逐节对照
  • 环球圣经译本 - “那些先知不过是一阵风, 我的话不在他们里面; 灾祸必临到他们身上。”
  • 新标点和合本 - 先知的话必成为风; 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 先知不过是一阵风, 道也不在他们里面; 这灾祸必临到他们身上。”
  • 当代译本 - 先知不过是一阵风, 他们的话并非来自上帝, 他们预言的灾祸必降临到自己身上。’”
  • 圣经新译本 - 先知不过是一阵风, 主的道也不在他们里面; 他们所说的必临到他们身上。”
  • 现代标点和合本 - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面, 这灾必临到他们身上。”
  • 和合本(拼音版) - 先知的话必成为风, 道也不在他们里面。 这灾必临到他们身上。
  • New International Version - The prophets are but wind and the word is not in them; so let what they say be done to them.”
  • New International Reader's Version - The prophets are nothing but wind. Their message doesn’t come from the Lord. So let what they say will happen be done to them.”
  • English Standard Version - The prophets will become wind; the word is not in them. Thus shall it be done to them!’”
  • New Living Translation - God’s prophets are all windbags who don’t really speak for him. Let their predictions of disaster fall on themselves!’”
  • Christian Standard Bible - The prophets become only wind, for the Lord’s word is not in them. This will in fact happen to them.
  • New American Standard Bible - The prophets are as wind, And the word is not in them. So it will be done to them!”
  • New King James Version - And the prophets become wind, For the word is not in them. Thus shall it be done to them.”
  • Amplified Bible - The prophets are like the wind [their prophecy will not come to pass], And the word [of God] is not in them. In this manner it will be done to them [as they prophesied, not to us].”
  • American Standard Version - and the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • King James Version - And the prophets shall become wind, and the word is not in them: thus shall it be done unto them.
  • New English Translation - The prophets will prove to be full of wind. The Lord has not spoken through them. So, let what they say happen to them.’”
  • World English Bible - The prophets will become wind, and the word is not in them. Thus it will be done to them.”
  • 新標點和合本 - 先知的話必成為風; 道也不在他們裏面。 這災必臨到他們身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 先知不過是一陣風, 道也不在他們裏面; 這災禍必臨到他們身上。」
  • 當代譯本 - 先知不過是一陣風, 他們的話並非來自上帝, 他們預言的災禍必降臨到自己身上。』」
  • 環球聖經譯本 - “那些先知不過是一陣風, 我的話不在他們裡面; 災禍必臨到他們身上。”
  • 聖經新譯本 - 先知不過是一陣風, 主的道也不在他們裡面; 他們所說的必臨到他們身上。”
  • 呂振中譯本 - 神言人必成了風 ; 主的 話並不在他們裏面; 他們所遭受的、必是這樣。」』
  • 現代標點和合本 - 先知的話必成為風, 道也不在他們裡面, 這災必臨到他們身上。」
  • 文理和合譯本 - 先知為風、道不在於其中、彼之所言、必及己身、
  • 文理委辦譯本 - 先知有言、災必及民、民謂其言虛誕若風、未嘗奉命於上。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 先知所言、非由神感、必顯為空虛若風、彼所遭遇者若此、
  • Nueva Versión Internacional - Los profetas son como el viento: la palabra del Señor no está en ellos. ¡Que así les suceda!
  • 현대인의 성경 - 예언자들도 바람에 불과하다. 그들에게는 여호와의 말씀이 없으므로 그들이 예언한 바로 그 재앙이 그들 자신에게 미칠 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Господа. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пророки – лишь ветер, и нет в них слов Вечного. Поступим же с ними по их словам».
  • La Bible du Semeur 2015 - Quant aux prophètes ╵ils ne sont que du vent, ils n’ont aucun message. Qu’il leur soit fait ainsi  ! »
  • リビングバイブル - 預言者は、 神の権威のないことばをしゃべりまくるだけだ。 彼らの言う滅びの宣言は、われわれにではなく、 彼ら自身に下るのだ。」
  • Nova Versão Internacional - Os profetas não passam de vento, e a palavra não está neles; por isso aconteça com eles o que dizem”.
