Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
5:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 新标点和合本 - 百姓若说:‘耶和华我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 当代译本 - 耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
  • 圣经新译本 - “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
  • 现代标点和合本 - “百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’
  • 和合本(拼音版) - 百姓若说:‘耶和华我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • New International Version - And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • English Standard Version - And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • New Living Translation - “And when your people ask, ‘Why did the Lord our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
  • Christian Standard Bible - When people ask, ‘For what offense has the Lord our God done all these things to us? ’ You will respond to them, ‘Just as you abandoned me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.’
  • New American Standard Bible - And it shall come about when they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • New King James Version - And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • Amplified Bible - It will come about when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall answer them, ‘As you have abandoned (rejected) Me,’ [says the Lord,] ‘and have served strange and foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • New English Translation - “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’
  • World English Bible - It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • 新標點和合本 - 百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓若說:『耶和華-我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓若說:『耶和華—我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 當代譯本 - 耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
  • 聖經新譯本 - “將來如果有人問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
  • 呂振中譯本 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 現代標點和合本 - 「百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華 ,在你們的地上侍奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上侍奉外邦人。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 文理委辦譯本 - 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando te pregunten: “¿Por qué el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho todo esto?”, tú les responderás: “Así como ustedes me han abandonado y en su propia tierra han servido a dioses extranjeros, así también en tierra extraña servirán a gente extranjera”.
  • 현대인의 성경 - “그들이 만일 ‘우리 하나님 여호와께서는 어째서 우리에게 이 모든 일을 행하셨는가?’ 하고 물으면 너는 이렇게 대답하라. ‘너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼으므로 이제는 너희가 너희 땅이 아닌 곳에서 이방인들을 섬겨야 할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • Восточный перевод - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Eternel notre Dieu nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre. »
  • リビングバイブル - おまえの同胞が『どうして主はこんなことをするのか』と尋ねたら、こう答えなさい。『あなたがたは神を捨て、自分の国でほかの神々に身も心もささげました。だから今度は、その神々の国々で、外国人の奴隷になるのです。』
  • Nova Versão Internacional - “E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco?’, você lhes dirá: Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sie dich, Jeremia, fragen: ›Warum hat uns der Herr, unser Gott, dies angetan?‹, dann sollst du antworten: ›Ihr habt ihn verlassen und in eurem eigenen Land fremden Göttern gedient, nun müsst ihr in einem anderen Land fremden Herren dienen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi dân chúng thắc mắc: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phạt chúng ta quá nặng thế này?’ Con hãy đáp: ‘Các người đã từ khước Chúa và thờ lạy các thần tượng nước ngoài trên quê hương mình. Giờ đây, các người sẽ phải phục dịch các dân tộc nước ngoài trên đất không phải của các người.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเหล่าประชากรถามว่า ‘ทำไมพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจึงทรงทำสิ่งทั้งหมดนี้กับเรา?’ เจ้าจะบอกพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าได้ละทิ้งพระเจ้า และได้ปรนนิบัติบรรดาพระต่างชาติในแผ่นดินของเจ้าเองอย่างไร บัดนี้พวกเจ้าจะต้องไปปรนนิบัติชนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของพวกเจ้าอย่างนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ประชาชน​ของ​เจ้า​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​พวก​เรา’ เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​ไป​รับใช้​พวก​ชาว​ต่างชาติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เจ้า’
交叉引用
  • 歷代志下 7:21 - 此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 歷代志下 7:22 - 則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出 伊及 地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
  • 申命記 4:25 - 爾將渡 約但 得地為業、爾久居斯地、生子生孫、若自敗自壞、製造偶像、百物之形像、作惡於主爾天主前、干犯其怒、我今日呼天地為證、爾必於斯地殞亡甚速、不能延長在彼、必致殲滅、
  • 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
  • 申命記 4:28 - 爾曹在彼、將事木石之神、即人手所作、不能見、不能聞、不能食、不能嗅者、
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 耶利米書 22:8 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、皆因斯民棄主其天主之約、崇拜他神而服事之、○
  • 耶利米書 13:22 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 列王紀上 9:9 - 則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出 伊及 者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾 耶利米 則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 新标点和合本 - 百姓若说:‘耶和华我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华(原文作“我”),在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 和合本2010(神版-简体) - 百姓若说:‘耶和华—我们的 神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的地上事奉外邦神明,也必照样在不属你们的地上事奉外族人。’”
  • 当代译本 - 耶利米啊,如果有人问,‘为什么我们的上帝耶和华这样待我们?’你可以对他们说,‘你们怎样背弃耶和华,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎样在异地他乡服侍外族人。’
  • 圣经新译本 - “将来如果有人问:‘耶和华我们的 神,为什么向我们行这一切事呢?’你就要对他们说:‘你们怎样离弃我,在你们的土地上事奉外族人的神,你们也要在不属你们的土地上照样服事外族人。’”
  • 现代标点和合本 - “百姓若说:‘耶和华我们的神为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’
  • 和合本(拼音版) - 百姓若说:‘耶和华我们的上帝为什么向我们行这一切事呢?’你就对他们说:‘你们怎样离弃耶和华 ,在你们的地上侍奉外邦神,也必照样在不属你们的地上侍奉外邦人。’”
  • New International Version - And when the people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ you will tell them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your own land, so now you will serve foreigners in a land not your own.’
