逐节对照
- 文理和合譯本 - 巴比倫之武士不戰、居於保障、厥力已衰、有如婦女、第宅被焚、門楗見折、
- 新标点和合本 - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中。 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
- 和合本2010(神版-简体) - 巴比伦的勇士停止争战, 躲在堡垒之中。 他们的力气耗尽, 他们变成与妇女一样。 巴比伦的住处焚烧, 门闩都折断了。
- 当代译本 - 巴比伦的勇士不再作战, 躲在堡垒里, 士气消沉,像妇女一样无力; 巴比伦的房屋被火焚烧, 城门被攻破。
- 圣经新译本 - 巴比伦的勇士停止作战, 留在堡垒里面; 他们的勇士消退, 变成像妇人一样软弱。 巴比伦的房屋被火焚烧, 她的门闩都被折断。
- 现代标点和合本 - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中, 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- 和合本(拼音版) - 巴比伦的勇士止息争战, 藏在坚垒之中。 他们的勇力衰尽,好像妇女一样。 巴比伦的住处有火着起, 门闩都折断了。
- New International Version - Babylon’s warriors have stopped fighting; they remain in their strongholds. Their strength is exhausted; they have become weaklings. Her dwellings are set on fire; the bars of her gates are broken.
- New International Reader's Version - Babylon’s soldiers have stopped fighting. They remain in their forts. Their strength is all gone. They have become weak. Their buildings are set on fire. The metal bars that lock their gates are broken.
- English Standard Version - The warriors of Babylon have ceased fighting; they remain in their strongholds; their strength has failed; they have become women; her dwellings are on fire; her bars are broken.
- New Living Translation - Her mightiest warriors no longer fight. They stay in their barracks, their courage gone. They have become like women. The invaders have burned the houses and broken down the city gates.
- Christian Standard Bible - Babylon’s warriors have stopped fighting; they sit in their strongholds. Their might is exhausted; they have become like women. Babylon’s homes have been set ablaze, her gate bars are shattered.
- New American Standard Bible - The warriors of Babylon have ceased fighting, They stay in the strongholds; Their strength is exhausted, They are becoming like women; Their homes are set on fire, The bars of her gates are broken.
- New King James Version - The mighty men of Babylon have ceased fighting, They have remained in their strongholds; Their might has failed, They became like women; They have burned her dwelling places, The bars of her gate are broken.
- Amplified Bible - The mighty warriors of Babylon have ceased to fight; They remain in their strongholds. Their strength and power have failed; They are becoming [weak and helpless] like women. Their dwelling places are set on fire; The bars on her gates are broken.
- American Standard Version - The mighty men of Babylon have forborne to fight, they remain in their strongholds; their might hath failed; they are become as women: her dwelling-places are set on fire; her bars are broken.
- King James Version - The mighty men of Babylon have forborn to fight, they have remained in their holds: their might hath failed; they became as women: they have burned her dwellingplaces; her bars are broken.
- New English Translation - The soldiers of Babylonia will stop fighting. They will remain in their fortified cities. They will lose their strength to do battle. They will be as frightened as women. The houses in her cities will be set on fire. The gates of her cities will be broken down.
- World English Bible - The mighty men of Babylon have stopped fighting, they remain in their strongholds. Their might has failed. They have become as women. Her dwelling places are set on fire. Her bars are broken.
- 新標點和合本 - 巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中。 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火着起, 門閂都折斷了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 巴比倫的勇士停止爭戰, 躲在堡壘之中。 他們的力氣耗盡, 他們變成與婦女一樣。 巴比倫的住處焚燒, 門閂都折斷了。
- 和合本2010(神版-繁體) - 巴比倫的勇士停止爭戰, 躲在堡壘之中。 他們的力氣耗盡, 他們變成與婦女一樣。 巴比倫的住處焚燒, 門閂都折斷了。
- 當代譯本 - 巴比倫的勇士不再作戰, 躲在堡壘裡, 士氣消沉,像婦女一樣無力; 巴比倫的房屋被火焚燒, 城門被攻破。
- 聖經新譯本 - 巴比倫的勇士停止作戰, 留在堡壘裡面; 他們的勇士消退, 變成像婦人一樣軟弱。 巴比倫的房屋被火焚燒, 她的門閂都被折斷。
- 呂振中譯本 - 巴比倫 的勇士停止了爭戰; 在營寨裏呆着; 他們的勇力都衰盡了; 他們都變得像婦人女子。 巴比倫 的居所有火着起; 其門閂都折斷了。
- 現代標點和合本 - 巴比倫的勇士止息爭戰, 藏在堅壘之中, 他們的勇力衰盡,好像婦女一樣。 巴比倫的住處有火著起, 門閂都折斷了。
- 文理委辦譯本 - 巴比倫武士不敢出戰、堅守城垣、已喪厥膽、有若婦女、敵人驟至、燬宅第、折門楗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 巴比倫 武士、已息於戰、惟守鞏固之城、勇氣盡喪、膽怯若婦、敵來毀其宅第、折其門楗、
- Nueva Versión Internacional - Dejaron de combatir los guerreros de Babilonia; se escondieron en las fortalezas. Sus fuerzas se agotaron; se volvieron como mujeres. Sus moradas fueron incendiadas y destrozados sus cerrojos.