  • Hoffnung für alle - Was die Propheten uns angedroht haben, ist leeres Geschwätz! Gott spricht nicht durch sie. Das Unheil soll sie selbst treffen!‹«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các tiên tri của Đức Chúa Trời chỉ biết bịa chuyện chứ họ đâu có lời của Chúa. Cứ để tai họa họ nói đó sẽ giáng trên họ!”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บรรดาผู้เผยพระวจนะเป็นเพียงลม ไม่มีพระวจนะในคนเหล่านั้น ดังนั้นเขาพูดอะไรออกมาก็ขอให้ตกแก่ตัวเขาเอง”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​จะ​เป็น​ดั่ง​ลม พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ไม่​ได้​กล่าว​สิ่ง​ใด​ผ่าน​พวก​เขา ขอ​ให้​สิ่ง​ที่​พวก​เขา​พูด​เกิด​ขึ้น​กับ​พวก​เขา’”
  • Thai KJV - ผู้พยากรณ์ก็จะเป็นแต่ลมๆ พระวจนะไม่มีในคนเหล่านั้น ขอให้เป็นอย่างนั้นแก่เขาเถิด”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​ผู้พูดแทนพระเจ้า​จอม​ปลอม​ไม่มี​อะไรเลย เป็น​แต่​ลมๆแล้งๆ และ​พระคำ​ของ​พระเจ้า​จะ​ไม่อยู่​ใน​พวกเขา นี่​คือ​สิ่ง​ที่​จะ​เกิดขึ้น​กับ​พวกเขา
  • onav - وَالأَنْبِيَاءُ كَالرِّيحِ وَوَحْيُ الرَّبِّ لَيْسَ مَعَهُمْ. فَلْيَأْتِ عَلَيْهِمْ مَا تَنَبَّأُوا بِهِ».
交叉引用
  • 耶利米书 18:18 - 他们说:“来吧,让我们来设计对付耶利米,因为祭司的训诲、智者的谋略、先知的预言都不会断绝。来吧,我们要控诉他,不要理会他一切的话。”
  • 耶利米书 20:8 - 因为每当我宣讲的时候,我都大声疾呼: “凶暴和毁灭要来了!” 耶和华的话使我整天受人辱骂和讥讽。
  • 耶利米书 20:9 - 如果我说“我不会再提耶和华的话, 不再奉他的名说话”, 他的话就会在我的心里像燃烧的火, 禁闭在我的骨中, 我难以抑制,无法含忍。
  • 耶利米书 20:10 - 我听见许多人在交头接耳要陷害我, 四围都是恐惧: “告发他,我们告发他吧!” 所有我所谓的朋友都等著我跌倒: “或许他会上当受骗, 我们就能胜过他, 在他身上报仇。”
  • 耶利米书 20:11 - 但耶和华与我同在, 他像一位威武可畏的勇士: 因此,迫害我的人都要跌倒, 不能得胜。 他们因为不能得逞将非常失望; 这永远的耻辱不会被人遗忘。
  • 耶利米书 28:3 - 两年之内,我将把耶和华殿中的所有器物,就是巴比伦王尼布甲尼撒从这地方掠到巴比伦去的,都带回这地方。
  • 约伯记 6:26 - 你们想要斥责我的讲论, 把绝望者的话当是风吗?
  • 何西阿书 9:7 - 以色列应当知道: 惩罚的日子到了! 报应的日子到了! 因你众多的罪恶和极深的仇恨, 先知被视为愚昧, 受灵感动的人被当作疯子;
  • 约伯记 8:2 - “这些话你要说多久? 你口中的话就像狂风!
  • 耶利米书 14:13 - 我就说:“哎呀,主耶和华啊,那些先知把你的话告诉他们,你说:‘你们不会经历刀剑,也不会遭遇饥荒,因为我要在这地方赐给你们长久的平安。’”
  • 耶利米书 14:15 - 因此,耶和华这样说:“至于那些冒我名说预言的先知,我虽然没有差遣他们,他们却说‘刀剑和饥荒必不临到这地’;那些先知必被刀剑和饥荒灭绝;
逐节对照交叉引用