逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們要上去攻擊雙重叛逆之地, 又攻擊審判地的居民; 你們要擊殺、滅盡他們, 照著我給你的一切命令去做。” 耶和華這樣宣告。
- 新标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
- 和合本2010(神版-简体) - 你要上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 将他们追杀灭尽, 照我所吩咐你的一切去做。 这是耶和华说的。
- 当代译本 - “你们要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追杀他们,彻底消灭他们。 这是耶和华说的。
- 圣经新译本 - “你们要攻击米拉大翁的地, 上去攻击她, 又攻击比割的居民, 屠杀他们,把他们彻底消灭, 照着我吩咐你们的一切执行。” 这是耶和华的宣告。
- 现代标点和合本 - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民, 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
- 和合本(拼音版) - 耶和华说:“上去攻击米拉大翁之地, 又攻击比割的居民。 要追杀灭尽, 照我一切所吩咐你的去行。
- New International Version - “Attack the land of Merathaim and those who live in Pekod. Pursue, kill and completely destroy them,” declares the Lord. “Do everything I have commanded you.
- New International Reader's Version - “Enemies of Babylon, attack their land of Merathaim. Make war against those who live in Pekod. Chase them and kill them. Destroy them completely,” announces the Lord. “Do everything I have commanded you to do.
- English Standard Version - “Go up against the land of Merathaim, and against the inhabitants of Pekod. Kill, and devote them to destruction, declares the Lord, and do all that I have commanded you.
- New Living Translation - “Go up, my warriors, against the land of Merathaim and against the people of Pekod. Pursue, kill, and completely destroy them, as I have commanded you,” says the Lord.
- The Message - “Attack Merathaim, land of rebels! Go after Pekod, country of doom! Hunt them down. Make a clean sweep.” God’s Decree. “These are my orders. Do what I tell you.
- Christian Standard Bible - Attack the land of Merathaim, and those living in Pekod. Put them to the sword; completely destroy them — this is the Lord’s declaration — do everything I have commanded you.
- New American Standard Bible - “Against the land of Merathaim, go up against it, And against the inhabitants of Pekod. Kill and completely destroy them,” declares the Lord, “And do according to everything that I have commanded you.
- New King James Version - “Go up against the land of Merathaim, against it, And against the inhabitants of Pekod. Waste and utterly destroy them,” says the Lord, “And do according to all that I have commanded you.
- Amplified Bible - “Go against [Babylon] the land of Merathaim (Double Rebellion), Go up against it and against the people of Pekod (Punishment). Kill and utterly destroy them,” says the Lord, “And do everything that I have commanded you.”
- American Standard Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: slay and utterly destroy after them, saith Jehovah, and do according to all that I have commanded thee.
- King James Version - Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod: waste and utterly destroy after them, saith the Lord, and do according to all that I have commanded thee.
- New English Translation - The Lord says, “Attack the land of Merathaim and the people who live in Pekod! Pursue, kill, and completely destroy them! Do just as I have commanded you!
- World English Bible - “Go up against the land of Merathaim, even against it, and against the inhabitants of Pekod. Kill and utterly destroy after them,” says Yahweh, “and do according to all that I have commanded you.
- 新標點和合本 - 耶和華說:上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民。 將他們追殺滅盡, 照我所吩咐你的一切去做。 這是耶和華說的。
- 當代譯本 - 「你們要去攻打米拉大翁和比割的居民, 照我的命令追殺他們,徹底消滅他們。 這是耶和華說的。
- 聖經新譯本 - “你們要攻擊米拉大翁的地, 上去攻擊她, 又攻擊比割的居民, 屠殺他們,把他們徹底消滅, 照著我吩咐你們的一切執行。” 這是耶和華的宣告。
- 呂振中譯本 - 攻擊 米拉太翁 之地哦, 你們要上陣攻擊它; 攻擊 比割 的居民哦; 擊殺他們餘留的人 , 將他們殺滅歸神, 永恆主發神諭說, 照我所吩咐你的一切 話 去行。
- 現代標點和合本 - 耶和華說:「上去攻擊米拉大翁之地, 又攻擊比割的居民, 要追殺滅盡, 照我一切所吩咐你的去行。
- 文理和合譯本 - 耶和華曰、上攻米拉大翁地、及北割居民、殺戮而盡滅之、循我所命而行、
- 文理委辦譯本 - 耶和華又曰、違逆之邦、當降以罰、滅之務盡、循我所命。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、當往攻背逆之邦、 邦或作邑 當罰其居民、殺戮毀滅淨盡、遵我所命爾者而行、
- Nueva Versión Internacional - »¡Ataca el país de Meratayin y a los que viven en Pecod! ¡Mátalos, destrúyelos por completo! ¡Cumple con todas mis órdenes! —afirma el Señor—.
