逐节对照
- 文理和合譯本 - 萬軍之耶和華指己而誓曰、我必使敵若蝗、充牣爾中、彼必向爾號呼、○
- 新标点和合本 - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样; 他们必呐喊攻击你。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 万军之耶和华指着自己起誓说: 我必使人遍满各处像蝗虫一样, 他们必呐喊攻击你。
- 和合本2010(神版-简体) - 万军之耶和华指着自己起誓说: 我必使人遍满各处像蝗虫一样, 他们必呐喊攻击你。
- 当代译本 - 万军之耶和华凭自己起誓说: “我要使敌人如蝗虫一样铺天盖地而来, 占据你们的家园, 向你发出胜利的呐喊。”
- 圣经新译本 - 万军之耶和华指着自己起誓,说: “我必使敌人充满你,像蝗虫一样布满你的全地, 他们必对你发出胜利的吶喊。”
- 现代标点和合本 - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样, 他们必呐喊攻击你。”
- 和合本(拼音版) - 万军之耶和华指着自己起誓说: “我必使敌人充满你,像蚂蚱一样, 他们必呐喊攻击你。”
- New International Version - The Lord Almighty has sworn by himself: I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts, and they will shout in triumph over you.
- New International Reader's Version - I am the Lord who rules over all. I have made a promise in my own name. I have said, ‘I will certainly fill your land with soldiers. They will be as many as a huge number of locusts. They will win the battle over you. They will shout for joy.’
- English Standard Version - The Lord of hosts has sworn by himself: Surely I will fill you with men, as many as locusts, and they shall raise the shout of victory over you.
- New Living Translation - The Lord of Heaven’s Armies has taken this vow and has sworn to it by his own name: “Your cities will be filled with enemies, like fields swarming with locusts, and they will shout in triumph over you.”
- The Message - God-of-the-Angel-Armies has solemnly sworn: “I’ll fill this place with soldiers. They’ll swarm through here like locusts chanting victory songs over you.” * * *
- Christian Standard Bible - The Lord of Armies has sworn by himself: I will fill you up with men as with locusts, and they will sing the victory song over you.
- New American Standard Bible - The Lord of armies has sworn by Himself: “I will certainly fill you with a population like locusts, And they will cry out with shouts of victory over you.”
- New King James Version - The Lord of hosts has sworn by Himself: “Surely I will fill you with men, as with locusts, And they shall lift up a shout against you.”
- Amplified Bible - The Lord of hosts has sworn [an oath] by Himself, saying, “Surely I will fill you with men, as with [a swarm of] locusts [who strip the land clean], And they will lift up a song and shout of victory over you.”
- American Standard Version - Jehovah of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with the canker-worm; and they shall lift up a shout against thee.
- King James Version - The Lord of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee.
- New English Translation - The Lord who rules over all has solemnly sworn, ‘I will fill your land with enemy soldiers. They will swarm over it like locusts. They will raise up shouts of victory over it.’
- World English Bible - Yahweh of Armies has sworn by himself, saying, ‘Surely I will fill you with men, as with the canker worm; and they will lift up a shout against you.’
- 新標點和合本 - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣; 他們必吶喊攻擊你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣, 他們必吶喊攻擊你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 萬軍之耶和華指着自己起誓說: 我必使人遍滿各處像蝗蟲一樣, 他們必吶喊攻擊你。
- 當代譯本 - 萬軍之耶和華憑自己起誓說: 「我要使敵人如蝗蟲一樣鋪天蓋地而來, 佔據你們的家園, 向你發出勝利的吶喊。」
- 聖經新譯本 - 萬軍之耶和華指著自己起誓,說: “我必使敵人充滿你,像蝗蟲一樣布滿你的全地, 他們必對你發出勝利的吶喊。”
- 呂振中譯本 - 萬軍之永恆主指着自己來起誓, 說 : 我必使 敵 人充滿了你, 像蝻子一樣; 他們必以高喊聲相呼應來攻擊你。
- 現代標點和合本 - 萬軍之耶和華指著自己起誓說: 「我必使敵人充滿你,像螞蚱一樣, 他們必呐喊攻擊你。」
- 文理委辦譯本 - 萬有之主耶和華、指己而誓、曰、我使敵至、若蝗眾多、號呼攻爾。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 萬有之主指己而誓曰、我必使敵如蝗之多、遍滿爾中、號呼攻爾、○
- Nueva Versión Internacional - El Señor Todopoderoso ha jurado por sí mismo: “Te llenaré de enemigos, como de langostas, y sobre ti lanzarán gritos de victoria”.
