Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:35 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
  • 新标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
  • 当代译本 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 圣经新译本 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
  • 现代标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
  • 和合本(拼音版) - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
  • New International Version - May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion. “May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people continue, “May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
  • English Standard Version - The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say. “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
  • New Living Translation - Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion. “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion. “Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
  • New American Standard Bible - May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
  • New King James Version - Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
  • Amplified Bible - May the violence done to me and to my flesh and blood be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
  • American Standard Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • King James Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • New English Translation - The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
  • World English Bible - May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.
  • 新標點和合本 - 錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
  • 當代譯本 - 錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們和我們的親人, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的血債。」
  • 呂振中譯本 - 讓 錫安 的居民說: 『 巴比倫 以強暴待我和我 骨 肉之親, 願這罪歸於 巴比倫 ; 讓 耶路撒冷 說: 『願流我血的罪歸於 迦勒底 居民身上。』
  • 現代標點和合本 - 錫安的居民要說: 「巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她!」 耶路撒冷人要說: 「願流我們血的罪歸到迦勒底的居民!」
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • Nueva Versión Internacional - Dice Jerusalén: “¡Que recaiga sobre Babilonia la violencia que me hizo!” Dice la moradora de Sión: “¡Que mi sangre se derrame sobre los babilonios!”»
  • 현대인의 성경 - 그래서 시온 백성이 “우리가 당한 학대가 바빌로니아에 돌아가기를 원한다” 하며 예루살렘 주민들이 “우리 피가 바빌로니아 사람들에게 돌아가기를 원한다” 하고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
  • Nova Versão Internacional - Que a violência cometida contra nossa carne esteja sobre a Babilônia”, dizem os habitantes de Sião. “Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia”, diz Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến Ba-by-lôn đau như nó đã khiến chúng con đau,” dân cư Si-ôn nói. “Nguyện máu của chúng con đổ lại trên người Ba-by-lôn,” Giê-ru-sa-lem nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความอำมหิตที่เรากับลูกหลานได้รับนั้นตกอยู่กับบาบิโลนเถิด” ชาวศิโยนกล่าวดังนั้น เยรูซาเล็มกล่าวว่า “ขอให้คนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนชดใช้ที่ทำให้เราสูญเสียเลือดเนื้อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ศิโยน​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ความ​รุนแรง​ที่​พวก​เรา​และ​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​เรา​ถูก​กระทำ​จง​เกิด​ขึ้น​กับ​บาบิโลน​เถิด” ให้​เยรูซาเล็ม​พูด​ว่า “บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เคลเดีย​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​กับ​การ​ตาย​ของ​เรา”
交叉引用
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 士師記 9:24 - 這是要報復對耶路.巴力七十個兒子的暴行,把流他們血的罪歸到他們的兄弟亞比米勒身上,就是那殺害他們的;也歸到示劍人身上,就是那些幫助亞比米勒去殺他自己的兄弟的。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 士師記 9:20 - 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人和伯特米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。”
  • 耶利米書 50:29 - “要召集弓箭手去攻擊巴比倫, 要召集所有拉弓的; 要在巴比倫的四圍安營攻擊它, 不容一人逃脫。 要照著它的所作所為報應它, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它; 因它狂傲地敵對耶和華, 與以色列的聖者為敵。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,你要因她歡喜! 眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們也要因她歡喜! 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。”
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲喊叫,說:“聖潔真實的主啊!你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要到幾時呢?”
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 照著她所作的,加倍報應她; 用她調酒的杯,加倍調給她。
  • 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。
  • 士師記 9:57 -  神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。
  • 以賽亞書 26:20 - 我的子民哪!快來,進入你們的內室, 把你們的門關上; 隱藏片刻, 直到 神的忿怒過去。
  • 以賽亞書 26:21 - 因為你看!耶和華從他的居所出來, 要懲罰地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮蓋被殺的人。”
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血的罪的,他記念受苦的人, 他沒有忘記他們的哀求。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 錫安的居民要說: “願巴比倫以強暴待我們(“我們”或譯:“我和我骨肉之親”)的罪歸到巴比倫身上。” 耶路撒冷要說: “願流我血的罪歸到迦勒底的居民身上。”
  • 新标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版-简体) - 锡安的居民要说: 愿我和我骨肉之亲所受的残暴 归给巴比伦。 耶路撒冷人要说: 愿我们所流的血 归给迦勒底的居民。
  • 当代译本 - 锡安的居民说: “巴比伦人残暴地对待我们和我们的亲人, 愿他们受报应。” 耶路撒冷人说: “愿迦勒底人偿还我们的血债。”
  • 圣经新译本 - 锡安的居民要说: “愿巴比伦以强暴待我们(“我们”或译:“我和我骨肉之亲”)的罪归到巴比伦身上。” 耶路撒冷要说: “愿流我血的罪归到迦勒底的居民身上。”
  • 现代标点和合本 - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给她!” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪归到迦勒底的居民!”
