逐节对照
- 环球圣经译本 - “你们逃离巴比伦,从迦勒底地出来,要像羊群前面领头的公山羊。
- 新标点和合本 - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们要逃离巴比伦,要离开迦勒底人之地,像走在羊群前面的公山羊。
- 当代译本 - 我的子民啊,你们要逃离巴比伦,离开迦勒底人的土地,要像带领羊群的公山羊一样离开。
- 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要从巴比伦中间逃跑, 从迦勒底人的地出来; 要像公山羊走在羊群前面。
- 现代标点和合本 - 我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 和合本(拼音版) - “我民哪,你们要从巴比伦中逃走,从迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- New International Version - “Flee out of Babylon; leave the land of the Babylonians, and be like the goats that lead the flock.
- New International Reader's Version - “People of Judah, run away from Babylon. Leave the land of Babylon. Be like the goats that lead the flock.
- English Standard Version - “Flee from the midst of Babylon, and go out of the land of the Chaldeans, and be as male goats before the flock.
- New Living Translation - “But now, flee from Babylon! Leave the land of the Babylonians. Like male goats at the head of the flock, lead my people home again.
- The Message - “But now, get out of Babylon as fast as you can. Be rid of that Babylonian country. On your way. Good sheepdogs lead, but don’t you be led. Lead the way home! Do you see what I’m doing? I’m rallying a host of nations against Babylon. They’ll come out of the north, attack and take her. Oh, they know how to fight, these armies. They never come home empty-handed. Babylon is ripe for picking! All her plunderers will fill their bellies!” God’s Decree.
- Christian Standard Bible - Escape from Babylon; depart from the Chaldeans’ land. Be like the rams that lead the flock.
- New American Standard Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out from the land of the Chaldeans; Be like male goats at the head of the flock.
- New King James Version - “Move from the midst of Babylon, Go out of the land of the Chaldeans; And be like the rams before the flocks.
- Amplified Bible - “Wander away from the midst of Babylon And go out of the land of the Chaldeans; Be like the male goats [who serve as leaders] at the head of the flocks.
- American Standard Version - Flee out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he-goats before the flocks.
- King James Version - Remove out of the midst of Babylon, and go forth out of the land of the Chaldeans, and be as the he goats before the flocks.
- New English Translation - “People of Judah, get out of Babylon quickly! Leave the land of Babylonia! Be the first to depart! Be like the male goats that lead the herd.
- World English Bible - “Flee out of the middle of Babylon! Go out of the land of the Chaldeans, and be as the male goats before the flocks.
- 新標點和合本 - 「我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊羣前面走的公山羊。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們要逃離巴比倫,要離開迦勒底人之地,像走在羊羣前面的公山羊。
- 當代譯本 - 我的子民啊,你們要逃離巴比倫,離開迦勒底人的土地,要像帶領羊群的公山羊一樣離開。
- 環球聖經譯本 - “你們逃離巴比倫,從迦勒底地出來,要像羊群前面領頭的公山羊。
- 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要從巴比倫中間逃跑, 從迦勒底人的地出來; 要像公山羊走在羊群前面。
- 呂振中譯本 - 『你們要從 巴比倫 中間逃走, 從 迦勒底 人之地出來; 要像公山羊 在羊羣前頭 走 。
- 現代標點和合本 - 我民哪,你們要從巴比倫中逃走,從迦勒底人之地出去,要像羊群前面走的公山羊。
- 文理和合譯本 - 爾其逃出巴比倫、去迦勒底人地、若牡山羊導其羣羊、
- 文理委辦譯本 - 今我民當出巴比倫、離迦勒底地、若牡羊導群。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹 或作我民 當速離 巴比倫 、出自 迦勒底 地、必如牡羊引導羊群、
- Nueva Versión Internacional - »¡Huyan de Babilonia; abandonen ese país! Sean como los machos cabríos que guían a las ovejas.
- 현대인의 성경 - “이스라엘 백성들아, 너희는 바빌로니아에서 도망하라. 바빌로니아 땅에서 나오라. 너희는 서로 앞장서서 그 곳을 떠나라.
- Новый Русский Перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю халдеев и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бегите из Вавилона, оставьте землю вавилонян и будьте как козлы, что идут впереди отары.
- La Bible du Semeur 2015 - Partez de Babylone et du pays des Chaldéens ! Oui, sortez-en comme des boucs ╵en tête du troupeau !
- リビングバイブル - しかし今度は、 カルデヤ人の国バビロンから逃げ出すのだ。 わたしの民を故国に連れ帰りなさい。
- Nova Versão Internacional - “Fujam da Babilônia; saiam da terra dos babilônios e sejam como os bodes que lideram o rebanho.
- Hoffnung für alle - »Ihr Israeliten, flieht aus Babylon und verlasst so schnell wie möglich das Land! Geht den anderen Völkern voran wie Leittiere den Schafen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bây giờ, hãy trốn ra khỏi Ba-by-lôn! Hãy rời xứ của người Ba-by-lôn. Như dê đực dẫn đầu bầy mình, hãy dẫn dân Ta trở về nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงหนีจากบาบิโลน จงออกจากดินแดนของชาวบาบิโลนเถิด และจงเป็นเหมือนแพะนำฝูง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงหนีออกไปจากบาบิโลน และออกไปจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย และเป็นอย่างบรรดาแพะตัวผู้ที่รุดหน้าฝูงออกไป
- Thai KJV - จงหนีจากท่ามกลางบาบิโลน จงออกไปเสียจากแผ่นดินของชาวเคลเดีย และเป็นเหมือนแพะตัวผู้นำหน้าฝูง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หนีไปจากใจกลางเมืองบาบิโลนซะ หนีไปจากดินแดนของพวกบาบิโลน ออกไปแล้วทำตัวเป็นเหมือนแพะตัวผู้ที่เดินนำหน้าฝูง
- onav - اهْرُبُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ وَاخْرُجُوا مِنْ دِيَارِ الْكَلْدَانِيِّينَ وَكُونُوا كَالتُّيُوسِ أَمَامَ قَطِيعِ الْغَنَمِ.
交叉引用
- 撒迦利亚书 2:6 - “走吧,走吧!你们要从北方之地逃走!”耶和华这样宣告,“因为如同天的四风,我曾散布你们。”耶和华这样宣告。
- 撒迦利亚书 2:7 - “走吧!住在女儿巴比伦的锡安人啊,你们逃出来吧!”
- 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们要从他们中间出来, 和他们分开, 不可接触不洁净之物, 我就收纳你们。”
- 民数记 16:26 - 摩西吩咐群体说:“你们要避开这些恶人的帐篷,不可碰他们的任何东西,免得你们因为他们的一切罪恶也被消灭!”
- 箴言 30:31 - 高视阔步的雄鸡; 公山羊; 率领军兵的君王。
- 耶利米书 51:45 - “我的子民啊,你们要从那里出来, 各自逃命,躲避耶和华的烈怒。
- 启示录 18:4 - 我听见另一个声音从天上传来说: “我的子民啊,离开她出来吧! 免得你们成为她犯罪的同伙, 与她一起遭殃!
- 耶利米书 51:6 - 你们要逃离巴比伦, 要各自逃命! 不要因她的罪灭亡; 因为这是耶和华复仇的时候, 他要向巴比伦施行应得的报应。
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 你们要逃离迦勒底人! 你们要用欢呼的声音说出、讲出这件事, 宣扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”