- 현대인의 성경 - “너희는 므라다임의 땅을 치고 브곳 주민들을 공격하여 내가 너희에게 명령한 대로 그들을 섬멸하라.
- Новый Русский Перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живет в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего , – возвещает Господь. – Исполните все, что Я повелел вам.
- Восточный перевод - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нападайте на землю Мератаим и на тех, кто живёт в Пекоде . Убивайте, истребляйте их до последнего, – возвещает Вечный. – Исполните всё, что Я повелел вам.
- La Bible du Semeur 2015 - Lancez-vous à l’attaque ╵du pays de Merataïm ! Sus aux habitants de Peqod, poursuis-les et massacre-les, ╵extermine-les tous ╵pour me les consacrer, déclare l’Eternel, oui, fais tout ce que je t’ai ordonné.
- リビングバイブル - わたしの勇士たちよ。 メラタイム(南部バビロニヤ)と ペコデ(東部バビロニヤ)に攻め上りなさい。 わたしがさばこうとしている反逆の国バビロンに、 威勢よく進撃しなさい。 命令しておいたとおり、彼らを根絶やしするのだ。
- Nova Versão Internacional - “Ataquem a terra de Merataim e aqueles que moram em Pecode. Persigam-nos, matem-nos e destruam-nos totalmente”, declara o Senhor. “Façam tudo o que ordenei a vocês.
- Hoffnung für alle - »Ich, der Herr, sage euch: Tut, was ich euch befehle! Greift das Land Meratajim an, zieht gegen die Bewohner von Pekod in den Kampf! Vernichtet sie, zerstört alles ohne Erbarmen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi các chiến sĩ, hãy tấn công Mê-ra-tha-im và chống lại người Phê-cốt. Hãy truy nã, giết, và tiêu diệt nó, như Ta đã truyền lệnh,” Chúa Hằng Hữu phán.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงโจมตีดินแดนเมราธาอิม และผู้คนในเปโขด ตามล่า ฆ่าทิ้ง และทำลายล้าง ให้หมด” องค์พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนั้น “จงทำทุกสิ่งตามที่เราสั่งไว้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าประกาศดังนี้ “จงขึ้นไปโจมตีแผ่นดินของเมราทาอิม และโจมตีบรรดาผู้อยู่อาศัยของเปโขด ฆ่าและถวายแด่พระผู้เป็นเจ้า และจงทำตามที่เราได้บัญชาเจ้า
- Thai KJV - พระเยโฮวาห์ตรัสว่า จงขึ้นไปสู้แผ่นดินเมราธาอิม และต่อสู้ชาวเมืองเปโขด จงฆ่าเขาและตามทำลายเสียให้สิ้นเชิง และจงกระทำทุกอย่างตามที่เราได้บัญชาเจ้าไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์พูดว่า “ให้บุกขึ้นไปทำลายแผ่นดินเมราธาอิมและชาวเมืองเปโขด ฆ่าพวกมันให้สิ้นซากอย่าให้เหลือ ให้ทำตามที่เราสั่งทุกอย่าง”
- onav - ازْحَفْ عَلَى أَرْضِ مِيَراثَايِمَ (وَمَعْنَاهُ: الْمُفْرِطُ فِي التَّمَرُّدِ)، وَعَلَى الْمُقِيمِينَ فِي فَقُودَ (وَمَعْنَاهُ: الْعِقَابُ). خَرِّبْ، وَدَمِّرْ وَرَاءَهُمْ، يَقُولُ الرَّبُّ وَافْعَلْ كُلَّ مَا آمُرُكَ بِهِ.
交叉引用
- 以賽亞書 44:28 - 是我說居魯士是我的牧人, 他將成就我想要的一切, 他會說耶路撒冷要被重建, 又對聖殿說:‘你將重新奠基!’”
- 耶利米書 50:3 - “因為有一個國家從北方來攻擊他,使他的地成為令人驚恐的廢墟;人畜都逃走,無人在那裡居住。
- 民數記 31:14 - 摩西對作戰回來的千夫長和百夫長等軍官發怒。
- 民數記 31:15 - 摩西對他們說:“你們竟然讓所有女子都活著嗎?