  • New International Reader's Version - “ ‘Jeremiah,’ the people will ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ Then you will tell them, ‘You have deserted the Lord. You have served other gods in your own land. So now you will serve another nation in a land that is not your own.’
  • English Standard Version - And when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ you shall say to them, ‘As you have forsaken me and served foreign gods in your land, so you shall serve foreigners in a land that is not yours.’”
  • New Living Translation - “And when your people ask, ‘Why did the Lord our God do all this to us?’ you must reply, ‘You rejected him and gave yourselves to foreign gods in your own land. Now you will serve foreigners in a land that is not your own.’
  • Christian Standard Bible - When people ask, ‘For what offense has the Lord our God done all these things to us? ’ You will respond to them, ‘Just as you abandoned me and served foreign gods in your land, so will you serve strangers in a land that is not yours.’
  • New American Standard Bible - And it shall come about when they say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them, ‘Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • New King James Version - And it will be when you say, ‘Why does the Lord our God do all these things to us?’ then you shall answer them, ‘Just as you have forsaken Me and served foreign gods in your land, so you shall serve aliens in a land that is not yours.’
  • Amplified Bible - It will come about when your people say, ‘Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall answer them, ‘As you have abandoned (rejected) Me,’ [says the Lord,] ‘and have served strange and foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • American Standard Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore hath Jehovah our God done all these things unto us? then shalt thou say unto them, Like as ye have forsaken me, and served foreign gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • King James Version - And it shall come to pass, when ye shall say, Wherefore doeth the Lord our God all these things unto us? then shalt thou answer them, Like as ye have forsaken me, and served strange gods in your land, so shall ye serve strangers in a land that is not yours.
  • New English Translation - “So then, Jeremiah, when your people ask, ‘Why has the Lord our God done all this to us?’ tell them, ‘It is because you rejected me and served foreign gods in your own land. So you must serve foreigners in a land that does not belong to you.’
