逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因此,耶和华这样说: “我快要为你申冤,为你报仇! 我要使巴比伦的河水枯竭, 使河水的泉源干涸。
  • 新标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,耶和华如此说: 看哪,我必为你伸冤,为你报仇; 我必使巴比伦的海枯竭, 使它的泉源干涸。
  • 当代译本 - 因此,耶和华说: “看啊,我要为你们申冤, 替你们报仇; 我要使巴比伦的江河枯竭, 泉源干涸。
  • 圣经新译本 - 因此,耶和华这样说: “看哪!我必为你的案件申诉, 为你报仇; 我必使巴比伦的河水枯竭, 使它们的水源干涸。
  • 现代标点和合本 - 所以,耶和华如此说: “我必为你申冤,为你报仇。 我必使巴比伦的海枯竭,使她的泉源干涸。
  • 和合本(拼音版) - 所以耶和华如此说: “我必为你伸冤,为你报仇, 我必使巴比伦的海枯竭,使他的泉源干涸。
  • New International Version - Therefore this is what the Lord says: “See, I will defend your cause and avenge you; I will dry up her sea and make her springs dry.
  • New International Reader's Version - So the Lord says, “I will stand up for you. I will pay the Babylonians back for what they did to you. I will dry up their water supply. I will make their springs run dry.
  • English Standard Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your cause and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her fountain dry,
  • New Living Translation - This is what the Lord says to Jerusalem: “I will be your lawyer to plead your case, and I will avenge you. I will dry up her river, as well as her springs,
  • Christian Standard Bible - Therefore, this is what the Lord says: I am about to champion your cause and take vengeance on your behalf; I will dry up her sea and make her fountain run dry.
  • New American Standard Bible - Therefore this is what the Lord says: “Behold, I am going to plead your case And take vengeance for you; And I will dry up her sea And make her fountain dry.
  • New King James Version - Therefore thus says the Lord: “Behold, I will plead your case and take vengeance for you. I will dry up her sea and make her springs dry.
  • Amplified Bible - Therefore thus says the Lord, “Behold, I will plead your case And take full vengeance for you; I will dry up her sea and great reservoir And make her fountain dry.
  • American Standard Version - Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • King James Version - Therefore thus saith the Lord; Behold, I will plead thy cause, and take vengeance for thee; and I will dry up her sea, and make her springs dry.
  • New English Translation - Therefore the Lord says, “I will stand up for your cause. I will pay the Babylonians back for what they have done to you. I will dry up their sea. I will make their springs run dry.
  • World English Bible - Therefore Yahweh says: “Behold, I will plead your cause, and take vengeance for you. I will dry up her sea, and make her fountain dry.
  • 新標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,耶和華如此說: 看哪,我必為你伸冤,為你報仇; 我必使巴比倫的海枯竭, 使它的泉源乾涸。
  • 當代譯本 - 因此,耶和華說: 「看啊,我要為你們伸冤, 替你們報仇; 我要使巴比倫的江河枯竭, 泉源乾涸。
  • 環球聖經譯本 - 因此,耶和華這樣說: “我快要為你申冤,為你報仇! 我要使巴比倫的河水枯竭, 使河水的泉源乾涸。
  • 聖經新譯本 - 因此,耶和華這樣說: “看哪!我必為你的案件申訴, 為你報仇; 我必使巴比倫的河水枯竭, 使它們的水源乾涸。
  • 呂振中譯本 - 因此永恆主這麼說: 『看吧,我必為你的案件而伸訴, 為你報復; 我必使 巴比倫 的海枯竭, 使她水源乾涸。
  • 現代標點和合本 - 所以,耶和華如此說: 「我必為你申冤,為你報仇。 我必使巴比倫的海枯竭,使她的泉源乾涸。
  • 文理和合譯本 - 故耶和華曰、我必為爾伸冤、為爾復仇、涸其海、竭其泉、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰、我必伸爾冤、為爾雪忿、惟彼泉源、我必涸之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主如是云、我必伸爾冤、為爾復仇、必涸 巴比倫 河 河原文作海 竭其源、
  • Nueva Versión Internacional - Por eso, así dice el Señor: «Voy a defender tu causa, y llevaré a cabo tu venganza; voy a secar el agua de su mar, y dejaré secos sus manantiales.
  • 현대인의 성경 - 그러므로 여호와께서 예루살렘 주민들에게 말씀하신다. “보라, 내가 너희 호소를 듣고 너희 원수를 갚아 주겠다. 내가 바빌로니아의 바다를 말리고 그 샘물을 말릴 것이니
  • Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Господь: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Вечный: – Я заступлюсь за вас и отомщу за вас. Я осушу вавилонские реки и иссушу его источники.
