誓。有一城,必称为灭亡城。
- 以赛亚书 19:19 - 当那日,在埃及地中必有为耶和华筑的一座坛;在埃及的边界上必有为耶和华立的一根柱。
- 以赛亚书 19:20 - 这都要在埃及地为万军之耶和华作记号和证据。埃及人因为受人的欺压哀求耶和华,他就差遣一位救主作护卫者,拯救他们。
- 以赛亚书 19:21 - 耶和华必被埃及人所认识,在那日埃及人必认识耶和华,也要献祭物和供物敬拜他,并向耶和华许愿还愿。
- 以赛亚书 19:22 - 耶和华必击打埃及,又击打又医治,埃及人就归向耶和华。他必应允他们的祷告,医治他们。
- 以赛亚书 19:23 - 当那日,必有从埃及通亚述去的大道,亚述人要进入埃及,埃及人也进入亚述,埃及人要与亚述人一同敬拜耶和华。
- 耶利米书 46:26 - 我要将他们交付寻索其命之人的手和巴比伦王尼布甲尼撒与他臣仆的手,以后埃及必再有人居住,与从前一样。这是耶和华说的。”
- 以西结书 16:53 - “我必叫她们被掳的归回,就是叫所多玛和她的众女,撒玛利亚和她的众女,并你们中间被掳的,都要归回,
- 耶利米书 49:39 - “到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”
- 耶利米书 48:47 - 耶和华说: “到末后,我还要使被掳的摩押人归回。” 摩押受审判的话到此为止。