  • World English Bible - It will happen, when you say, ‘Why has Yahweh our God done all these things to us?’ Then you shall say to them, ‘Just as you have forsaken me, and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • 新標點和合本 - 百姓若說:『耶和華-我們的神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華(原文是我),在你們的地上事奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上事奉外邦人。』」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 百姓若說:『耶和華-我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 百姓若說:『耶和華—我們的 神為甚麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄我,在你們的地上事奉外邦神明,也必照樣在不屬你們的地上事奉外族人。』」
  • 當代譯本 - 耶利米啊,如果有人問,『為什麼我們的上帝耶和華這樣待我們?』你可以對他們說,『你們怎樣背棄耶和華,在自己的土地上供奉外族的神明,也要怎樣在異地他鄉服侍外族人。』
  • 聖經新譯本 - “將來如果有人問:‘耶和華我們的 神,為甚麼向我們行這一切事呢?’你就要對他們說:‘你們怎樣離棄我,在你們的土地上事奉外族人的神,你們也要在不屬你們的土地上照樣服事外族人。’”
  • 呂振中譯本 - 將來 人民 若 問 說 :「永恆主我們的上帝為甚麼向我們行這一切事呢?」 你就要對他們說:「你們怎樣離棄了我,在你們的地上事奉外人的神, 你們也必怎樣在不屬於你們的地上 服事外族人。」』
  • 現代標點和合本 - 「百姓若說:『耶和華我們的神為什麼向我們行這一切事呢?』你就對他們說:『你們怎樣離棄耶和華 ,在你們的地上侍奉外邦神,也必照樣在不屬你們的地上侍奉外邦人。』
  • 文理和合譯本 - 爾曹若云、我上帝耶和華何為以此加我、爾當語之曰、爾曹棄我、奉事他神於爾境、如是、亦必奉事外人於非爾之地、○
  • 文理委辦譯本 - 如有詰先知者、謂我之上帝耶和華降災於我曷故。先知必曰、爾棄耶和華、在爾故土、崇事非爾之上帝、故必在非爾之地、從事異邦人。
  • Nueva Versión Internacional - Y, cuando te pregunten: “¿Por qué el Señor, nuestro Dios, nos ha hecho todo esto?”, tú les responderás: “Así como ustedes me han abandonado y en su propia tierra han servido a dioses extranjeros, así también en tierra extraña servirán a gente extranjera”.
  • 현대인의 성경 - “그들이 만일 ‘우리 하나님 여호와께서는 어째서 우리에게 이 모든 일을 행하셨는가?’ 하고 물으면 너는 이렇게 대답하라. ‘너희가 여호와를 버리고 너희 땅에서 이방 신들을 섬겼으므로 이제는 너희가 너희 땅이 아닌 곳에서 이방인들을 섬겨야 할 것이다.’
  • Новый Русский Перевод - И когда народ спросит: «Почему Господь, наш Бог, сделал с нами все это?» – ты ответь им: «Так как вы оставили Меня и служили в своей земле чужим богам, вы будете служить иноземцам в земле не вашей».
  • Восточный перевод - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И когда народ спросит: «Почему Вечный, наш Бог, сделал с нами всё это?» – ты ответь им: «Как вы оставили Вечного и служили в своей земле чужим богам, так вы будете служить иноземцам в их земле».
  • La Bible du Semeur 2015 - Et lorsque vous direz : « Pourquoi donc l’Eternel notre Dieu nous traite-t-il ainsi ? », toi, tu leur répondras : « C’est parce que vous m’avez délaissé et que vous avez adoré des divinités étrangères dans votre pays même. Voilà pourquoi vous servirez des étrangers sur un sol qui n’est pas le vôtre. »
  • リビングバイブル - おまえの同胞が『どうして主はこんなことをするのか』と尋ねたら、こう答えなさい。『あなたがたは神を捨て、自分の国でほかの神々に身も心もささげました。だから今度は、その神々の国々で、外国人の奴隷になるのです。』
  • Nova Versão Internacional - “E, quando perguntarem: ‘Por que o Senhor, o nosso Deus, fez isso conosco?’, você lhes dirá: Assim como vocês me abandonaram e serviram deuses estrangeiros em sua própria terra, também agora vocês servirão estrangeiros numa terra que não é de vocês.