- 현대인의 성경 - 전능하신 여호와께서 맹세하심으로 말씀하신다. “내가 메뚜기떼와 같은 수많은 사람을 너에게 보내 너를 치게 하겠다. 그들이 너를 향해 승리의 함성을 지를 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Клянется Собой Господь Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Клянётся Собой Вечный, Повелитель Сил: «Непременно наполню тебя войсками, Вавилон, как пожирающей саранчой, и они поднимут против тебя победный клич».
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur des armées célestes ╵l’a juré par lui-même : Je te remplirai d’hommes ╵comme de sauterelles, ils pousseront sur toi ╵le cri de la victoire !
- リビングバイブル - 天の軍勢の主はご自分の名にかけて、こう誓いました。 おまえの町々は、無数のばったが群がる畑のように、 敵兵であふれ返る。 彼らは、天にも届けとばかり、勝ちどきを上げる。
- Nova Versão Internacional - O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo: Com certeza a encherei de homens, como um enxame de gafanhotos, e eles gritarão triunfantes sobre você.
- Hoffnung für alle - Ich, der Herr, der allmächtige Gott, schwöre, so wahr ich lebe: Ich lasse unzählige Feinde über dich herfallen wie einen Heuschreckenschwarm. Sie werden dich erobern und ein Triumphlied über dich anstimmen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu Vạn Quân đã có lời thề và lấy Danh Ngài mà thề rằng: “Địch quân sẽ tràn ngập các thành ngươi như hàng triệu cào cào cắn phá, tiếng chúng reo hò chiến thắng vang dội khắp nơi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ได้ปฏิญาณไว้โดยอ้างพระองค์เองว่า แน่นอน เราจะให้ผู้คนเนืองแน่นดินแดนของเจ้าเหมือนตั๊กแตนฝูงมหึมา และพวกเขาจะโห่ร้องมีชัยเหนือเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาได้ปฏิญาณโดยพระองค์เองดังนี้ว่า “เราจะให้คนจำนวนมากมาที่บาบิโลนจนเต็มเมือง มากมายราวกับฝูงตั๊กแตน และพวกเขาจะร้องตะโกนใส่เจ้าด้วยความมีชัย”
交叉引用
- 希伯來書 6:13 - 夫上帝許亞伯拉罕時、因無大於己者可指而誓、乃指己而誓、
- 約珥書 1:4 - 蟿螽所遺者、蚱蜢食之、蚱蜢所遺者、蝗蟲食之、蝗蟲所遺者、蝻蝗食之、
- 約珥書 1:5 - 沈湎者歟、爾其醒而哭泣、飲酒者歟、甘酒絕於爾口、爾其號咷、
- 約珥書 1:6 - 蓋有一族、臨於我地、強且無數、齒若獅齒、牙若牝獅之牙、
- 約珥書 1:7 - 毀我葡萄樹、剝我無花果、盡剝而委棄之、致枝露白、
- 那鴻書 3:15 - 任爾多若蝻蝗、眾若蟿螽、在彼火將焚爾、刃將滅爾、如為蝻蝗所吞、
- 那鴻書 3:16 - 爾增商賈、多於天星蝻蝗食盡而去、
- 那鴻書 3:17 - 爾之牧伯、有若蝗蟲、爾之軍長、有若蚱蜢成羣、日寒棲於藩籬、日出而去、不知其所、
- 耶利米書 46:23 - 耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、
- 士師記 6:5 - 蓋敵攜畜與幕而來、如蝗眾多、其人與駝、不可勝數、入於斯土、欲行毀滅、
- 約珥書 2:3 - 火燬其前、燄焚其後、其前之地、若伊甸園、其後之地、為荒涼之野、無有得免者、
- 約珥書 2:4 - 其狀若馬、疾行若騎、
- 耶利米書 51:27 - 樹幟於大地、吹角於列邦、集諸族來攻之、招亞拉臘米尼亞實基拿諸國擊之、立軍長攻之、使驍騎咸上、有若陋蝗、
- 阿摩司書 6:8 - 萬軍之上帝耶和華曰、主耶和華指己而誓、我惡雅各之驕泰、而憎其宮室、將以斯城及其中所有、悉付諸敵、
- 耶利米書 50:15 - 環之而呼、彼已投誠、其堞毀壞、其垣傾圮、斯乃耶和華復仇、爾當復仇於彼、依其所行而報之、
- 耶利米書 49:13 - 耶和華曰、我指己而誓、波斯拉必成為可駭、可辱可詛、且為荒蕪、其屬邑永為邱墟、
- 約珥書 2:25 - 蚱蜢蝗蟲、蝻蝗蟿螽、我所遣至爾中之大軍、數年所食者、我將償之、