  • 和合本(拼音版) - 锡安的居民要说: “巴比伦以强暴待我, 损害我的身体, 愿这罪归给他。” 耶路撒冷人要说: “愿流我们血的罪,归到迦勒底的居民。”
  • New International Version - May the violence done to our flesh be on Babylon,” say the inhabitants of Zion. “May our blood be on those who live in Babylonia,” says Jerusalem.
  • New International Reader's Version - The people continue, “May the people of Babylon pay for the harmful things they have done to us. May those who live in Babylon pay for spilling the blood of our people.” That’s what the people who live in Zion say.
  • English Standard Version - The violence done to me and to my kinsmen be upon Babylon,” let the inhabitant of Zion say. “My blood be upon the inhabitants of Chaldea,” let Jerusalem say.
  • New Living Translation - Make Babylon suffer as she made us suffer,” say the people of Zion. “Make the people of Babylonia pay for spilling our blood,” says Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Let the violence done to me and my family be done to Babylon,” says the inhabitant of Zion. “Let my blood be on the inhabitants of Chaldea,” says Jerusalem.
  • New American Standard Bible - May the violence done to me and to my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
  • New King James Version - Let the violence done to me and my flesh be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; “And my blood be upon the inhabitants of Chaldea!” Jerusalem will say.
  • Amplified Bible - May the violence done to me and to my flesh and blood be upon Babylon,” The inhabitant of Zion will say; And, “May my blood be upon the inhabitants of Chaldea,” Jerusalem will say.
  • American Standard Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and, My blood be upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • King James Version - The violence done to me and to my flesh be upon Babylon, shall the inhabitant of Zion say; and my blood upon the inhabitants of Chaldea, shall Jerusalem say.
  • New English Translation - The person who lives in Zion says, “May Babylon pay for the violence done to me and to my relatives.” Jerusalem says, “May those living in Babylonia pay for the bloodshed of my people.”
  • World English Bible - May the violence done to me and to my flesh be on Babylon!” the inhabitant of Zion will say; and, “May my blood be on the inhabitants of Chaldea!” will Jerusalem say.
  • 新標點和合本 - 錫安的居民要說: 巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她。 耶路撒冷人要說: 願流我們血的罪歸到迦勒底的居民。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 錫安的居民要說: 願我和我骨肉之親所受的殘暴 歸給巴比倫。 耶路撒冷人要說: 願我們所流的血 歸給迦勒底的居民。
  • 當代譯本 - 錫安的居民說: 「巴比倫人殘暴地對待我們和我們的親人, 願他們受報應。」 耶路撒冷人說: 「願迦勒底人償還我們的血債。」
  • 呂振中譯本 - 讓 錫安 的居民說: 『 巴比倫 以強暴待我和我 骨 肉之親, 願這罪歸於 巴比倫 ; 讓 耶路撒冷 說: 『願流我血的罪歸於 迦勒底 居民身上。』
  • 現代標點和合本 - 錫安的居民要說: 「巴比倫以強暴待我, 損害我的身體, 願這罪歸給她!」 耶路撒冷人要說: 「願流我們血的罪歸到迦勒底的居民!」
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 之居民曰、 巴比倫 虐遇我、損害我身、願罪歸 巴比倫 、 耶路撒冷 人曰、 迦勒底 居民殘殺我、願罪歸彼眾、
  • Nueva Versión Internacional - Dice Jerusalén: “¡Que recaiga sobre Babilonia la violencia que me hizo!” Dice la moradora de Sión: “¡Que mi sangre se derrame sobre los babilonios!”»
  • 현대인의 성경 - 그래서 시온 백성이 “우리가 당한 학대가 바빌로니아에 돌아가기를 원한다” 하며 예루살렘 주민들이 “우리 피가 바빌로니아 사람들에게 돌아가기를 원한다” 하고 말하는구나.
  • Новый Русский Перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране халдеев, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть воздастся Вавилону за жестокость против нас , – скажут жители Сиона. – Пусть воздастся за нашу кровь живущим в стране вавилонян, – скажут жители Иерусалима.