  • Hoffnung für alle - Und wenn sie dich, Jeremia, fragen: ›Warum hat uns der Herr, unser Gott, dies angetan?‹, dann sollst du antworten: ›Ihr habt ihn verlassen und in eurem eigenen Land fremden Göttern gedient, nun müsst ihr in einem anderen Land fremden Herren dienen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Một khi dân chúng thắc mắc: ‘Tại sao Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời chúng ta, phạt chúng ta quá nặng thế này?’ Con hãy đáp: ‘Các người đã từ khước Chúa và thờ lạy các thần tượng nước ngoài trên quê hương mình. Giờ đây, các người sẽ phải phục dịch các dân tộc nước ngoài trên đất không phải của các người.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเมื่อเหล่าประชากรถามว่า ‘ทำไมพระยาห์เวห์พระเจ้าของเราจึงทรงทำสิ่งทั้งหมดนี้กับเรา?’ เจ้าจะบอกพวกเขาว่า ‘พวกเจ้าได้ละทิ้งพระเจ้า และได้ปรนนิบัติบรรดาพระต่างชาติในแผ่นดินของเจ้าเองอย่างไร บัดนี้พวกเจ้าจะต้องไปปรนนิบัติชนต่างชาติในแผ่นดินซึ่งไม่ใช่ของพวกเจ้าอย่างนั้น’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เมื่อ​ประชาชน​ของ​เจ้า​พูด​ว่า ‘ทำไม​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เรา​จึง​ได้​กระทำ​สิ่ง​เหล่า​นี้​ต่อ​พวก​เรา’ เจ้า​จง​พูด​กับ​พวก​เขา​ว่า ‘เพราะ​พวก​เจ้า​ได้​ทอดทิ้ง​เรา และ​ไป​นมัสการ​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ใน​แผ่นดิน​ของ​เจ้า เจ้า​ก็​จะ​ไป​รับใช้​พวก​ชาว​ต่างชาติ​ใน​แผ่นดิน​ที่​ไม่​ได้​เป็น​ของ​เจ้า’
  • 歷代志下 7:21 - 此殿今雖崇高、凡過之者必驚訝問曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 歷代志下 7:22 - 則必曰、緣斯民棄主其列祖之天主、導之出 伊及 地者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、
  • 耶利米書 2:35 - 爾猶曰、我無罪辜、主必向我息怒、因爾自謂未嘗犯罪、我必審鞫爾、 審鞫爾或作懲罰爾
  • 耶利米書 2:13 - 我民作惡二端、我乃活水之源、彼反棄我而自鑿井、其井滲漏、不能存水、
  • 耶利米哀歌 5:8 - 奴僕轄制我、無人救我脫於其手、
  • 申命記 4:25 - 爾將渡 約但 得地為業、爾久居斯地、生子生孫、若自敗自壞、製造偶像、百物之形像、作惡於主爾天主前、干犯其怒、我今日呼天地為證、爾必於斯地殞亡甚速、不能延長在彼、必致殲滅、
  • 申命記 4:27 - 主必散爾在列邦、在主使爾至之列國、所餘者無幾、
  • 申命記 4:28 - 爾曹在彼、將事木石之神、即人手所作、不能見、不能聞、不能食、不能嗅者、
  • 耶利米書 16:13 - 故我驅逐爾出斯地、至爾與爾祖所未識之地、爾在彼、晝夜服事他神、我不向爾施矜恤、
  • 耶利米書 16:10 - 爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、
  • 耶利米書 16:11 - 爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 申命記 29:24 - 彼與 列邦人皆必問曰、主何為如此待此地、其怒若是之烈何故、
  • 申命記 29:25 - 人必對曰、緣斯民列祖之主天主、昔導之出 伊及 、與之立約而民背之、
  • 申命記 29:26 - 往奉事叩拜異邦之神、即素所不識之神、主未嘗命彼奉事者、
  • 申命記 29:27 - 故主震怒斯地、以此書所載之諸禍 禍或作詛 降之、
  • 申命記 29:28 - 大震其怒、氣忿甚烈、以斯民由其地拔除、投棄於異邦、有如今日之事、
  • 申命記 28:47 - 緣爾當富有之時、不歡心樂意奉事主爾之天主、
  • 申命記 28:48 - 故爾必饑渴、赤身裸體、匱乏一切、服事主所遣以攻爾之敵、彼必以鐵軛置於爾頸、將爾殲滅、
  • 耶利米書 22:8 - 諸國之人、經過是邑、彼此問曰、主何為待此大邑如此、
  • 耶利米書 22:9 - 人必曰、皆因斯民棄主其天主之約、崇拜他神而服事之、○
  • 耶利米書 13:22 - 如爾中心曰、此諸事臨我何故、 則爾當知 爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • 列王紀上 9:8 - 此殿今雖崇高、凡過之者、必驚訝歎息 歎息或作作嗤笑之聲 曰、主如是行於斯地與斯殿何故、
  • 列王紀上 9:9 - 則必答曰、緣斯民棄主其天主、昔導其列祖出 伊及 者、親暱他神、奉事崇拜、故主降以是災、○
圣经
资源
计划
奉献