  • La Bible du Semeur 2015 - Car voici ce que l’Eternel déclare : Je défendrai ta cause et je rétribuerai ╵ceux qui t’ont fait du tort, j’assécherai leur fleuve, je tarirai sa source.
  • リビングバイブル - それに対して、主はこうお答えになります。 「わたしはおまえたちを弁護する者となり、 おまえたちのために報復する。 バビロンの川を干上がらせ、水の補給を断つ。
  • Nova Versão Internacional - Por isso, assim diz o Senhor: “Vejam, defenderei a causa de vocês e os vingarei; secarei o seu mar e esgotarei as suas fontes.
  • Hoffnung für alle - Ich, der Herr, sage zu Jerusalem: Ich selbst werde dir zum Recht verhelfen und mich an deinen Feinden rächen. Ich lasse Babyloniens Flüsse und Teiche vertrocknen und die Quellen versiegen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đây là điều Chúa Hằng Hữu phán về Giê-ru-sa-lem: “Ta sẽ biện hộ cho các con, và Ta sẽ báo thù cho các con. Ta sẽ làm cho sông nó khô và các suối nó cạn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นองค์พระผู้เป็นเจ้า ตรัสว่า “ดูเถิด เราจะให้ความเป็นธรรมแก่เจ้า และแก้แค้นให้เจ้า เราจะทำให้ทะเล และธารน้ำของบาบิโลนเหือดแห้ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ดัง​นี้ “ดู​เถิด เรา​จะ​ปกป้อง​พวก​เจ้า และ​แก้แค้น​ให้​พวก​เจ้า เรา​จะ​ทำ​ให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​แห้ง​ลง และ​ทำ​ให้​แหล่ง​น้ำ​ของ​เขา​แห้งเหือด
  • Thai KJV - เพราะฉะนั้น พระเยโฮวาห์ตรัสดังนี้ว่า “ดูเถิด เราจะแก้คดีของเจ้า และกระทำการแก้แค้นเพื่อเจ้า เราจะทำทะเลของเธอให้แห้ง และกระทำแหล่งน้ำของเธอให้เหือด
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดังนั้น พระยาห์เวห์​จึง​พูดว่า “ยูดาห์ เรา​จะ​แก้คดี​ให้​กับเจ้า และ​จะ​แก้แค้น​บาบิโลน เรา​จะ​ทำให้​ทะเล​ของ​บาบิโลน​เหือด​แห้ง และ​จะ​ทำให้​บ่อน้ำ​ของมัน​แห้งขอด
  • onav - لِذَلِكَ هَذَا مَا يُعْلِنُهُ الرَّبُّ: هَا أَنَا أُدَافِعُ عَنْ دَعْوَاكِ وَأَنْتَقِمُ لَكِ، فَأُجَفِّفُ بَحْرَ بَابِلَ وَيَنَابِيعَهَا،
交叉引用
  • 箴言 23:11 - 因为他们的救赎者大有能力, 他会亲自为他们申冤,对付你。
  • 耶利米书 51:6 - 你们要逃离巴比伦, 要各自逃命! 不要因她的罪灭亡; 因为这是耶和华复仇的时候, 他要向巴比伦施行应得的报应。
  • 弥迦书 7:8 - 我的仇敌啊, 你不要对我幸灾乐祸! 我虽然跌倒,却会起来, 虽然坐在黑暗里,耶和华却是我的光。
  • 弥迦书 7:9 - 耶和华的愤怒,我要承受, 因为我犯罪干犯了他, 直到他为我申诉冤情, 为我主持公道; 他要把我领出来,进入光明, 我将看见他的义。
  • 弥迦书 7:10 - 我的仇敌将会看见这事而羞惭满脸; 她曾对我说: “耶和华你的 神在哪里?” 我将亲眼看见她的下场; 那时她要被人践踏, 如街上的烂泥。
  • 诗篇 107:33 - 他使江河变为荒野, 水泉变为干渴之地,
  • 哈巴谷书 2:8 - 因你曾抢掠这么多邦国, 所以你要遭受其余的民抢掠— 因你杀人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
  • 哈巴谷书 2:10 - 你图谋除掉多国之民, 使你的家蒙羞,反害了自己!
  • 哈巴谷书 2:11 - 以至墙内的砖头呼叫, 木工的梁木也应声!
  • 哈巴谷书 2:12 - 以鲜血建造城邑的人, 以奸恶建筑城镇的人有祸了!
  • 哈巴谷书 2:13 - 万民艰辛劳碌的,将付之一炬; 众民精疲力竭,却一无所获— 这都是出自万军之耶和华!
  • 哈巴谷书 2:14 - 的确,对耶和华荣耀的认识,会充满大地, 好像水盖满海洋一般!