  • La Bible du Semeur 2015 - Que le peuple de Sion dise : « Que toutes les violences ╵qu’elle m’a fait subir, ╵à moi et à mes enfants, ╵que tout cela retombe ╵sur Babylone ! » Que Jérusalem dise : « Que mon sang répandu ╵retombe sur les Chaldéens ! »
  • Nova Versão Internacional - Que a violência cometida contra nossa carne esteja sobre a Babilônia”, dizem os habitantes de Sião. “Que o nosso sangue esteja sobre aqueles que moram na Babilônia”, diz Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Doch nun soll Babylon für das Verbrechen bestraft werden, das es an mir begangen hat. Die Babylonier haben unser Blut in Zion vergossen – nun soll ihres fließen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin khiến Ba-by-lôn đau như nó đã khiến chúng con đau,” dân cư Si-ôn nói. “Nguyện máu của chúng con đổ lại trên người Ba-by-lôn,” Giê-ru-sa-lem nói.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้ความอำมหิตที่เรากับลูกหลานได้รับนั้นตกอยู่กับบาบิโลนเถิด” ชาวศิโยนกล่าวดังนั้น เยรูซาเล็มกล่าวว่า “ขอให้คนที่อาศัยอยู่ในบาบิโลนชดใช้ที่ทำให้เราสูญเสียเลือดเนื้อ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​ศิโยน​พูด​ว่า “ขอ​ให้​ความ​รุนแรง​ที่​พวก​เรา​และ​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ของ​เรา​ถูก​กระทำ​จง​เกิด​ขึ้น​กับ​บาบิโลน​เถิด” ให้​เยรูซาเล็ม​พูด​ว่า “บรรดา​ผู้​อยู่​อาศัย​ของ​เคลเดีย​ต้อง​รับ​ผิดชอบ​กับ​การ​ตาย​ของ​เรา”
  • 撒迦利亞書 1:15 - 我向那些安逸的列國大大惱怒,因為我只是稍微惱怒我的子民,他們卻加深他們的禍害。
  • 士師記 9:24 - 這是要報復對耶路.巴力七十個兒子的暴行,把流他們血的罪歸到他們的兄弟亞比米勒身上,就是那殺害他們的;也歸到示劍人身上,就是那些幫助亞比米勒去殺他自己的兄弟的。
  • 馬太福音 7:2 - 你們怎樣判斷人,也必怎樣被判斷;你們用甚麼標準衡量人,也必照樣被衡量。
  • 士師記 9:20 - 若不是這樣,願火從亞比米勒出來,吞滅示劍人和伯特米羅人;又願火從示劍人和伯特米羅人出來,吞滅亞比米勒。”
  • 耶利米書 50:29 - “要召集弓箭手去攻擊巴比倫, 要召集所有拉弓的; 要在巴比倫的四圍安營攻擊它, 不容一人逃脫。 要照著它的所作所為報應它, 它怎樣待人,你們也要怎樣待它; 因它狂傲地敵對耶和華, 與以色列的聖者為敵。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾流聖徒和先知的血, 現在你給他們血喝, 這是他們該受的。”
  • 詩篇 137:8 - 將要被毀滅的(“將要被毀滅的”有古譯本作“毀滅者”)巴比倫城(“城”原文作“女子”)啊! 照著你待我們的行為報復你的, 那人有福了。
  • 詩篇 137:9 - 抓住你的嬰孩 摔在磐石上的, 那人有福了。
  • 啟示錄 18:20 - 天哪,你要因她歡喜! 眾聖徒、眾使徒、眾先知啊, 你們也要因她歡喜! 因為 神已經在她身上為你們伸了冤。”
  • 啟示錄 6:10 - 他們大聲喊叫,說:“聖潔真實的主啊!你不審判住在地上的人,給我們伸流血的冤,要到幾時呢?”
  • 詩篇 12:5 - 耶和華說:“因為困苦人的冤屈和貧窮人的歎息, 我現在要起來,把他們安置在他們渴望的穩妥之中。”
  • 啟示錄 18:6 - 她怎樣待人,你們也要怎樣待她; 照著她所作的,加倍報應她; 用她調酒的杯,加倍調給她。
  • 士師記 9:56 - 這樣, 神報應了亞比米勒向他父親所行的惡事,就是他殺了自己的兄弟七十個人。
  • 士師記 9:57 -  神也把示劍人的一切惡事,都報應在他們的頭上;耶路.巴力的兒子約坦的咒詛,也歸到他們身上。
  • 以賽亞書 26:20 - 我的子民哪!快來,進入你們的內室, 把你們的門關上; 隱藏片刻, 直到 神的忿怒過去。
  • 以賽亞書 26:21 - 因為你看!耶和華從他的居所出來, 要懲罰地上居民的罪孽; 大地要露出其上所流的血, 不再遮蓋被殺的人。”
  • 雅各書 2:13 - 因為對不行憐憫的人,審判他們的時候就沒有憐憫;憐憫勝過審判。
  • 詩篇 9:12 - 因為那追討流人血的罪的,他記念受苦的人, 他沒有忘記他們的哀求。
圣经
资源
计划
奉献