- 현대인의 성경 - 바빌로니아군은 싸움을 그치고 그들의 요새에 머물러 있으나 그들은 기진 맥진하여 연약한 여자처럼 되었으며 그들의 집은 불타고 그들의 성문은 부서지고 말았다.
- Новый Русский Перевод - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перестали сражаться вавилонские воины и сидят в своих крепостях. Они истощены, стали трусливы, как женщины. Дома Вавилона сожжены, засовы его ворот сломаны.
- La Bible du Semeur 2015 - Car les guerriers de Babylone ╵ont cessé de combattre, ils sont restés ╵à l’intérieur des forteresses ; leur force est épuisée : les voilà devenus ╵comme des femmelettes. Ses maisons sont en feu, les verrous de ses portes ╵ont été mis en pièces.
- リビングバイブル - 大勇士でも、戦う気力を失い、 仮小屋に引きこもります。 力が尽きて、女のようになるのです。 侵略者たちは家々を焼き、町の門を壊しました。
- Nova Versão Internacional - Os guerreiros da Babilônia pararam de lutar; permanecem em suas fortalezas. A força deles acabou; tornaram-se como mulheres. As habitações dela estão incendiadas; as trancas de suas portas estão quebradas.
- Hoffnung für alle - Die Elitetruppen Babyloniens ziehen gar nicht mehr in die Schlacht, sie kauern erschöpft in ihren Festungen und haben allen Mut verloren. Schon sind die Stadttore aufgebrochen, und die Häuser stehen in Flammen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các chiến sĩ hùng mạnh của Ba-by-lôn ngừng chiến đấu. Chúng rút vào trong chiến lũy, sức mạnh của họ không còn nữa. Chúng trở nên như phụ nữ. Nhà cửa chúng bị đốt sạch và các then cổng thành đã bị bẻ gãy.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นักรบของบาบิโลนหยุดต่อสู้ หมกตัวอยู่ในที่มั่น พลังของพวกเขาหมดสิ้นไป เขากลายเป็นเหมือนผู้หญิง ที่อยู่อาศัยในบาบิโลนถูกวางเพลิง ลูกกรงประตูเมืองต่างๆ หักพัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดานักรบของบาบิโลนได้หยุดต่อสู้ พวกเขาอยู่ในป้อมปราการที่คุ้มกันไว้อย่างแข็งแกร่ง พวกเขาท้อแท้ และกลายเป็นคนอ่อนแอเหมือนผู้หญิง ที่อยู่ของพวกเขาลุกไหม้ ดาลประตูหักพัง
交叉引用
- 詩篇 147:13 - 蓋彼固爾門楗、錫嘏爾中子女兮、
- 詩篇 107:16 - 毀其銅門、斷其鐵楗兮、○
- 啟示錄 18:10 - 因其痛苦而懼、則遠立曰、禍哉、禍哉、大巴比倫鞏固之邑乎、半時間爾之鞫至矣、
- 耶利米書 51:32 - 諸津被據、蘆葦悉焚、戰士恐惶、○
- 耶利米書 48:41 - 加畧見取、保障被據、是日也、摩押武士心怯、猶臨產之婦、
- 耶利米書 51:57 - 大君王名萬軍之耶和華曰、我必使其牧伯哲人、方伯州牧、以及武士、悉皆沈醉、長眠不醒、
- 以賽亞書 45:1 - 耶和華膏古列、執其右手、服列國於其前、去諸王之腰束、啟其邑門、俾不復閉、
- 以賽亞書 45:2 - 謂之曰、我將為爾先導、平治崎嶇、碎銅門、折鐵楗、
- 阿摩司書 1:5 - 折大馬色之楗、殲亞文谷之居民、及伯伊甸之執杖者、使亞蘭人為俘、而至吉珥、耶和華言之矣、○
- 詩篇 76:5 - 心強者被刦而永臥、有能者無所措手兮、
- 以賽亞書 19:16 - 是日也、埃及有如婦女、因萬軍之耶和華揮手其上、恐懼戰慄、
- 耶利米哀歌 2:9 - 其門陷於地中、其楗折毀兮、君王牧伯、旅於無律之列邦兮、維彼先知、不得耶和華之啟示兮、
- 以賽亞書 13:7 - 故眾手將弱、人心俱怯、
- 以賽亞書 13:8 - 彼必驚惶、痛楚愁慘、其痛苦也、若臨產之婦、相顧駭愕、面如火焰、
- 耶利米書 50:36 - 刃臨於矜誇者、使為愚蠢、刃臨於其武士、使之驚惶、
- 耶利米書 50:37 - 刃臨於其馬與車、暨其中雜族、使若婦女、刃臨於其貨財、使遭攘奪、
- 那鴻書 3:13 - 爾境之民、同於婦女、爾國之門、啟於敵前、門楗為火所焚、