- 民數記 31:16 - 她們!就是她們聽從巴蘭的話,使以色列人在琵珥的事上叛逆耶和華,以致瘟疫臨到耶和華的群體。
- 民數記 31:17 - 現在你們要把所有男孩殺了,也要殺死所有曾和男子睡過的女子。
- 民數記 31:18 - 但女孩子中,未曾和男子睡過的,你們可以讓她們活著。
- 耶利米書 50:15 - 你們要在四圍吶喊攻擊她, 她舉手投降, 塔樓倒塌, 城牆拆毀; 因為這是耶和華的復仇, 你們要向巴比倫報復, 照著她所做的報應她。
- 以賽亞書 10:6 - 我差遣他去, 是要對付一個褻瀆的國; 命令他去, 是要對付一班惹我烈怒的人民; 去搶掠,去劫奪, 去踐踏他們,如同街上的爛泥。
- 以賽亞書 48:14 - 你們全都要聚集聆聽! 偶像當中有誰曾說出這些事? 說出‘耶和華愛那個人,那個人將向巴比倫實行他想要的事; 他的手臂將向迦勒底人實行他想要的事’。
- 列王紀下 18:25 - 現在,我上來攻打毀滅這地方,難道不是耶和華的意思嗎?正是耶和華對我說:“你要上去攻打毀滅這個國家!”’”
- 耶利米書 48:10 - 不認真執行耶和華任務的人必受詛咒! 不讓刀劍見血的人必受詛咒!
- 耶利米書 50:9 - 要知道,我會激動聯合起來的強國,使他們從北方之地上來攻擊巴比倫;他們要列陣攻擊他,將他攻取;他們的箭好像善戰勇士的箭,不會徒然返回。
- 歷代志下 36:23 - “波斯王居魯士這樣說:‘耶和華天上的 神已經把地上的萬國賜給我,又指派我在猶大的耶路撒冷為他建殿。你們當中每一個屬他的子民都可以上去,願耶和華他的 神與他同在!’”
- 耶利米書 34:22 - 我現在就要下令,使他們回到這城來;他們將會攻打、奪取這城,放火燒毀;我會使猶大的各城邑成為無人居住的荒場。”耶和華這樣宣告。
- 撒母耳記上 15:3 - 現在你要去攻打亞瑪力人,滅絕他們的一切,不可憐惜他們。男和女、孩童和乳兒,牛和羊、駱駝和驢子,都要殺死。’”
- 撒母耳記上 15:11 - “我後悔立掃羅為王,因為他已經背棄我,沒有執行我的命令。”撒母耳很憤怒,整夜哀求耶和華。
- 撒母耳記上 15:12 - 撒母耳清早起來,要去見掃羅。有人告訴撒母耳:“掃羅到了果園鎮,在那裡為自己立了一座紀念碑,然後轉身下到吉甲去了。”
- 撒母耳記上 15:13 - 撒母耳到了掃羅那裡,掃羅對他說:“願耶和華賜福給你!我已經執行了耶和華的命令。”
- 撒母耳記上 15:14 - 撒母耳說:“我聽見有羊叫、牛鳴的聲音,那是怎麼回事呢?”
- 撒母耳記上 15:15 - 掃羅說:“這是軍兵從亞瑪力人那裡帶來的,因為他們愛惜這些最好的牛羊,要宰獻給耶和華你的 神;其餘的,我們都滅絕了。”
- 撒母耳記上 15:16 - 撒母耳對掃羅說:“住口!我要把耶和華昨晚對我說的話告訴你。”掃羅對他說:“請說。”
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“雖然從前你自以為微小,你卻成為以色列各支派的首領!耶和華膏立你為以色列的王,
- 撒母耳記上 15:18 - 派你去執行一項任務,說:‘去,滅絕那些罪人—亞瑪力人!攻打他們,直到把他們滅盡!’
- 撒母耳記上 15:19 - 你為甚麼沒有聽從耶和華的話,反而撲向戰利品,做了耶和華眼中視為惡的事呢?”
- 撒母耳記上 15:20 - 掃羅對撒母耳說:“我確實聽從了耶和華的話,完成了耶和華派我執行的任務,擒了亞瑪力王亞甲回來,滅絕了亞瑪力人。
- 撒母耳記上 15:21 - 可是軍兵卻從那些戰利品中,取了定要滅絕之物中最好的牛羊,要在吉甲宰獻給耶和華你的 神。”
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳就說: “耶和華喜悅燔祭和祭牲, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 要知道,聽從勝過獻祭, 留心聽命勝過公羊的脂肪!
- 撒母耳記上 15:23 - 因為叛逆與占卜的罪一樣, 頑梗與拜偶像的罪相同! 既然你棄絕耶和華的話, 耶和華也要棄絕你為王。”
- 撒母耳記上 15:24 - 於是掃羅對撒母耳說:“我犯了罪,違背了耶和華的命令和你的話,因為我害怕軍兵,聽從了他們的話。
- 撒母耳記下 16:11 - 大衛又對亞比篩和所有臣僕說:“我親生的兒子尚且想要我的命,更何況這便雅憫人!別管他,由他咒罵吧,因為這是耶和華吩咐他的。
- 以西結書 23:23 - 他們就是巴比倫人和所有的迦勒底人、比割人、書亞人、哥亞人,以及所有與他們一起的亞述人。這些全都是英俊的美少年,是作省長和官長的,他們全都是騎馬的長官和將領。