  • 哈巴谷书 2:15 - 你有祸了! 你给别人灌酒,又掺入你的烈怒, 让他喝醉,好看到他裸露,
  • 哈巴谷书 2:16 - 你将灌满羞辱,而不是荣耀, 你也喝吧,暴露你未受割礼! 耶和华右手的杯将转到你身上, 羞辱要取代你的荣耀!
  • 哈巴谷书 2:17 - 你向黎巴嫩所行的暴力要淹没你, 向兽类所行的残害要摧毁你— 因你杀人流血, 向各地、各城中的一切居民施行暴力!
  • 耶利米书 50:33 - 万军之耶和华这样说:“以色列人遭欺凌,犹大人也一样;所有掳掠他们的人都抓紧他们,不肯释放。
  • 耶利米书 50:34 - 但他们的救赎主大有能力,万军之耶和华是他的名;他会竭力为他们申冤,好使那地得安宁,却要使巴比伦的居民惶乱不安。
  • 以赛亚书 47:6 - 我曾对我的子民发怒, 凌辱我的产业, 把他们交在你手里, 你却对他们毫无怜悯, 甚至把你极重的轭套在老人身上。
  • 以赛亚书 47:7 - 你曾说:‘我要永远作女王!’ 所以你不把这些事放在心上, 也不思想事情的后果。
  • 以赛亚书 47:8 - “因此,你这追求享乐、 安居无虑的人, 现在要听这话! 你心里说: ‘只有我,除我以外再也没有其他! 我不会寡居, 不会经历丧子。’
  • 以赛亚书 47:9 - 然而丧子和寡居这两件事 竟在忽然之间,一天之内临到你! 尽管你多行邪术,竭力施咒, 这些事全都会临到你。
  • 箴言 22:23 - 因为耶和华要为他们申冤, 抢夺他们的人, 耶和华会夺取那些人的性命。
  • 启示录 16:12 - 第六位天使把碗倾倒在幼发拉底大河上,河水就干了,要给从日出之处来的众王准备好道路。
  • 诗篇 94:1 - 耶和华是申冤的 神, 申冤的 神啊,求你发出光辉!
  • 诗篇 94:2 - 审判大地的主啊,求你挺身而立, 报应骄傲的人!
  • 诗篇 94:3 - 耶和华啊,恶人还有多久? 恶人洋洋得意,还有多久?
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、 以色列的至圣者耶和华这样说: “我为你们的缘故, 已经派人往巴比伦, 我要使他们全部沦为难民, 使迦勒底人坐上他们的欢呼之船。
  • 以赛亚书 49:25 - 但耶和华这样说: “就连强人所俘掳的人,也将被夺回, 暴徒夺去的人,也会获救; 与你相争的人,我要亲自与他们相争; 你的儿女,我将亲自拯救。
  • 以赛亚书 49:26 - 我要使那些欺负你的人 吃自己的肉, 他们将喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 启示录 19:1 - 之后,我听见天上有响亮的声音,像是一大群人在高呼,说: “哈利路亚! 救恩、荣耀、权能都属于我们的 神!
  • 启示录 19:2 - 因为他的审判既真实又公义。 那大妓女以淫乱败坏了大地,  神就审判了她; 并且为自己的奴仆申冤, 讨还她手上的血债。”
  • 启示录 19:3 - 他们又一次说: “哈利路亚! 烧妓女的烟不住升腾, 直到永永远远!”
  • 申命记 32:43 - 天,要与他一起欢呼! 神子们,都要敬拜他! 因为他要为他儿女的血申冤, 向他的敌人报复, 报应那些恨他的人, 洁净他子民的土地。”
  • 希伯来书 10:30 - 因为我们知道是谁这样说过: “申冤在我,我必报应。” 又说: “主将审判他自己的子民。”
  • 希伯来书 10:31 - 落在永活的 神手里,真是可怕呀!
  • 申命记 32:35 - 申冤在我,我必报应, 到了时候,他们就会失足; 因为他们遭难的日子近了, 那预备好要来的,很快就会临到他们。
  • 以赛亚书 44:27 - 是我对深渊说:‘你要干掉! 我会使你的江河干涸!’
  • 诗篇 140:12 - 我知道耶和华会为贫苦的人申冤, 为穷人主持公道。
  • 罗马书 12:19 - 亲爱的啊,你们不要为自己申冤,宁可让给主的震怒,因为经上记著,主说:“申冤在我,我必报应。”
  • 耶利米书 50:38 - 干旱临到她的河流, 它们必干涸; 因为这是偶像之地, 面对惊恐的事,他们好像疯了一样。
逐节对照交叉引用